Subject: ОФФ: Что не так с переводчиком? n.chin. Заголовки сегодняшних новостей:"Новую книгу о Гарри Поттере переводит Мария Спивак, несмотря на сбор подписей против работы переводчицы" "Новую книгу о Гарри Поттере переводит ненавидимая фанатами Мария Спивак" и т.п. Не читал ни одного перевода указанной М.С., можно на примерах, что с ней не так? |
|
link 9.08.2016 6:57 |
- что с ней не так? - Новую книгу о Гарри Поттере переводит! |
|
link 9.08.2016 7:00 |
Не помню, чей перевод ГП с дочкой когда-то читали, но косяков там было достаточно. Даже имена одних и тех же героев по-разному переведены. |
|
link 9.08.2016 7:01 |
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой): — Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot. РОСМЭН (И. Оранский): М. Спивак (из сети): М. Спивак + «Махаон»: |
Не читайте до обеда советских газет. |
|
link 9.08.2016 7:04 |
чет вариантов накопилось по интернетам... в общем, в основном, за имена ругают. Конечно, все привыкли к первым росменовским вариантам, хотя там тоже есть о чем поспорить. http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode |
|
link 9.08.2016 7:24 |
То есть фанаты, например, протестуют из-за имен, а не из-за ошибок? Ну и ну. |
|
link 9.08.2016 7:38 |
В смысле ну и ну? Это же фанаты) Да и как человек, не знающий английский, заметит реальную фактическую ошибку? А вот стилистику и бла-бла-бла. Я долго ржал над "Батильдой Жукпук" )) (Bathilda Bagshot) Это же художественный текст, какие там могут быть ошибки. В моей версии Властелина колец целые абзацы-описания местами были опущены или сильно сокращены. Ну я как-то не в претензии. А вот если кто-то при мне Бэггинса Торбинсом назовет - я, как минимум, напрягусь, ибо это говорит о том, что такой человек способен на страшные вещи)) |
|
link 9.08.2016 7:47 |
читал я как-то крестного отца в переводе, а потом в оригинале. повезет с переводом - станешь исключением. не повезет - станешь философом. |
Зато приятно, когда твои переводы кто-то читает. Ну, кроме редактора и/или 3 инженеров. |
вот, мне в свое время разные книги "Властелина колец" попадались от разных переводчиков. в первых книгах был Фродо Бэггинс, дальше - Торбинс. только из-за одного этого я не смог читать книгу. пришлось учить английский и читать на нем. |
|
link 9.08.2016 8:00 |
вася1191, а когда переводиш тексты для сайтов/журналов/рекламных материалов? их кто угодно читает. даже мама может прочитать. аж стыдно))))))))) трудно не спиться. |
|
link 9.08.2016 8:59 |
Не бывает идеального перевода худлита. Есть, конечно, откровенно плохие. Не прощаю утрату оригинального духа и стиля автора. А такие огрехи - мелочь, и чаще всего компенсированы переводческими находками. |
2KML*, а я не знаю, чем так не мил многим перевод "Торбинса". Я, в своё время, читал, если не изменяет память, топоровский перевод. Там был Торин Дубовый Щит (или Дубощит, не помню), имхо это больше вопрос вкуса, ибо переводить можно и так и так (может он индеец?). Меня в том переводе намного больше волновало, что пару глав там просто нету (например как Фродо до Бомбадила доходил). Сабж не читал, но обоснованность претензий фанатов интересна. |
|
link 9.08.2016 9:03 |
Батильда Жукпук тоже имеет право на существование. Вспомните "ЖУПУ" из фильма "Простушка" 2015 г. Переводчику 5+! |
|
link 9.08.2016 9:09 |
Вот читаю Мураками и не парюсь, потому что японский никогда не выучу. Жабервоги рулят. |
|
link 9.08.2016 9:20 |
— Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... Что людям в них нравится?! — А где ты их слышал? — Да мне Мойша напел… |
|
link 9.08.2016 9:24 |
не читал, но осуждаю))) |
