Subject: давайте переведем предлог beyond:) philos. Был такой персонаж Марсель Дюшанhttps://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%94%D1%8E%D1%88%D0%B0%D0%BD и кочует по интернету, в частности, вот эта его цитата: The artist... acts like a mediumistic being who, from the labyrinth beyond time and space, seeks his way out of a clearing. |
|
link 22.11.2016 17:29 |
за пределами (выходящий за пределы пространства и времени - т.е. существующий вне известных "науке" измерений) |
|
link 22.11.2016 17:31 |
"внепространственный и вневременной лабиринт" у меня получается ;) |
Syrira, о чюдо:)) я аж сама ужаснулась - вот это "единое информационное пространство" у нас:))) не поверите, но вот буквально на днях я над этим предлогом задумалась (без надобности, без контекста, просто "поток мыслей" меня на него вынес:)) и пришла к выводу, что в большинстве контекстов - ВНЕ - самое то, что надо:)) |
"Как вы думаете, есть ли в этом "по ту сторону" какой-то глубокий философский смысл?" Он же художник был, Дюшан, а не философ, какой там глубокий смысл, имхо. |
После "типа" должно быть "художник". :) |
Первая мысль: конечно "вне". Вторая мысль : не конечно. В медиумном понимании есть этот мир и тот- потусторонний. И это существо ищет выход из лабиринтов не вне времени и пространства вообще, а из того, потустороннего, мира в этот мир. Лабиринт находится не вне времени и пространства, а на той стороне от нашего времени и нашего пространства. |
Вот хотела написать, но Amor 71 меня опередил, я с ним согласна. |
Спасибо. Как видим, мнения разделились. Подождем опоздавших:) |
и я плюсую Амору. (хотя вне контекста, вспоминая когда-то встречавшиеся, тоже бы за вариант "вне" плюсанула) |
Если вспомнить Дерлета, то вне времени и пространства. |
Если с точки зрения спиритизма, то да, можно согласиться с переводом в викицитатнике. Но с другой стороны, художественные шедевры в конечном итоге существуют ВНЕ времени и пространства, а не "по ту сторону". |
это шедевры существую вне времени. а здесь лабиринт находится по ту сторону времени и пространства, а медиум-художник ищет путь к нашей строне времени и пространства, шедевр надо еще создать, поиск выхода из лабиринта- это именно творческий процесс создания шедевра, художник ищет связь того и нашего мира |
Пожалуй, убедили. Спасибо. |
Лично я не задумываясь перевел бы "вне времени". Если переводчик имел в виду именно сказанное и намеренно перевел как "по ту сторону", то честь ему и хвала. |
Cм. книгу The Private Worlds of Marcel Duchamp: Desire, Liberation, etc Там не никакого потустороннего мира. Кто-то перевел "по ту сторону" -и пошло-поехало |
как говорил мой бывший сисадмин: "для потусторонних сущностей мы тоже потусторонние сущности":) |
натрикс, это ёмкая рецензия на фильм The Others с Николь Кидман:) |
да, я тоже всегда именно так думала:) |
кусочек поэза на ту же тему: Уснем и улетим душой За грань времён, за край пространства, И обретём там постоянство, Свободу, волю – и покой. |
воля покой бытие спокойная жизнь |
вот жеж, так я зациклилась на этом предлоге, что только что разглядела: почему way out of a clearing переведено как "дорога к просвету"?? |
к просвету из лабиринта - seeks his way out to a clearing (в Вики, возможно, опечатка?..) |
нет, у меня в бумажной книге именно так - out of |
Женя, спасибо, видимо, так и есть. |
Ура! Рада была вам пригодиться! :) |
Я этого не забуду:) |
звучит неоднозначно :)) Спасибо за доброжелательность. (я в свете недавней ветки так обрадовалась. хотя и понимаю, что какбэ эти 2 момента |
Там же речь о том, что художник идет к зрителю, в вечность (posterity). Потом он, мне кажется, просто перефразирует эту мысль. Не важно, где этот зритель и когда (time and space) он будет наслаждаться предметом искусства. Художник идет к нему, перешагивая через время и пространство. Хотя я не искусствовед, простите за попытку. |
Тоже интересно: The modern ambivalence about individuality, its benefits and harms, which gave prominence to bohemia, appeared over and over again in Duchamp's life and work. His attempts to distance himself from any cult of the individual took many forms, of which one was his denial that artists were self-conscious creators who embodied their own intentions in their work. In a talk about "The Creative Act," given in 1957, he described the artist as acting "like a mediumistic being who, from the labyrinth beyond time and space, seeks his way out to a clearing." As such a medium, the artist was not in possession of "consciousness on the aesthetic plane about what he is doing or why he is doing it." It was not artists who determined whether their products had any significant value, but the audience or public, who therefore played an essential role in bringing artwork to realization: "the spectator brings the work in contact with the external world by deciphering and interpret- ― 222 ― ing its inner qualifications and thus adds his contribution to the creative act." http://publishing.cdlib.org/ucpressebooks/view?docId=ft9h4nb688&chunk.id=d0e3967&toc.id=&brand=ucpress |
Я бы тоже написал "вне времени и пространства". Про потусторонние миры как-то уж очень надуманно. Моё мнение. |
Возможно, речь о "космосе", что трактуется как "the labyrinth beyond time and space" - условно говоря, "потусторонний мир". Художник как медиум ловит идеи и воплощает их в предмете творчества, интуитивно. "I know that this statement will not meet with the approval of many artists who refuse this mediumistic role and insist on the validity of their awareness in the creative act." А потом идет восприятие (приятие, понимание) этого предмета зрителем. И это, возможно, выход к "clearing". All in all, the creative act is not performed by the artist alone; the spectator brings the work in contact with the external world by deciphering and interpreting its inner qualifications and thus adds his contribution to the creative act. (NB: external world) |
(вернее "beyond time and space" - "космос", а labyrinth - это движение художника в процессе творчества). |
еще раз всем спасибо. все мнения и доводы приняты во внимание:) |
You need to be logged in to post in the forum |