|
link 28.07.2016 11:25 |
Subject: Direct Добрый день!Подскажите, пожалуйста, можно ли в данном случае использовать слово "direct" для перевода слова "направлять": Оригинал: Продавец, при необходимости, направляет специалиста... Перевод: У меня большие сомнения, что этом случае надо использовать именно слово "direct". Пожалуйста, подтвердите или развейте мои сомнения. |
send (?) |
assigns |
deputes, delegates |
|
link 28.07.2016 11:41 |
Мне дали документ на сверку перевода и там вот это "direct", мне кажется, что это неправильный перевод, но я не уверена на 100%, поэтому решила уточнить здесь. Раньше никогда не встречала "direct" в значении "направлять человека", вот чтобы именно физически его куда-то направили/отправили |
Из оксфордского словаря: Tell or show (someone) how to get somewhere: ‘can you direct me to the railway station, please?’ |
ещё оттуда: Aim (something) in a particular direction or at a particular person: ‘heating ducts to direct warm air to rear-seat passengers’ ‘his smile was directed at Lois’ |
Да он и сам 'expert', зачем его еще в чем-то 'direct'. :-) I'd keep it simple and just say 'send'. |
to second - командировать When required, the Vendor's expert is seconded to |
|
link 28.07.2016 12:11 |
Kate1411, мне кажется, что в приведенных вами примерах в 14:49, слово "direct" используется в значении "указывать направление". Но когда отправляют специалиста куда-то, то ему не указывают направление trtrtr, я бы тоже написала что-то вроде "send", но тут вопрос - является ли "direct" в данном переводе ошибкой |
Я бы не стал писать 'direct'. Я думаю, я был бы прав. |
Нашел такой кусок, но, мне кажется, тут другой оттенок смысла: (1) Expert evidence is to be given in a written report unless the court directs otherwise. (2) If a claim is on the small claims track or the fast track, the court will not direct an expert to attend a hearing unless it is necessary to do so in the interests of justice. https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules/part35 |
здесь вроде "направляет" в смысле "командирует" http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=������������� |
|
link 28.07.2016 12:58 |
Всем спасибо за ответы. На их основании я пришла к выводу, что я оказалась права и слово "direct" тут использовано не по назначению А все предложенные варианты я запишу, пригодятся)) |
Похоже на то, что директ не к месту. Но контекст немного короткий. "the expert" тоже не ахти. По поводу артикля не буду спорить, хотя, надо бы, но специалиста я бы перевел или назвав специальность (инженер/технолог/механик), или же просто professional. |
|
link 28.07.2016 13:16 |
Контекст там дальше страшный, я постеснялась его показывать. Вот он. Оригинал: Продавец, при необходимости, направляет специалиста для проведения обучения, монтажа и пуско-наладочных работ. Перевод: The Seller, if necessary, directs the expert for carrying out training sessions, board expenses of the personnel during montage and commissioning. По моему мнению, перевод вообще слабо соответствует оригиналу |
board expenses of the personnel - это что? |
|
link 28.07.2016 13:22 |
trtrtr, я не знаю. Предполагаю, что расходы на проживание, но в оригинале про это вообще ни слова не было Еще раз уточню - это не мой перевод. Мне дали его, чтоб убедиться, что нет каких-то критических разногласий между русской и английской версиями |
Да не обращайте внимания, а так, придираюсь. Тоже этого не увидел в тексте. |
If needed, the Seller will second a support person for training, mounting and commissioning matters. |
|
link 28.07.2016 13:27 |
Раз уж пришлось показывать тут страшный контекст - насколько правильно использовать слово "montage" для перевода "монтажа"? |
Только не montage. installation |
|
link 28.07.2016 13:36 |
>>но в оригинале про это вообще ни слова не было >> Вот, как CAT переводит без вычитки. |
Лишняя , детектед. |
|
link 28.07.2016 14:39 |
Supa Translata, а что значит - без вычитки? |
по мне, так одного слова montage достаточно, чтобы такой "перевод" завернуть назад/порвать/удалить... юнэймыт |
рrocyon, без более широкого контекста уверенно не скажешь, но заметьте, что "direct" может также иметь и значение "давать указание", приказывать т.е., не исключено (если вы приведете хотя бы всю фразу до конца), что там имеется в виду ...directs the expert to (do smth) - т.е. распоряжается о том, чтобы... \ дает указание, чтобы эксперт (то-то сделал) |
если же вы переводите на английский, то попробуйте глаголы assign, second, make available |
|
link 29.07.2016 6:52 |
provide |
You need to be logged in to post in the forum |