|
link 9.08.2016 9:45 |
"Новый перевод был воспринят неоднозначно. По словам Марии Спивак: Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить." |
Я Гарри Поттера не читала)) и с Марией Спивак не знакома, но из того что вы говорите, совершенно очевидно, что это всё редакторские косяки - где-то недоглядел (с именами), где-то "постарался" в полную силу. Жизнь такова, что переводчик, который несколько месяцев вынашивал текст, старательно подбирал слова, стремился по мере возможностей сохранить авторскую стилистику, после сдачи перевода в редакцию теряет на него всякие права, с ним не обязаны советоваться и сообщать о сделанных изменениях. Наступает час триумфа редактора, которому оригинал пофиг, английского он(-а) скорее всего не знает, да и лишнее это, в оригинал-то смотреть. Задачи редактора: продемонстрировать свою значимость, для чего чисто механически надо внести побольше изменений, и переписать те абзацы, которые ему/ей кажутся недостаточно завлекательными. И над таким редактором никого нет, никто его не проверяет, а в глазах читателя виноват потом во всём переводчик, кто же еще. Единственное, что может измениться, это если под воздействием читательского возмущения поменяют редактора на следующую книгу, но лично я бы на месте Марии Спивак на всякий случай сняла бы свою фамилию из выходных данных (заменила на псевдоним)). |
|
link 9.08.2016 9:49 |
Syrira = Мария Спивак?....... ;-) |
попадала просто в такие ситуации, когда получаешь из издательства свой экземпляр и не знаешь куда деваться от ужосса -(; |
вася1191 тут все дело в том, чей перевод попался раньше. привык к бэггинсу - все остальные варианты не воспринимаются. хотя на мой переводческий взгляд торбинс звучит лучше, т.к. как-бы говорящая фамилия в оригинале и переводчик это отразил. но, бэггинс был раньше :) поэтому идет отторжение. |
У меня раньше был Торбинс) со всеми вытекающими. В первом русском издании действительно пара глав была пропущена, а потом еще долго вторую часть не переводили (God, I am old...). По мне, в варианте Торбинса (Муравьева, Кистяковский) очаровательный налет русских сказок, а у Толкиена язык достаточно простой. Ну и переводы стихов у них отличные, на мой взгляд. Хотя "отсебятины" разного рода немало - то выкинут что-нибудь, то вдруг добавят, чего в оригинале нет. Недавно сравнивала - дочь читала книжку вслух по-русски, а я смотрела в англ. текст. |
По сабжу: читала первые книги Гарри Поттера в переводе тысячу лет назад на маленьком наладоннике Palm - вроде это была Спивак, особо ничего ужасного не заметила. Сама Роулинг очень много косячит с сюжетом, до конца свои завязки не развязывает, а у меня память хорошая. Остановилась на третьей книге. |
|
link 9.08.2016 11:00 |
Перевод хоть вторичный, но сам по себе отдельный продукт. Если он путный как таковой, отъемлемо от оригинала, то ценен сам по себе и (даже зная оригинал и другие переводы) можно многое простить без проблем, вплоть до буратины и волшебника изумрудного города (первой книги, разумеется), не говоря о более серьезных вещах. Да и рассматривается обычно вне связи с оригиналом всегда. Шекспир в Маршаке имхо точнее, но люб мне в Пастернаке. А то что это "...Грядущее в зачатке хороня..." - ну как это? а если перевод, мягко говоря, не идеален, то "близость" к оригиналу или "далекость" от него - не прибавит, ни убавит, ни убожества, ни юродства. коли понимаешь оригинал - так и читай оригинал и оценивай отдельно от перевода. Если мы про чтение говорим, а не об научных эзысканиях.) так что дискуссия на эту тему хоть и занимательная, но бесцельная. блин, чем только не займешься, когда работать не охота. (практически Джером К Джером) |
