Subject: Как лучше перевести ballistic missile attacks gen. Контекст: Now that the Cold War has ended, there is some concern that the threat of U.S. nuclear retaliation may not provide adequate protection against ballistic missile attacks (not necessarily nuclear) directed at Japan from elsewhere in the Northeast Asian region.Перевод: ...может не обеспечить адекватную защиту от удара баллистических ракет по Японии или ...от удара с применением баллистических ракет по Японии |
|
link 28.07.2016 19:00 |
ballistic missile attack - ракетное нападение терминологию по теме см. в статье: система «Периметр» в Википедии: https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_«Периметр» |
Нет, все-таки ракетное нападение - это и баллистические, и крылатые ракеты. Ballistic missile attak(s) все же следует переводить как удар баллистической ракеты (баллистических ракет). Так в самом Министерстве обороны говорят: https://www.gazeta.ru/army/news/8692583.shtml |
удар - это strike attack - это нападение |
вульф, речь у вас идет о защите от нанесения удара с применением баллистических ракет |
и adequate здесь - достаточная (защита...) |
Спасибо! |
Но, может, adequate - это эффективная защита от ракетного удара? |
Проблема, на мой взгляд, с переводом ballistic missile attacks в том, что наиболее правильный перевод этой фразы - удар баллистических ракет (с применением баллистических ракет). И эта фраза используется и в печати, и в самом Министерстве обороны, и в научной литературе: https://rg.ru/2016/05/28/rf-i-knr-otrabotali-zashchitu-ot-provokacionnyh-raketnyh-udarov.html , http://carnegieendowment.org/files/WGP_MissileDefense_RUS.pdf (страница 8), http://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/3154390 Но кроме как этих источников, я нигде не видел, чтобы говорили "нанесение удара с применением баллистических ракет по". В российской практике все же говорят "нанесение ракетного удара". Да, здесь упускается из виду то, что применяются баллистические ракеты, но, видимо, понятно, что речь идет именно о баллистических ракетах. Когда речь заходит о крылатых, так и пишут: "нанесение удара крылатыми ракетами" (http://www.interfax.ru/world/479765 , https://lenta.ru/news/2016/01/15/siria/ ). Поэтому, наверное, ballistic missile attack лучше перевести как "ракетный удар" |
Ракета, будучи неодушевлённым предметом, нападать не может. |
Ракетное нападение (если вы об этом) - абсолютно употребимое словосочетание. Что такое СПРН? Правильно - система предупреждения о ракетном нападении |
следует переводить как удар баллистической ракеты (баллистических ракет) - удары баллистическИМИ ракетами/нападений/нападения (противника) с применением... И адекваватный/надлежащий сойдет:) Скорее всего:) |
"Удар баллистических ракет" и "удар баллистическими ракетами" - оба верных варианта, но чаще в печати, в научной литературе и в самом Министерстве обороны (см. выше) употребляется первый вариант - "удар баллистических ракет" |
Они лучше стреляют, чем говорят:) |
В общем, перевел как "...может не обеспечить достаточную защиту от ракетного нападения (не обязательно ядерного) на Японию из других частей Северо-Восточной Азии". |
...из других частей Северо-Восточной Азии - оставьте:) Вы запечетлитесь в памяти потомков:) |
Регион делится на части. В научной литературе говорят "из других частей региона". https://www.kantiana.ru/cmr/proekt/Emelyanova_2_GI.pdf |
Кстати, "...может не обеспечить достаточную защиту от ракетного нападения (не обязательно ядерного) на Японию - по-моему, странно звучит. Может, защиту Японии...? |
Там страны и территории:) |
- оба верных варианта, но чаще в печати, в научной литературе и в самом Министерстве обороны (см. выше) употребляется первый вариант - "удар баллистических ракет" Скажите мне, что больнее - удар молотка или удар молотком? Какая, васаби, разница! |
You need to be logged in to post in the forum |