|
link 1.09.2016 11:30 |
Subject: home institution gen. Подскажи, пожалуйста, как грамотно перевести на русский фразу home institution
|
|
link 1.09.2016 11:32 |
ДА ГДЕ КОНТЕКСТ? "домашний дурдом" это можно перевести без контекста и будет правильно (с американского). |
Или "местное учреждение". |
Или, например: Within the framework of this exchange, "home institution" will mean the institution in which a student is formally enrolled as a degree candidate https://www.mtu.edu |
|
link 1.09.2016 11:41 |
"home institution" will mean the institution in which a student is formally enrolled as a degree candidate - это как раз то,что имеется в виду, нужно как-то выразить по-русски |
|
link 2.09.2016 4:56 |
Вот как это называют в сибири: http://news.sfu-kras.ru/files/plan_vklyuchennogo_obucheniya_v_chtu_na_angliyskom.doc "home institution" - это организация, в которой ты числишься штатно (учишься или работаешь) в обстоятельствах, связанных с твоим временным убытием (командировка/ обмен студентами) в другую организацию, где ты какое-то время будешь физически находиться/работать/учиться, при этом оставаясь студентом/работником своего home institution. то есть по-русски обычно называют "отправляющий интитут/универ/пту/образовательная организация " или "командирующая организация" в силу того, что твой home institution тебя куда-то отправляет на период времени, формально-юридически оставляя тебя своим сотрудником/студиозусом/аспирантусом и т.д. |
|
link 2.09.2016 4:57 |
*в обстоятельствах = "которое так называется в обстоятельствах" |
You need to be logged in to post in the forum |