DictionaryForumContacts

 Supa Traslata

1 2 3 all

link 9.08.2016 6:55 
Subject: ОФФ: Что не так с переводчиком? n.chin.
Заголовки сегодняшних новостей:

"Новую книгу о Гарри Поттере переводит Мария Спивак, несмотря на сбор подписей против работы переводчицы"

"Новую книгу о Гарри Поттере переводит ненавидимая фанатами Мария Спивак"

и т.п.

Не читал ни одного перевода указанной М.С., можно на примерах, что с ней не так?

 asocialite

link 9.08.2016 6:57 
- что с ней не так?
- Новую книгу о Гарри Поттере переводит!

 Yellenochka

link 9.08.2016 7:00 
Не помню, чей перевод ГП с дочкой когда-то читали, но косяков там было достаточно. Даже имена одних и тех же героев по-разному переведены.

 Lonely Knight

link 9.08.2016 7:01 
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.

РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…

М. Спивак (из сети):
— Ну, я подумал… вдруг… вдруг это связано с… ну, ты понимаешь… с ее окружением.

М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией.

 stachel

link 9.08.2016 7:04 
Не читайте до обеда советских газет.

 Lonely Knight

link 9.08.2016 7:04 
чет вариантов накопилось по интернетам... в общем, в основном, за имена ругают. Конечно, все привыкли к первым росменовским вариантам, хотя там тоже есть о чем поспорить.
http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode

 Supa Traslata

link 9.08.2016 7:24 
То есть фанаты, например, протестуют из-за имен, а не из-за ошибок? Ну и ну.

 Lonely Knight

link 9.08.2016 7:38 
В смысле ну и ну? Это же фанаты)
Да и как человек, не знающий английский, заметит реальную фактическую ошибку? А вот стилистику и бла-бла-бла.

Я долго ржал над "Батильдой Жукпук" )) (Bathilda Bagshot)
(дискляймер - если это правда, конечно; ничему сейчас нельзя в СМИ верить)

Это же художественный текст, какие там могут быть ошибки. В моей версии Властелина колец целые абзацы-описания местами были опущены или сильно сокращены. Ну я как-то не в претензии. А вот если кто-то при мне Бэггинса Торбинсом назовет - я, как минимум, напрягусь, ибо это говорит о том, что такой человек способен на страшные вещи))

 crockodile

link 9.08.2016 7:47 
читал я как-то крестного отца в переводе, а потом в оригинале.

повезет с переводом - станешь исключением. не повезет - станешь философом.

 вася1191

link 9.08.2016 7:55 
Зато приятно, когда твои переводы кто-то читает. Ну, кроме редактора и/или 3 инженеров.

 KML*

link 9.08.2016 7:56 
вот, мне в свое время разные книги "Властелина колец" попадались от разных переводчиков. в первых книгах был Фродо Бэггинс, дальше - Торбинс. только из-за одного этого я не смог читать книгу. пришлось учить английский и читать на нем.

 crockodile

link 9.08.2016 8:00 
вася1191, а когда переводиш тексты для сайтов/журналов/рекламных материалов?
их кто угодно читает. даже мама может прочитать. аж стыдно)))))))))
трудно не спиться.

 wise crocodile

link 9.08.2016 8:59 
Не бывает идеального перевода худлита. Есть, конечно, откровенно плохие. Не прощаю утрату оригинального духа и стиля автора. А такие огрехи - мелочь, и чаще всего компенсированы переводческими находками.

 вася1191

link 9.08.2016 9:01 
2KML*, а я не знаю, чем так не мил многим перевод "Торбинса". Я, в своё время, читал, если не изменяет память, топоровский перевод. Там был Торин Дубовый Щит (или Дубощит, не помню), имхо это больше вопрос вкуса, ибо переводить можно и так и так (может он индеец?). Меня в том переводе намного больше волновало, что пару глав там просто нету (например как Фродо до Бомбадила доходил). Сабж не читал, но обоснованность претензий фанатов интересна.

 wise crocodile

link 9.08.2016 9:03 
Батильда Жукпук тоже имеет право на существование. Вспомните "ЖУПУ" из фильма "Простушка" 2015 г. Переводчику 5+!

 crockodile

link 9.08.2016 9:09 
Вот читаю Мураками и не парюсь, потому что японский никогда не выучу.
Жабервоги рулят.
— Слышал я «Битлз», не понравилось. Картавят, фальшивят... Что людям в них нравится?!
— А где ты их слышал?
— Да мне Мойша напел…

 crockodile

link 9.08.2016 9:24 
не читал, но осуждаю)))