|
link 9.08.2016 11:22 |
А как вам переозвучка Винни-пуха диснеевского? Я вот настолько привык к "классической", что даже не столько коробит изменение имен (Хрюня вместо Пятачка, Тигруля вместо Тигры), сколько просто другие голоса и интонации актеров. |
|
link 9.08.2016 11:25 |
пытался смотреть диснеевского винипуха, не смог на обоих языках. не воспринимаю. не знаю, легче чеснок с мороженным съесть, чем такой когнитивный диссонанс перебороть. Леонов вечен. |
|
link 9.08.2016 13:27 |
Вспомнилась еще одна история на тему - современный перевод Карлсона, который сделал писатель Успенский. Мы эту историю, кстати, здесь довольно давно обсуждали, а если кто не видел, почитайте, очень любопытно: |
обсуждение на форуме чо-то не находится, а то, что в статье по ссылке, действительно за гранью добра и зла О_о |
|
link 9.08.2016 14:05 |
"спокойность только спокойность" OMG/WTF. смешно и жутко, как пункт назначения все части за один присест. |
А я вот знаю Машку Спивак по совместной работе. И считаю, что переводит она качественно и смачно. А вот Гарри Поттера, увольте, не читал, ни в оригинале, ни в переводе. Не моё (с) |
Гарри Поттера читала только в оригинале. О качестве переводов судить не могу - это же надо сидеть и с оригиналом сличать, а оно мне надо? С именами накосячили все. У "Росмэна", например, названия двух факультетов переведены, третий так и остался, а четвертый превратился в загадочный "Пуффендуй". Где логика? Фамилию Longbottom перевели как "Долгопупс". Дети должны как-то догадаться, что там на самом деле не "пупс", а "попс". Seamus у них "Симус" - стыд и позор. Только "Златопуст Локонс" (Guilderoy Lockhart) понравился. Но Мария Спивак накосячила больше. Возможно, ей издательство поставило такую задачу - назови хоть горшком, лишь бы отличалось от всех других переводов. Никак иначе логику её "говорящих имён" не объяснить. Почему "Думбльдор" - говорящая фамилия, а "Дамблдор" не говорящая? Почему "ПетунИя" - неговорящее имя, а "ПетунЬя" - говорящее? О чём оно говорит? Что ПетунЬя как ХавронЬя? Так нет совсем и даже наоборот. Почему Bagshot - это "Жукпук"? Слово смешное? Так давайте переведём Hogsmeade как "Мухосранск", ещё смешнее будет! Почему Madam Hooch - это "мадам Самогони"? И я должна ребёнку объяснить, что такое "самогон"? Почему Hagrid должен быть "Огрид"? Да, его мать была великанша, но не ogress, а giantess, а hag - это просто "ведьма", а не "великанша". Почему Severus Snape у неё "Злодеус Злей"? Его мама вышла замуж по любви, родила сыночка и назвала его, кровиночку, Злодеусом? Вот так - младенчика невинного - Злодеусом? Отсебятину несёт. Мораль: учите английский, читайте в оригинале. P.S. Ещё какой-то "Сверкароль Чаруальд" в сети попался. Господи, это ещё кто? И не выговорить. |
Успенского вообще писателем не считаю. Что за писатель - ни одного предложения длиннее, чем из пяти слов? Сценарист неплохой, с фантазией, но искусством слова не владеет совершенно. Его книги дочери не читала и внукам не дам. |
Susan не давать/читать детям крокодила Гену с Чебурашкой и Дядю Федора это, но мой взгляд, просто преступление :) |
и потом, "Звали его дядя Фёдор. Потому что он был очень серьёзный и самостоятельный. Он в четыре года читать научился, а в шесть уже сам себе суп варил." посчитаете слова в предложениях сами? явно больше 5, нет? :) |
Вполне будет достаточно посмотреть мультфильмы. И потом пойти поискать в маминых запасах книжки своего детства, тех авторов, которые отлично писали, но их сейчас не издают. Все магазины забиты Успенским с чудовищными иллюстрациями. |