DictionaryForumContacts

 AsIs

1 2 3 4 5 all

link 8.12.2016 5:11 
Subject: ЩАА: Gruzovik gen.
Неужели его нельзя никак остановить?

 wow2

link 8.12.2016 5:40 

 AsIs

link 8.12.2016 5:47 
Понятно... Редко стал заходить — прошло мимо меня.
Спасибо (за пояснение).

 Supa Traslata

link 8.12.2016 7:03 
А в каком месте приведенная ссылка служит пояснением поднятого вопроса?

 wow2

link 8.12.2016 7:05 
ну какбэ пройдя по ссылке должно стать понятно, что до сведения администрации вопрос дошел

 Alexander Oshis moderator

link 8.12.2016 15:47 
Коллеги, так вас смущает только его производительность? - По-моему, можно лишь за него порадоваться.
Я тоже не со всеми его переводами согласен.
М.б., имеет смысл вынести его в отдельную категорию.
Но и не более того, на мой взгляд.
В любом случае, его термины гораздо полезнее, чем продукт некоторых добровольных помощников, где дается по 20 вариантов одного термина с минимальными различиями.

 Wolverin

link 8.12.2016 15:59 
а тем временем у него уже 155963 термина.

среди которых обнаружилось такое:
glass - покал
goblet - покал

а что такое "покал"? покоцанный бокал?

в "отзывах" с ним воевал Чужой. насколько успешно, трудно судить.

 juliedor

link 8.12.2016 16:01 
8.12.2016 18:47
Согласна на 150% "Грузовик" в отдельную категорию, но его термины мне были полезны. А вот деятели PR кампании "Я-переводчик, который может вносить свои правки в словарь" и не дающие контекст, в котором они так перевели ... Кошмар. Потом их "вирши" как нормативный перевод берут, а правки вносить тем, кто знает как обходиться без мультитрана при переводе .... Попробуйте скажите, что такой внесенный перевод не является нормативным... Он же модерацию прошел... (А модератор кто?? Ник под кличкой "погоняло", за редким исключением.)
Проблема вносимых переведенных слов/терминов более глубокая (она, кстати, имеет решение: простое и без каких-либо затрат) , чем "Грузовик"-топик.

 Alexander Oshis moderator

link 8.12.2016 16:04 
/в "отзывах" с ним воевал Чужой. насколько успешно, трудно судить?

При всём уважении к коллеге 4uzhoj - а мне искренне нравятся его термины - в данном случае не могу его поддержать.

 4uzhoj moderator

link 8.12.2016 16:59 
Безуспешно. Проблема даже не в том, что этот старый осел добавляет, а в том, что получив сообщение об ошибке, он его тупо удаляет. Добавишь 50 раз - удалит 50 раз (пробовал из спортивного интереса). Попытки урезонить не действуют - в ответ исключительно грубости. И попытки учить меня русскому, что вообще смешно. Опять же с грубостями, Самое невинное, что я от него слышал, это "если не согласен с моими статьями, пойти и положи голову на рельсы". Причем я не один, с кем так получилось. Зато он с Демидовым сдружился, вот уж правда два сапога пара.

Да, у него встречается и много хорошего, но в целом (в процентном отношении, если хотите) один мусор.

 4uzhoj moderator

link 8.12.2016 17:01 
juliedor, так грузовик контекста и не дает как раз. И как раз он - очень яркий "деятель PR кампании "Я-переводчик, который может вносить свои правки в словарь" - вы просто не читали его эпистолы. У него тут "миссия", если хотите знать.

 Karabas

link 8.12.2016 18:35 
Мне он тоже как-то однажды прислал на почту весьма гневное послание - в ответ на мою попытку внести поправку в какой-то из внесённых им в словарь "терминов". Смысл, как помнится, сводился к тому, что я мешаю ему творить.
В снобизме и нарциссизме этому деятелю, пожалуй, не откажешь.

 Рина Грант

link 8.12.2016 18:58 
Я поняла. Он по "Большому современному толковому словарю русского языка" чешет. Последовательность слов один в один. Сегодня он вводил от "поискалечить" до "покачиваться". 286 entries на данный момент.

Еще пол-словаря впереди, господа! Someone needs to get a life...

 mikhailS

link 8.12.2016 19:13 
Посмотрел из любопытства "поискалечить" - может я чего-то не понимаю?..

How'd you mutilate/maim [someone] A LITTLE??.

