Subject: как вам? gen. У меня очередная загвоздка, сижу развлекаюсь, можно сказать.... Перевожу предложение: " Арендодатель оставляет за собой право менять размер гарантийного покрытия в зависимости от повышения или понижения уровня доверия к Арендатору." Не понимаю, как лучше перевести вторую часть предложения. Мой черновой вариант: The Lessor reserves the right to change the warranty coverage amount depending on .............???????(change in the Lessee’s level of trust?))))) in the level of trust to the Lessee????нужно ли вообще здесь делать перевод Повышение и Понижение? Может просто change? и как склеить? если у кого-то есть мысли по этому поводу, поделитесь, пожалуйста... (Lessor and Lesse -термины из договора, поэтому их не меняем)
|
а что тут сложного? даже буквальный перевод сгодится. да что там, даже гугл справился: The landlord reserves the right to change the size of the warranty coverage, depending on the increase or decrease in the level of trust to the Lessee. |
""the size of the warranty coverage"" - security deposit amount |
|
link 6.07.2016 16:31 |
Повышение доверия - enhancement of trust. Думаю, можно без "уровня". |
Не надо доверие, это некрасиво и неэтично. Think about the words “security deposit” for a minute: the purpose of this money is to help the landlord feel secure in letting you use his property. The more of a risk he thinks that entails, the more he’s going to charge you for the privilege to live in it, plain and simple. |
|
link 6.07.2016 19:28 |
Рома, вы так расширили смысл, что он вышел из берегов... |
enhancement это улучшение, и подразумевает активные действия или усилия того, кто пытается что-то enhance-нуть |
""the size of the warranty coverage"" - security deposit amount Амор - когда вы покупаете страховку, в ней показывается coverage: что, конкретно, покрывается. Страховка может стоить $100 и покрывать все или часть повреждений, в зависимости от. Она non-refundable |
Pchelka911, Почему? "в зависимости от повышения или понижения уровня доверия" лучше сказать "в зависимости от рисков" ................... Yippie, https://www.nolo.com/products/equipment-rental-contract-noe3-pr097.html |
|
link 6.07.2016 20:07 |
ну риск и доверие - разные вещи |
Не то ли и я говорю? |
Тогда о чем 6.07.2016 22:50? Я писал, что надо не "the size of the warranty coverage", a "security deposit amount " Вы согласны? |
**о чем 6.07.2016 22:50?** It's all about birds. === Согласен; я не спорил, но вы не совсем ясно идею подали. В итоге: У аскера - "гарантийное покрытие", и она сказала, что русский текст переделывать не будет. Вот здесь http://tourdespas.ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82-%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F.html русским языком написано, что "Гарантийное покрытие возвращается Клиенту после возврата имущества и проведения взаиморасчетов" То же самое написано английским языком в вашем пункте 6 из nolo Иными словами, Sir дает аскеру неправильный совет. |
You need to be logged in to post in the forum |