Subject: девиз gen. Господа и дамы, иногда попадаются к переводу документы европейских ВУЗов и колледжей, где эмблема заведения зачастую содержит какой-нить девиз на латыни. Он - в гербе ВУЗа и на печати ессесно. Как следует его переводить и нужно ли? При заверении нотариус требует, чтобы в конечном документе не оставалось никаких "иностранных" слов..(
|
:-) Не нужно, но если требует - переведите. В чем вопрос? |
все девизы давно переведены in vino veritas - истина в вине и т.д. |
Это разве девиз ВУЗа? Это, кажется, девиз общаги! :0) |
Напомнило: What is your motto here? "Boys, inform on your classmates, save your hide. Anything short of that, we're gonna burn you at the stake"? А вот и видеоряд: Потрясающая речь просто! ЗЫ Cорри за флуд в рабочей ветке :-) |
|
link 23.12.2016 8:29 |
При нотариальном заверении вы пишете: перевод с ... языка на ... язык выполнил такойто такойтович. Поэтому если в документе есть части на других языках - вы их, собственно, не имеете права трогать. И кстати, у вас есть диплом переводчика с латинского? )) |
Viennensis sapientae studii Из последних - Венский универ..) |
You need to be logged in to post in the forum |