 Рина Грант

link 8.12.2016 19:29 
ПОИСКАЛЕЧИТЬ (Русский язык/Большой современный толковый словарь русского языка) сов. перех. разг. Искалечить в какой-либо степени.

ИМХО, неточное толкование. Я бы сказала, что "поискалечить" - наоборот, искалечить весьма основательно. Согласно Гуглу, большинство носителей так это слово и понимает...

 Shumov

link 8.12.2016 19:33 
а как же тогда "конечно, судьба его поискалечила, но не так жестоко, как многих других"? (вольный пример)

 Рина Грант

link 8.12.2016 19:38 
Ну тогда да (сверяется с МТ), "life has maimed him a little" :-) Simples!

 Shumov

link 8.12.2016 19:42 
а ведь еще и...

немало половцев поубивал и поискалечил он в том походе :)

 mikhailS

link 8.12.2016 19:42 
Ну с русским термином все более или менее понятно.
Сомнения касательно английского толкования - "mutilate/maim A LITTLE"..
Нормально это звучит для уха носителя?

 Рина Грант

link 8.12.2016 19:46 
mikhailS, абсолютно ненормально, конечно же. Смехотворно.

shumov, Ну да, немножечко убил, в какой-то степени, а что такого? Вероятно, половцы превратились в зомби.

 4uzhoj moderator

link 8.12.2016 19:50 
Не дадим гневной ветке превратится в обсуджение слова "поискалечил")
Однако Шумов от 8.12.2016 - браво!

 wow2

link 8.12.2016 19:52 
one certainly can get "maimed a bit", although it does sound rather comical to me
just about same number of google hits is there for "maimed a little"

но я не носитель есличо ;)

 натрикс

link 8.12.2016 19:58 
не дадим гневной ветке - что сделать - превратиться. ну так, чисто по наблюдениям борцам за чистоту языка на заметку.
у всех у нас тут "миссия". у грузовика - словарь засорять. у кого-то - с ним бороться. у кого-то "аскерам помогать" по пятьсот постов пустых подряд. у кого-то - помощника отсылать по адресам. весь мир - театр. в нем женщины, мужчинщины - все актеры...
а хорошо все-таки было в эпоху до этих ваших интернетов... на столько проблем в жизни меньше - что щас даже и представить невозможно...

 4uzhoj moderator

link 8.12.2016 19:59 
Ь

 wow2

link 8.12.2016 20:00 
да - лучше поздно, чем...

 mikhailS

link 8.12.2016 20:02 
8.12.2016 22:58 link
Amen to that! :)

 Shumov

link 8.12.2016 20:03 
я тоже не носитель, но в таких контекстах как "We didn't want to kill him, perhaps just to maim him a bit/little" отторжения не вызывает.

а насчет сабжа... :)

Эдельвейс поскакал в библиотеку, а мы, несколько ободренные этой
маленькой победой над местными стихиями, первой нашей победой на семьдесят
шестом этаже, пошли своей дорогой, радуясь, что с Эдельвейсом теперь
покончено навсегда, что настырный старик не будет теперь путаться под
ногами и мучить меня своей глупостью, а будет мирно сидеть себе за
"Ремингтоном", колотить по клавишам и, высунув язык, срисовывать латинские
буквы. Он будет долго колотить и срисовывать, а когда мы покончим с
Бремом, то возьмем для разгона тридцать томов Чарльза Диккенса, а там,
даст бог, примемся за девяностотомное собрание сочинений Льва Николаевича
со всеми письмами, статьями, заметками и комментариями...

 wow2

link 8.12.2016 20:08 
все будет по-другому на новом сайте! там вона скока словарей - всем места хватит:
http://www.multitran.com/

 wow2

link 8.12.2016 20:09 
упс, не та ссылка ушла ... вот: http://www.multitran.com/m.exe?a=1&all=1&l1=33

 Рина Грант

link 8.12.2016 20:12 
wow2, Gilbertese вижу, Gronings вижу, Gruzovik не вижу.

Shumov, спасибо, что напомнили!

