Subject: HR direct gen. Пожалуйста, помогите перевести сабж.Выражение встречается в следующем контексте: шапка справки о работе сотрудника в банке Заранее спасибо |
Можете убрать личные данные, отсканировать и выложить тут? |
справка отдела кадров |
Вот снимок:
|
Я только такое нашел: HR Direct Looking for a copy of your paycheck? Curious about how much sick time you've used or earned? Find this information and more in HR Direct, the University's online self-service system for employees. Welcome to HR Direct, a self-service application available to all current UMass Lowell employees to manage their human resource and payroll data. |
Может, просто подразделение HR у них так называется? HR Direct at Commonwealth Bank |
Спасибо! Решил перевести шапку так: Отдел кадров Мне показалось, что слово Group относится к первой строчке шапки. Или я не прав? |
Group People Services - это, скорее всего, название компании. Уточните поиском в инете. |
|
link 3.02.2017 14:32 |
'HR Direct' is a proper noun -- the name of an organisation, like 'Virgin TV' -- rather than a descriptive title. It's a subsidiary of the Commonwealth Bank of Australia (CBA). Kristi Bromley also works for CBA. 'HR Direct' is also the name of various other organisations, databases etc around the world -- but these are unrelated to the CBA. As your 'HR Direct' is a proper noun, you shouldn't translate it, I'd have thought. Instead either leave it in the English, or transliterate it. |
|
link 3.02.2017 14:43 |
It probably says 'Human Resources ...... HR Direct' because HR Direct is a company specialising in providing human resources services to other companies, but also has its own Human Resources department -- for its own staff. |
Спасибо за информацию! |
You need to be logged in to post in the forum |