|
link 13.02.2017 6:49 |
Subject: Wine Eyed Jill gen. Пожалуйста, помогите перевести. |
"Джилл, с залитыми вином зенками..." Но рекомендую обработать стилистически, чтобы было более поэтично. |
(с глазком винного цвета) |
|
link 13.02.2017 7:06 |
виноглазый глаза цвета виски |
Я бы сказал, цвета ink. |
|
link 13.02.2017 7:10 |
нет такого цвета виски - виски разных цветов бывает |
А вино прям одного цвета! |
|
link 13.02.2017 7:15 |
а зачем переводить название? http://1semena.ru/product/georgina-dekorativnaya-vayn-ayd-dzhill-wine-eyed-jill/ |
|
link 13.02.2017 7:15 |
http://pionessa.ru/product_info.php/info/p1609_georgina-pomponnaya-VAIN-AID-DZhILL--Dahlia-Wine-Eyed-Jill-.html |
|
link 13.02.2017 7:18 |
Джилл с винными глазками А так везде пишут Вайн Айд Джилл, действительно |
Да в скобках можно написать, в принципе, чтобы было понятно, о чем речь. |
|
link 13.02.2017 7:27 |
зачем переводит названия сортов цветов? http://orhide.ru/?p=4810 |
переведём анютины глазки? до их заливания вином... |
|
link 13.02.2017 8:11 |
commy dawn |
|
link 13.02.2017 8:18 |
Залила вином Анюта глазки, Георгином нарядилася она, И теперь на Джилл лишь отзывается... Вот вам пагубное действие вина. |
10.55 Кстати, мы же не знаем, может, человеку просто интересно, что это значит и он вовсе не собирается переводить это на табличку, например. |
|
link 13.02.2017 8:32 |
тогда безусловно "винный глаз" |
Эх, крокодил вы мой виноглазый. Такое скажете. |
|
link 13.02.2017 9:03 |
не ваш и не виноглазый. и "Эх" вот это вначале - цыганщиной отдает. (с) в остальном согласен. |
на выбор: георгина "Джилл окосевшая"/Джилл упоротая/Джилл под градусом/Джилл с залитыми глазками... |
Может, более поэтично как-то? "Вином меня поливали И выросла я вот такой..." |
*Вот вам пагубное действие вина.* Олег, мудрец сказал: пить можно всем, знать надо только что пьешь, когда, и где, и с кем, и сколько. кто говорит о пагубном воздействии вина в вопросах предыдущих тот не смыслит ни хрена :) ЗЫ. а вообще, отлично, мне очень понравилось:) |
пила а ни в одном глазу |
|
link 13.02.2017 10:08 |
Syrira 13.02.2017 12:08 link на выбор: георгина "Джилл упоротая" term "упоротый" прочно закрепился за таксидермией)))) |
edasi, если посмотрите картинку, как раз в одном. :0) |
название не надо переводить вообще. сам цветок нежно-розовый, а в сердцевинке небольшой кружочек лепестков винного цвета. |
|
link 13.02.2017 11:04 |
"Вино пить - грех". Подумай, не спеши! Сам против жизни явно не греши. В ад посылать из-за вина и женщин? Тогда в раю, наверно, ни души (с) |
то есть "Джилл слегка невеселе" |
Dahlia old 54, мы тут вас, наверное, запутали. В общем, так: названия сортов цветов обычно не переводятся, и это сорт называется „Вайн Айд Джилл“. Если Вы хотите знать, что это означает, то означает это "Джилл (женское имя) с сердцевинкой (из лепестков) винного цвета". Про "винный глаз", "упоротая", "слегка навеселе" - это мы тут так шутим. |
|
link 14.02.2017 8:29 |
Натрикс, *кто говорит о пагубном воздействии вина в вопросах предыдущих тот не смыслит ни хрена* Эк вы его перевели :) Я больше к такому привык: *ЗЫ. а вообще, отлично, мне очень понравилось* |
с глазами кролика (с) |
|
link 14.02.2017 10:48 |
Ну, если уж совсем поэтично, то я бы назвала этот цветок "Незнакомка" :) |
С глазами кролика - смешно. :-) |
|
link 27.03.2017 21:28 |
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться и правильно перевести. (речь идет о портвейне) The flavour changes from an intensely fruity, even spirity (???), character when the wines are very young to a rich fruity ruby wine after 3 to 5 years maturation in wood. Букет меняется в зависимости от длительности выдержки – характер молодого портвейна можно описать как очень фруктовый, даже spirity (???), а после 3-5 лет выдержки в деревянных бочках портвейн становится сладким с богатым фруктовым букетом (руби). |
это на другую ветку тут просто зенки вином заливают, без букетов :-) |
You need to be logged in to post in the forum |