 натрикс

link 8.12.2016 20:12 
"на новом сайте", говорят, и тролли с плавающих адресов писать не смогут.
есть у нас белорусская народная пословица (не знаю, есть ли у вас такая)
абяцанкi - цацанкi - а дурню радасць :)

 перевод73

link 8.12.2016 20:15 
""мужчинщины" - это вы хорошо сказали :)

 YGD

link 8.12.2016 20:24 
Заглянув в профиль чужого, не могу не отметить, что Грузовик, предложивший ему положить голову на рельсы, в сущности неплохой парень. Предлагаю простить ему его невинные шалости. Хороший переводчик и так разберётся, что использовать в переводе, а что нет. Мне он, например, не мешает.

 mikhailS

link 8.12.2016 20:35 
wow2, Shumov,
Вопрос мой был адресован Рине Грант, любезно подтвердившей мои сомнения.

Вот посмотрите:
mutilate
to damage something severely, especially by violently removing a part:
Her body had been mutilated beyond recognition.
Self-hatred apparently drove her to mutilate her own face.

maim
to injure a person so severely that a part of their body will no longer work as it should:
Many children have been maimed for life by these bombs.

Как-то слабо вяжутся данные определения с a little bit.

Для "поискалечить", на мой скромный взгляд неносителя, неплохо подходит глагол "scathe"

Вот, к примеру, здесь хороший контекст:

https://www.youtube.com/watch?v=9KOoQuJONEw

 Рина Грант

link 8.12.2016 20:45 
ИМХО, если посмотреть на фразы, в которых употребляется "maimed/mutilated a bit/a little" то можно заметить, что они употребляются либо в отношении неодушевленных предметов (my guitar was maimed a bit in transit") или в не очень серьезном, ироническом контексте ("A murderer was more likely to be mutilated a bit and then made to stand on the gallows for a while to think about it"). То есть в таком употреблении есть налет несерьезности, сарказма.

 Shumov

link 8.12.2016 21:19 
так вопрос о чем был? How do you mutilate (maim) someone a little?

если вопрос "можно ли так сказать?", то ответ - можно (см. примеры выше)

если вопрос "является ли это адекватным способом передачи русского "поискалечить""? - не уверен, возможно.

если "является ли это единственным анг. соответствием слову "поискалечить" - нет, не является.

 wow2

link 8.12.2016 21:23 
Шумов, имхо зря вы так ... нам с вами ведь уже сказали, что вопрос был не нам с вами

 Рина Грант

link 8.12.2016 21:36 
В общем, все это к тому, что тов. Грузовик дает зачастую приблизительные варианты перевода, причем многозначных слов, часто без контекста, что может запутать как русско-, так и англоязычных юзеров (поскольку он печется о последних, а им точно без контекста никак).

 Shumov

link 8.12.2016 21:37 
Да, wow2, но после этого нам сказали "вот посмотрите..." Ну, я и посмотрел.

А шо я такого сказал? )

 mikhailS

link 8.12.2016 21:42 
Oh, Jesus *ucking Christ!
8.12.2016 22:42 link
Сомнения касательно английского толкования - "mutilate/maim A LITTLE"..
Нормально это звучит для уха носителя ?

8.12.2016 22:46 link
mikhailS, абсолютно ненормально, конечно же. Смехотворно.

Okay?

 Shumov

link 8.12.2016 21:45 
Okay.

 wow2

link 8.12.2016 22:00 
Okay..   =))

 tumanov

link 8.12.2016 22:05 
на мой взгляд
калечил, искалечил - глагол несовершенного вида
покалечил, поискалечил - глагол совершенного вида

 Wlastas

link 8.12.2016 22:06 
Господа ;-)) Мне кажется надо отталкиваться от русского значения.
Так вот, на мой взгляд поискалечить, это скорее исколечить несколько раз нежели чем чуть-чуть - то бишь нанести многочисленные травмы, возможно даже по нескольким целям в течение какогото продолжительного времени.
Соответственно калечить - это не шлепок, а серьезное увечие, как минимум травма, возможно, последствие от которой останутся на всю жизнь. Поэтому покалечить чуть-чуть(немножко) просто нельзя.
вот тут нет ни одного примера с a little/bit
http://context.reverso.net/translation/russian-english/покалечить

 Рина Грант

link 8.12.2016 22:14 
поискалечить, это скорее исколечить несколько раз нежели чем чуть-чуть - то бишь нанести многочисленные травмы, возможно даже по нескольким целям в течение какогото продолжительного времени.

Вот и мне так кажется.

Но тут уже претензии к Большому толковому словарю.

 Erdferkel

link 8.12.2016 22:22 
tumanov
калечил (несоверш.), калечил, да и искалечил (соверш.)

 tumanov

link 8.12.2016 22:28 
ну тогда все варианты типа поискалечил
из серии недоперепил...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all