DictionaryForumContacts

 Syrira

link 22.11.2016 17:26 
Subject: давайте переведем предлог beyond:) philos.
Был такой персонаж Марсель Дюшан
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%94%D1%8E%D1%88%D0%B0%D0%BD

и кочует по интернету, в частности, вот эта его цитата: The artist... acts like a mediumistic being who, from the labyrinth beyond time and space, seeks his way out of a clearing.
в переводе: "По всей видимости, художник действует наподобие медиумического существа, находя в лабиринте по ту сторону времени и пространства, свою дорогу к просвету".
Лично я бы перевела "в лабиринте ВНЕ времени и пространства". Как вы думаете, есть ли в этом "по ту сторону" какой-то глубокий философский смысл? -))

 asocialite

link 22.11.2016 17:29 
за пределами
(выходящий за пределы пространства и времени - т.е. существующий вне известных "науке" измерений)

 asocialite

link 22.11.2016 17:31 
"внепространственный и вневременной лабиринт" у меня получается ;)

 натрикс

link 22.11.2016 17:37 
Syrira, о чюдо:)) я аж сама ужаснулась - вот это "единое информационное пространство" у нас:)))
не поверите, но вот буквально на днях я над этим предлогом задумалась (без надобности, без контекста, просто "поток мыслей" меня на него вынес:)) и пришла к выводу, что в большинстве контекстов - ВНЕ - самое то, что надо:))

 Bultimdin

link 22.11.2016 17:44 
"Как вы думаете, есть ли в этом "по ту сторону" какой-то глубокий философский смысл?"

Он же художник был, Дюшан, а не философ, какой там глубокий смысл, имхо.
Имеется в виду, что художник мыслит не так, как обычный человек, а категориями искусства - "мышление формой" там и т. д. А искусство это нечто очень трудноопределимое, то есть, одними категориями "пространства и времени" его не объяснишь. Типа, это гений, который парит над всеми.

 Bultimdin

link 22.11.2016 17:45 
После "типа" должно быть "художник". :)

 Amor 71

link 22.11.2016 17:53 
Первая мысль: конечно "вне".
Вторая мысль : не конечно.

В медиумном понимании есть этот мир и тот- потусторонний. И это существо ищет выход из лабиринтов не вне времени и пространства вообще, а из того, потустороннего, мира в этот мир.

Лабиринт находится не вне времени и пространства, а на той стороне от нашего времени и нашего пространства.

 alexikit

link 22.11.2016 17:56 
Вот хотела написать, но Amor 71 меня опередил, я с ним согласна.

 Syrira

link 22.11.2016 18:21 
Спасибо. Как видим, мнения разделились. Подождем опоздавших:)

 Jannywolf

link 22.11.2016 18:28 
и я плюсую Амору.
(хотя вне контекста, вспоминая когда-то встречавшиеся, тоже бы за вариант "вне" плюсанула)

 Rengo

link 22.11.2016 18:31 
Если вспомнить Дерлета, то вне времени и пространства.

 Syrira

link 22.11.2016 18:36 
Если с точки зрения спиритизма, то да, можно согласиться с переводом в викицитатнике. Но с другой стороны, художественные шедевры в конечном итоге существуют ВНЕ времени и пространства, а не "по ту сторону".

 alexikit

link 22.11.2016 18:51 
это шедевры существую вне времени.
а здесь лабиринт находится по ту сторону времени и пространства, а медиум-художник ищет путь к нашей строне времени и пространства,
шедевр надо еще создать, поиск выхода из лабиринта- это именно творческий процесс создания шедевра, художник ищет связь того и нашего мира

 Syrira

link 22.11.2016 18:55 
Пожалуй, убедили. Спасибо.

 Amor 71

link 22.11.2016 19:21 
Лично я не задумываясь перевел бы "вне времени". Если переводчик имел в виду именно сказанное и намеренно перевел как "по ту сторону", то честь ему и хвала.

 Rengo

link 22.11.2016 19:22 
Cм. книгу The Private Worlds of Marcel Duchamp: Desire, Liberation, etc
Там не никакого потустороннего мира.
Кто-то перевел "по ту сторону" -и пошло-поехало

 натрикс

link 22.11.2016 20:00 
как говорил мой бывший сисадмин: "для потусторонних сущностей мы тоже потусторонние сущности":)

 Syrira

link 22.11.2016 20:22 
натрикс, это ёмкая рецензия на фильм The Others с Николь Кидман:)

 натрикс

link 22.11.2016 20:26 
да, я тоже всегда именно так думала:)

 Erdferkel

link 22.11.2016 21:00 
кусочек поэза на ту же тему:
Уснем и улетим душой
За грань времён, за край пространства,
И обретём там постоянство,
Свободу, волю – и покой.

 Jannywolf

link 22.11.2016 21:15 
воля покой бытие
спокойная жизнь

 Syrira

link 22.11.2016 21:27 
вот жеж, так я зациклилась на этом предлоге, что только что разглядела:
почему way out of a clearing переведено как "дорога к просвету"??

