DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 28.07.2016 11:25 
Subject: Direct
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, можно ли в данном случае использовать слово "direct" для перевода слова "направлять":
Оригинал:
Продавец, при необходимости, направляет специалиста...

Перевод:
The Seller, if necessary, directs the expert...

У меня большие сомнения, что этом случае надо использовать именно слово "direct".

Пожалуйста, подтвердите или развейте мои сомнения.

 trtrtr

link 28.07.2016 11:28 
send (?)

 grachik

link 28.07.2016 11:34 
assigns

 Kate1411

link 28.07.2016 11:41 
deputes, delegates

 Procyon_lotor

link 28.07.2016 11:41 
Мне дали документ на сверку перевода и там вот это "direct", мне кажется, что это неправильный перевод, но я не уверена на 100%, поэтому решила уточнить здесь. Раньше никогда не встречала "direct" в значении "направлять человека", вот чтобы именно физически его куда-то направили/отправили

 Kate1411

link 28.07.2016 11:49 
Из оксфордского словаря:
Tell or show (someone) how to get somewhere:
‘can you direct me to the railway station, please?’

 Kate1411

link 28.07.2016 11:50 
ещё оттуда:
Aim (something) in a particular direction or at a particular person:
‘heating ducts to direct warm air to rear-seat passengers’

‘his smile was directed at Lois’

 trtrtr

link 28.07.2016 12:00 
Да он и сам 'expert', зачем его еще в чем-то 'direct'. :-) I'd keep it simple and just say 'send'.

 grachik

link 28.07.2016 12:10 
to second - командировать

When required, the Vendor's expert is seconded to

 Procyon_lotor

link 28.07.2016 12:11 
Kate1411, мне кажется, что в приведенных вами примерах в 14:49, слово "direct" используется в значении "указывать направление". Но когда отправляют специалиста куда-то, то ему не указывают направление

trtrtr, я бы тоже написала что-то вроде "send", но тут вопрос - является ли "direct" в данном переводе ошибкой

 trtrtr

link 28.07.2016 12:20 
Я бы не стал писать 'direct'. Я думаю, я был бы прав.

 trtrtr

link 28.07.2016 12:25 
Нашел такой кусок, но, мне кажется, тут другой оттенок смысла:
(1) Expert evidence is to be given in a written report unless the court directs otherwise.
(2) If a claim is on the small claims track or the fast track, the court will not direct an expert to attend a hearing unless it is necessary to do so in the interests of justice.
https://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/civil/rules/part35

 Erdferkel

link 28.07.2016 12:49 
здесь вроде "направляет" в смысле "командирует"
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�������������

 Procyon_lotor

link 28.07.2016 12:58 
Всем спасибо за ответы. На их основании я пришла к выводу, что я оказалась права и слово "direct" тут использовано не по назначению

А все предложенные варианты я запишу, пригодятся))

 Amor 71

link 28.07.2016 13:02 
Похоже на то, что директ не к месту. Но контекст немного короткий.
"the expert" тоже не ахти. По поводу артикля не буду спорить, хотя, надо бы, но специалиста я бы перевел или назвав специальность (инженер/технолог/механик), или же просто professional.

 Procyon_lotor

link 28.07.2016 13:16 
Контекст там дальше страшный, я постеснялась его показывать.
Вот он.
Оригинал:
Продавец, при необходимости, направляет специалиста для проведения обучения, монтажа и пуско-наладочных работ.
Перевод:
The Seller, if necessary, directs the expert for carrying out training sessions, board expenses of the personnel during montage and commissioning.

По моему мнению, перевод вообще слабо соответствует оригиналу

 trtrtr

link 28.07.2016 13:18 
board expenses of the personnel - это что?

 Procyon_lotor

link 28.07.2016 13:22 
trtrtr, я не знаю. Предполагаю, что расходы на проживание, но в оригинале про это вообще ни слова не было

Еще раз уточню - это не мой перевод. Мне дали его, чтоб убедиться, что нет каких-то критических разногласий между русской и английской версиями

 trtrtr

link 28.07.2016 13:23 
Да не обращайте внимания, а так, придираюсь. Тоже этого не увидел в тексте.

 Cactu$

link 28.07.2016 13:25 
If needed, the Seller will second a support person for training, mounting and commissioning matters.

 Procyon_lotor

link 28.07.2016 13:27 
Раз уж пришлось показывать тут страшный контекст - насколько правильно использовать слово "montage" для перевода "монтажа"?

 grachik

link 28.07.2016 13:34 
Только не montage. installation

 Supa Traslata

link 28.07.2016 13:36 
>>но в оригинале про это вообще ни слова не было >>

Вот, как CAT переводит без вычитки.

 trtrtr

link 28.07.2016 13:37 
Лишняя , детектед.

 Procyon_lotor

link 28.07.2016 14:39 
Supa Translata, а что значит - без вычитки?

 Syrira

link 28.07.2016 20:51 
по мне, так одного слова montage достаточно, чтобы такой "перевод" завернуть назад/порвать/удалить... юнэймыт

 toast2

link 28.07.2016 21:07 
рrocyon, без более широкого контекста уверенно не скажешь, но заметьте, что "direct" может также иметь и значение "давать указание", приказывать

т.е., не исключено (если вы приведете хотя бы всю фразу до конца), что там имеется в виду ...directs the expert to (do smth) - т.е. распоряжается о том, чтобы... \ дает указание, чтобы эксперт (то-то сделал)

 toast2

link 28.07.2016 21:11 
если же вы переводите на английский, то попробуйте глаголы assign, second, make available

 Supa Traslata

link 29.07.2016 6:52 
provide

 

You need to be logged in to post in the forum