 Supa Traslata

link 9.08.2016 9:45 
"Новый перевод был воспринят неоднозначно. По словам Марии Спивак:

Пока мой перевод лежал только в сети, я получала миллионы восторженных писем. А когда его издали, то я стала получать не только многочисленные ругательные отзывы, но и ещё более многочисленные угрозы меня убить."

http://www.harrypotter.pw/?p=2604

 Syrira

link 9.08.2016 9:46 
Я Гарри Поттера не читала)) и с Марией Спивак не знакома, но из того что вы говорите, совершенно очевидно, что это всё редакторские косяки - где-то недоглядел (с именами), где-то "постарался" в полную силу. Жизнь такова, что переводчик, который несколько месяцев вынашивал текст, старательно подбирал слова, стремился по мере возможностей сохранить авторскую стилистику, после сдачи перевода в редакцию теряет на него всякие права, с ним не обязаны советоваться и сообщать о сделанных изменениях. Наступает час триумфа редактора, которому оригинал пофиг, английского он(-а) скорее всего не знает, да и лишнее это, в оригинал-то смотреть. Задачи редактора: продемонстрировать свою значимость, для чего чисто механически надо внести побольше изменений, и переписать те абзацы, которые ему/ей кажутся недостаточно завлекательными. И над таким редактором никого нет, никто его не проверяет, а в глазах читателя виноват потом во всём переводчик, кто же еще. Единственное, что может измениться, это если под воздействием читательского возмущения поменяют редактора на следующую книгу, но лично я бы на месте Марии Спивак на всякий случай сняла бы свою фамилию из выходных данных (заменила на псевдоним)).

 crockodile

link 9.08.2016 9:49 
Syrira = Мария Спивак?....... ;-)

 Syrira

link 9.08.2016 10:02 
попадала просто в такие ситуации, когда получаешь из издательства свой экземпляр и не знаешь куда деваться от ужосса -(;

 KML*

link 9.08.2016 10:03 
вася1191
тут все дело в том, чей перевод попался раньше. привык к бэггинсу - все остальные варианты не воспринимаются. хотя на мой переводческий взгляд торбинс звучит лучше, т.к. как-бы говорящая фамилия в оригинале и переводчик это отразил. но, бэггинс был раньше :) поэтому идет отторжение.

 azu

link 9.08.2016 10:45 
У меня раньше был Торбинс) со всеми вытекающими. В первом русском издании действительно пара глав была пропущена, а потом еще долго вторую часть не переводили (God, I am old...). По мне, в варианте Торбинса (Муравьева, Кистяковский) очаровательный налет русских сказок, а у Толкиена язык достаточно простой. Ну и переводы стихов у них отличные, на мой взгляд. Хотя "отсебятины" разного рода немало - то выкинут что-нибудь, то вдруг добавят, чего в оригинале нет.

Недавно сравнивала - дочь читала книжку вслух по-русски, а я смотрела в англ. текст.

 azu

link 9.08.2016 10:48 
По сабжу: читала первые книги Гарри Поттера в переводе тысячу лет назад на маленьком наладоннике Palm - вроде это была Спивак, особо ничего ужасного не заметила. Сама Роулинг очень много косячит с сюжетом, до конца свои завязки не развязывает, а у меня память хорошая. Остановилась на третьей книге.

 crockodile

link 9.08.2016 11:00 
Перевод хоть вторичный, но сам по себе отдельный продукт.
Если он путный как таковой, отъемлемо от оригинала, то ценен сам по себе и (даже зная оригинал и другие переводы) можно многое простить без проблем, вплоть до буратины и волшебника изумрудного города (первой книги, разумеется), не говоря о более серьезных вещах. Да и рассматривается обычно вне связи с оригиналом всегда.

Шекспир в Маршаке имхо точнее, но люб мне в Пастернаке. А то что это "...Грядущее в зачатке хороня..." - ну как это?
Однако ценны все трое.
(Каншина, Лозинского, сорри, близко не знаком)

а если перевод, мягко говоря, не идеален, то "близость" к оригиналу или "далекость" от него - не прибавит, ни убавит, ни убожества, ни юродства.

коли понимаешь оригинал - так и читай оригинал и оценивай отдельно от перевода. Если мы про чтение говорим, а не об научных эзысканиях.)

так что дискуссия на эту тему хоть и занимательная, но бесцельная.