 Jannywolf

link 22.11.2016 21:32 
к просвету из лабиринта - seeks his way out to a clearing (в Вики, возможно, опечатка?..)

 Syrira

link 22.11.2016 21:38 
нет, у меня в бумажной книге именно так - out of

 Jannywolf

link 22.11.2016 21:41 
а какой год издания (и "надежное" ли издательство)? не м.б. и в бумажной версии опечатки?

в нескольких изданиях (2006, 2207, 2013, 2014 гг. и др.) - везде - "to a..."
https://www.google.ru/search?q=COLLEGE+OF+CREATIVE+STUDIES&rlz=1C1VSNA_enRU593RU595&oq=COLLEGE+OF+CREATIVE+STUDIES&aqs=chrome..69i57.278j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8#q=seeks+his+way+out+a+clearing&newwindow=1&tbm=bks

 Syrira

link 22.11.2016 21:47 
Женя, спасибо, видимо, так и есть.

 Jannywolf

link 22.11.2016 21:47 
Ура! Рада была вам пригодиться! :)

 Syrira

link 22.11.2016 22:31 
Я этого не забуду:)

 Jannywolf

link 22.11.2016 22:40 
звучит неоднозначно :))
Спасибо за доброжелательность.

(я в свете недавней ветки так обрадовалась. хотя и понимаю, что какбэ эти 2 момента мало совсем не связаны...)

 trtrtr

link 23.11.2016 7:15 
Там же речь о том, что художник идет к зрителю, в вечность (posterity).
Потом он, мне кажется, просто перефразирует эту мысль.
Не важно, где этот зритель и когда (time and space) он будет наслаждаться предметом искусства.
Художник идет к нему, перешагивая через время и пространство.
Хотя я не искусствовед, простите за попытку.

 trtrtr

link 23.11.2016 7:40 
О, может будет интересно, тут прям этот кусок разбирается:
http://books.google.ru/books?id=HLUaBgAAQBAJ&pg=PA126&lpg=PA126&dq=acts+like+a+mediumistic+being+who,+from+the+labyrinth+beyond+time+and+space,+seeks+his+way+out+of+a+clearing.&source=bl&ots=4fFUjxeNaD&sig=ScxTkMY7qH6ZBglg3JXKzo7KE54&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiO296Kqb7QAhWJ_ywKHThDAiEQ6AEIXjAJ#v=onepage&q=acts like a mediumistic being who, from the labyrinth beyond time and space, seeks his way out of a clearing.&f=false
(The Spiritual Dynamic in Modern Art: Art History Reconsidered, 1800 to the Present)
Авторы: C. Spretnak

 trtrtr

link 23.11.2016 7:49 
Тоже интересно:
The modern ambivalence about individuality, its benefits and harms, which gave prominence to bohemia, appeared over and over again in Duchamp's life and work. His attempts to distance himself from any cult of the individual took many forms, of which one was his denial that artists were self-conscious creators who embodied their own intentions in their work. In a talk about "The Creative Act," given in 1957, he described the artist as acting "like a mediumistic being who, from the labyrinth beyond time and space, seeks his way out to a clearing." As such a medium, the artist was not in possession of "consciousness on the aesthetic plane about what he is doing or why he is doing it." It was not artists who determined whether their products had any significant value, but the audience or public, who therefore played an essential role in bringing artwork to realization: "the spectator brings the work in contact with the external world by deciphering and interpret-
― 222 ―
ing its inner qualifications and thus adds his contribution to the creative act."
http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft9h4nb688&chunk.id=d0e3967&toc.id=&brand=ucpress

 НиколайФ

link 23.11.2016 7:50 
Я бы тоже написал "вне времени и пространства". Про потусторонние миры как-то уж очень надуманно. Моё мнение.

 trtrtr

link 23.11.2016 8:14 
Возможно, речь о "космосе", что трактуется как "the labyrinth beyond time and space" - условно говоря, "потусторонний мир". Художник как медиум ловит идеи и воплощает их в предмете творчества, интуитивно.

"I know that this statement will not meet with the approval of many artists who refuse this mediumistic role and insist on the validity of their awareness in the creative act."

А потом идет восприятие (приятие, понимание) этого предмета зрителем. И это, возможно, выход к "clearing".
Совместный акт создания предмета художником и восприятия этих идей через предмет зрителем, осознание.

All in all, the creative act is not performed by the artist alone; the spectator brings the work in contact with the external world by deciphering and interpreting its inner qualifications and thus adds his contribution to the creative act.

(NB: external world)

 trtrtr

link 23.11.2016 8:17 
(вернее "beyond time and space" - "космос", а labyrinth - это движение художника в процессе творчества).

 Syrira

link 23.11.2016 10:36 
еще раз всем спасибо. все мнения и доводы приняты во внимание:)

 

You need to be logged in to post in the forum