DictionaryForumContacts

 Dahlia old 54

link 13.02.2017 6:49 
Subject: Wine Eyed Jill gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Название сорта георгины. Заранее спасибо

 trtrtr

link 13.02.2017 6:54 
"Джилл, с залитыми вином зенками..."
Но рекомендую обработать стилистически, чтобы было более поэтично.

 trtrtr

link 13.02.2017 6:55 
(с глазком винного цвета)

 crockodile

link 13.02.2017 7:06 
виноглазый
глаза цвета виски

 trtrtr

link 13.02.2017 7:07 
Я бы сказал, цвета ink.

 asocialite

link 13.02.2017 7:10 
нет такого цвета виски - виски разных цветов бывает

 trtrtr

link 13.02.2017 7:10 
А вино прям одного цвета!

 crockodile

link 13.02.2017 7:15 
а зачем переводить название?
http://1semena.ru/product/georgina-dekorativnaya-vayn-ayd-dzhill-wine-eyed-jill/

 crockodile

link 13.02.2017 7:15 

 Oleg Sollogub

link 13.02.2017 7:18 
Джилл с винными глазками

А так везде пишут Вайн Айд Джилл, действительно

 4uzhoj moderator

link 13.02.2017 7:18 
Георгин „Вайн Айд Джилл“
http://flora32.ru/reestr/dahlia/Wine-Eyed-Jill.html

 trtrtr

link 13.02.2017 7:22 
Да в скобках можно написать, в принципе, чтобы было понятно, о чем речь.

 crockodile

link 13.02.2017 7:27 
зачем переводит названия сортов цветов?
http://orhide.ru/?p=4810

 Erdferkel

link 13.02.2017 7:55 
переведём анютины глазки? до их заливания вином...

 crockodile

link 13.02.2017 8:11 

commy dawn

 Oleg Sollogub

link 13.02.2017 8:18 
Залила вином Анюта глазки,
Георгином нарядилася она,
И теперь на Джилл лишь отзывается...
Вот вам пагубное действие вина.

 trtrtr

link 13.02.2017 8:29 
10.55
Кстати, мы же не знаем, может, человеку просто интересно, что это значит и он вовсе не собирается переводить это на табличку, например.

 crockodile

link 13.02.2017 8:32 
тогда безусловно "винный глаз"

 trtrtr

link 13.02.2017 8:34 
Эх, крокодил вы мой виноглазый. Такое скажете.

 crockodile

link 13.02.2017 9:03 
не ваш и не виноглазый.
и "Эх" вот это вначале - цыганщиной отдает. (с)
в остальном согласен.

 trtrtr

link 13.02.2017 9:04 

 Syrira

link 13.02.2017 9:08 
на выбор: георгина "Джилл окосевшая"/Джилл упоротая/Джилл под градусом/Джилл с залитыми глазками...

 trtrtr

link 13.02.2017 9:10 
Может, более поэтично как-то?
"Вином меня поливали
И выросла я вот такой..."

 натрикс

link 13.02.2017 9:11 
*Вот вам пагубное действие вина.*
Олег,
мудрец сказал: пить можно всем, знать надо только
что пьешь, когда, и где, и с кем, и сколько.
кто говорит о пагубном воздействии вина
в вопросах предыдущих тот не смыслит ни хрена
:)
ЗЫ. а вообще, отлично, мне очень понравилось:)

 edasi

link 13.02.2017 9:52 
пила а ни в одном глазу

 crockodile

link 13.02.2017 10:08 
Syrira 13.02.2017 12:08 link
на выбор: георгина "Джилл упоротая"

term "упоротый" прочно закрепился за таксидермией))))
упоротый цветок - это гербарий ))))

http://ru.wikipedia.org/wiki/Упоротый_лис

 trtrtr

link 13.02.2017 10:25 
edasi, если посмотрите картинку, как раз в одном. :0)

 Syrira

link 13.02.2017 10:39 
2crockodile:
что означает на сленге слово "упоротый"? http://otvet.mail.ru/question/78408739

 Darkskies

link 13.02.2017 11:01 
название не надо переводить вообще.
сам цветок нежно-розовый, а в сердцевинке небольшой кружочек лепестков винного цвета.

 crockodile

link 13.02.2017 11:04 
"Вино пить - грех". Подумай, не спеши!
Сам против жизни явно не греши.
В ад посылать из-за вина и женщин?
Тогда в раю, наверно, ни души (с)

 trtrtr

link 13.02.2017 11:10 

 Susan

link 13.02.2017 12:44 
то есть "Джилл слегка невеселе"

 Susan

link 13.02.2017 12:48 
Dahlia old 54, мы тут вас, наверное, запутали.
В общем, так: названия сортов цветов обычно не переводятся, и это сорт называется „Вайн Айд Джилл“.
Если Вы хотите знать, что это означает, то означает это "Джилл (женское имя) с сердцевинкой (из лепестков) винного цвета".
Про "винный глаз", "упоротая", "слегка навеселе" - это мы тут так шутим.

 Oleg Sollogub

link 14.02.2017 8:29 
Натрикс,
*кто говорит о пагубном воздействии вина
в вопросах предыдущих тот не смыслит ни хрена*
Эк вы его перевели :)

Я больше к такому привык:
"Когда ж соблюдены все эти оговорки,
Пить – признак мудрости, а не порок совсем…"

*ЗЫ. а вообще, отлично, мне очень понравилось*
спасибо, однако

 TSB_77

link 14.02.2017 10:14 
с глазами кролика (с)

 Mrs. Chiltern

link 14.02.2017 10:48 
Ну, если уж совсем поэтично, то я бы назвала этот цветок "Незнакомка" :)

 trtrtr

link 14.02.2017 11:20 
С глазами кролика - смешно. :-)

 Марианна_Литвин

link 27.03.2017 21:28 
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, разобраться и правильно перевести. (речь идет о портвейне)

The flavour changes from an intensely fruity, even spirity (???), character when the wines are very young to a rich fruity ruby wine after 3 to 5 years maturation in wood.

Букет меняется в зависимости от длительности выдержки – характер молодого портвейна можно описать как очень фруктовый, даже spirity (???), а после 3-5 лет выдержки в деревянных бочках портвейн становится сладким с богатым фруктовым букетом (руби).

 Erdferkel

link 27.03.2017 21:33 
это на другую ветку
тут просто зенки вином заливают, без букетов :-)

 

You need to be logged in to post in the forum