блин, чем только не займешься, когда работать не охота. (практически Джером К Джером)

 Lonely Knight

link 9.08.2016 11:22 
А как вам переозвучка Винни-пуха диснеевского? Я вот настолько привык к "классической", что даже не столько коробит изменение имен (Хрюня вместо Пятачка, Тигруля вместо Тигры), сколько просто другие голоса и интонации актеров.

 crockodile

link 9.08.2016 11:25 
пытался смотреть диснеевского винипуха, не смог на обоих языках. не воспринимаю. не знаю, легче чеснок с мороженным съесть, чем такой когнитивный диссонанс перебороть.
Леонов вечен.

https://www.youtube.com/watch?v=ptEZwjO1DYI

 Supa Traslata

link 9.08.2016 13:27 
Вспомнилась еще одна история на тему - современный перевод Карлсона, который сделал писатель Успенский. Мы эту историю, кстати, здесь довольно давно обсуждали, а если кто не видел, почитайте, очень любопытно:

http://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml

 Syrira

link 9.08.2016 13:51 
обсуждение на форуме чо-то не находится, а то, что в статье по ссылке, действительно за гранью добра и зла О_о

 crockodile

link 9.08.2016 14:05 
"спокойность только спокойность"
OMG/WTF.
смешно и жутко, как пункт назначения все части за один присест.

 2eastman

link 9.08.2016 14:13 
А я вот знаю Машку Спивак по совместной работе. И считаю, что переводит она качественно и смачно.
А вот Гарри Поттера, увольте, не читал, ни в оригинале, ни в переводе. Не моё (с)

 Susan

link 9.08.2016 18:48 
Гарри Поттера читала только в оригинале. О качестве переводов судить не могу - это же надо сидеть и с оригиналом сличать, а оно мне надо?
С именами накосячили все. У "Росмэна", например, названия двух факультетов переведены, третий так и остался, а четвертый превратился в загадочный "Пуффендуй". Где логика? Фамилию Longbottom перевели как "Долгопупс". Дети должны как-то догадаться, что там на самом деле не "пупс", а "попс". Seamus у них "Симус" - стыд и позор. Только "Златопуст Локонс" (Guilderoy Lockhart) понравился.
Но Мария Спивак накосячила больше. Возможно, ей издательство поставило такую задачу - назови хоть горшком, лишь бы отличалось от всех других переводов. Никак иначе логику её "говорящих имён" не объяснить.
Почему "Думбльдор" - говорящая фамилия, а "Дамблдор" не говорящая? Почему "ПетунИя" - неговорящее имя, а "ПетунЬя" - говорящее? О чём оно говорит? Что ПетунЬя как ХавронЬя? Так нет совсем и даже наоборот.
Почему Bagshot - это "Жукпук"? Слово смешное? Так давайте переведём Hogsmeade как "Мухосранск", ещё смешнее будет! Почему Madam Hooch - это "мадам Самогони"? И я должна ребёнку объяснить, что такое "самогон"? Почему Hagrid должен быть "Огрид"? Да, его мать была великанша, но не ogress, а giantess, а hag - это просто "ведьма", а не "великанша".
Почему Severus Snape у неё "Злодеус Злей"? Его мама вышла замуж по любви, родила сыночка и назвала его, кровиночку, Злодеусом? Вот так - младенчика невинного - Злодеусом?
Отсебятину несёт.
Мораль: учите английский, читайте в оригинале.
P.S. Ещё какой-то "Сверкароль Чаруальд" в сети попался. Господи, это ещё кто? И не выговорить.

 Susan

link 9.08.2016 18:51 
Успенского вообще писателем не считаю. Что за писатель - ни одного предложения длиннее, чем из пяти слов? Сценарист неплохой, с фантазией, но искусством слова не владеет совершенно. Его книги дочери не читала и внукам не дам.

 KML*

link 9.08.2016 18:58 
Susan
не давать/читать детям крокодила Гену с Чебурашкой и Дядю Федора это, но мой взгляд, просто преступление :)

 KML*

link 9.08.2016 19:00 
и потом, "Звали его дядя Фёдор. Потому что он был очень серьёзный и самостоятельный. Он в четыре года читать научился, а в шесть уже сам себе суп варил." посчитаете слова в предложениях сами? явно больше 5, нет? :)

 Susan

link 9.08.2016 19:13 
Вполне будет достаточно посмотреть мультфильмы. И потом пойти поискать в маминых запасах книжки своего детства, тех авторов, которые отлично писали, но их сейчас не издают. Все магазины забиты Успенским с чудовищными иллюстрациями.

Get short URL | Pages 1 2 3 all