|
link 8.12.2016 11:34 |
Subject: "European Industry Consortium for Products in Contact with Drinking Water" members interntl.trade. Добрый день. Кто может подсказать, как наиболее точно перевести название организации.Организация - https://www.uneto-vni.nl/home UNETO VNI ( к сожалению только на нидерландском) Найденный английский аналог, с которым я и бьюсь: Organisation for the Electrical and Mechanical Installers and Technical Retail Branch. У меня было множество вариантов, но хочется услышать Ваши версии, этакий мозговой штурм. Кстати, если смотреть на нидерландском, чем занимается организация, то там отдельно не выделяется пункт Electrical. Речь идёт просто о розничной торговле оборудованием и его монтаже. Вариант на котором я остановился очень широкий: Ассоциация поставщиков оборудования и инженерно-технических услуг (ну или электрооборудования, если угодно уточнить). Я пытаюсь перевести таблицу, в которой перечисляются члены (European Industry Consortium for products in contact with drinking water). Кстати даже название самого консорциума также вызывает вопросы - никак не могу сформулировать по-русски. Получается слишком объёмно. "Европейское промышленное объединение производителей товаров, вступающих в контакт с питьевой водой." так что приветствуются варианты названия как первой организации, так и второй: |
|
link 10.12.2016 10:17 |
1. Альянс электромеханических монтажных компаний и розничных продавцов технических товаров ( UNETO VNI ) 2. Европейский консорциум производителей изделий, используемых для питьевой воды (ICPCDW) |
недоумеваю если в таблицу следует внести название организации, зачем переводить описание ея деятельности (т. наз. "аналог") http://nl.wikipedia.org/wiki/UNETO-VNI "Uneto" (Unie van Elektrotechnische ondernemers) en "VNI" (Vereniging Nederlandse Installatiebedrijven) |
|
link 13.12.2016 13:03 |
Спасибо, очень помогли Ваши ответы. Не совсем понял про "аналог" во втором комментарии |
You need to be logged in to post in the forum |