DictionaryForumContacts

 Nadya1978

link 6.07.2016 14:57 
Subject: как вам? gen.
У меня очередная загвоздка, сижу развлекаюсь, можно сказать.... Перевожу предложение: " Арендодатель оставляет за собой право менять размер гарантийного покрытия в зависимости от повышения или понижения уровня доверия к Арендатору." Не понимаю, как лучше перевести вторую часть предложения. Мой черновой вариант: The Lessor reserves the right to change the warranty coverage amount depending on .............???????(change in the Lessee’s level of trust?))))) in the level of trust to the Lessee????нужно ли вообще здесь делать перевод Повышение и Понижение? Может просто change? и как склеить? если у кого-то есть мысли по этому поводу, поделитесь, пожалуйста... (Lessor and Lesse -термины из договора, поэтому их не меняем)

 SirReal moderator

link 6.07.2016 15:12 
а что тут сложного? даже буквальный перевод сгодится. да что там, даже гугл справился:

The landlord reserves the right to change the size of the warranty coverage, depending on the increase or decrease in the level of trust to the Lessee.

 Amor 71

link 6.07.2016 16:13 
""the size of the warranty coverage"" - security deposit amount

 Pchelka911

link 6.07.2016 16:31 
Повышение доверия - enhancement of trust. Думаю, можно без "уровня".

 Amor 71

link 6.07.2016 16:58 
Не надо доверие, это некрасиво и неэтично.

Think about the words “security deposit” for a minute: the purpose of this money is to help the landlord feel secure in letting you use his property. The more of a risk he thinks that entails, the more he’s going to charge you for the privilege to live in it, plain and simple.

 Pchelka911

link 6.07.2016 19:28 
Рома, вы так расширили смысл, что он вышел из берегов...

 wow2

link 6.07.2016 19:38 
enhancement это улучшение, и подразумевает активные действия или усилия того, кто пытается что-то enhance-нуть

 Yippie

link 6.07.2016 19:50 
""the size of the warranty coverage"" - security deposit amount

Амор - когда вы покупаете страховку, в ней показывается coverage: что, конкретно, покрывается. Страховка может стоить $100 и покрывать все или часть повреждений, в зависимости от. Она non-refundable
Security deposit - это совсем иное, это не страховка. Это конкретная сумма, которую арендодаватель берез как залог. Возвращается целиком или частично, или не возвращается вообще.

 Amor 71

link 6.07.2016 20:04 
Pchelka911,
Почему?
"в зависимости от повышения или понижения уровня доверия" лучше сказать "в зависимости от рисков"
...................
Yippie,

https://www.nolo.com/products/equipment-rental-contract-noe3-pr097.html

 Amor 71

link 6.07.2016 20:05 

 Pchelka911

link 6.07.2016 20:07 
ну риск и доверие - разные вещи

 Yippie

link 6.07.2016 20:14 
Не то ли и я говорю?

 Amor 71

link 6.07.2016 20:26 
Тогда о чем 6.07.2016 22:50?
Я писал, что надо не "the size of the warranty coverage", a "security deposit amount "
Вы согласны?

 Yippie

link 7.07.2016 0:14 
**о чем 6.07.2016 22:50?**
It's all about birds.
===
Согласен; я не спорил, но вы не совсем ясно идею подали. В итоге:
У аскера - "гарантийное покрытие", и она сказала, что русский текст переделывать не будет.
Вот здесь http://tourdespas.ru/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82-%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F.html
русским языком написано, что "Гарантийное покрытие возвращается Клиенту после возврата имущества и проведения взаиморасчетов"
То же самое написано английским языком в вашем пункте 6 из nolo
Иными словами, Sir дает аскеру неправильный совет.

 Amor 71

link 7.07.2016 1:06 

 

You need to be logged in to post in the forum