> EN">
Subject: "Лоцманы-девиаторы" и "лоцманские услуги по устранению девиации" RU -->> EN nautic. Друзья, перевожу документы портовой тематики и встретился термин "лоцман-девиатор" и "устранение девиации". Имеется в виду магнитное отклонение/Пока удалось найти только упоминание в двух польских гуглокнигах "Marine Navigation and Safety of Sea Transportation" и "Navigational Systems and Simulators: Marine Navigation and Safety of Sea". Там есть compensation/restoration/destruction of deviation. Но английский язык меня в них в целом несколько смущает... Лоцмана же вообще не удаётся найти. Может, кто-нибудь знает, как правильно? |
загляните в словарь мультитран www.multitran.ru там, наверняка, должно быть слово "лоцман" |
Имеется в виду магнитное отклонение/ магнитного отклонения не бывает. бывает магнитное склонение. |
|
link 19.05.2016 9:20 |
Медный чайник детектед |
До сих пор жалею, что не сделал скриншот с рекламы создаваемой в российском интернете сети-аналога иностранной сети LinkedIn. На баннере было написано: «Знания ничто, связи — ВСЁ!».... Вот как достаются рабочие задания людям? Как попасть в когорту обеспеченных работой "разбирающихся в тематике"? |
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=учебник+английского+языка+для+моряков+китаевич+скачать+бесплатно |
"там, наверняка, должно быть слово "лоцман" Меня не "лоцман" смущает, а "девиатор". За "склонение" - спасибо. Я вас уверяю, в таких местах, где дают подобные задания неспециалистам, вы работать не захотите. Но если можете посоветовать, что стоит почитать, чтобы стать несколько менее медным чайником по данной теме (учитывая отсутствие как профильного образования, так и опыта работы в отрасли), то буду очень благодарна. Ибо переводить-то придётся всё равно. Спасибо за ответы. |
За ссылку - спасибо! :-) |
|
link 19.05.2016 10:01 |
Аскер, к слову, я - буквально, вот про это: "RU -->> EN". А вы, очевидно, про что-то другое подумали. |
"Аскер, к слову, я - буквально, вот про это: "RU -->> EN". Я скопировала с другого вопроса ниже по ветке. Подумала, что так и надо) Больше не буду. |
А зарегистрировалась на форуме я час назад, так что медь ещё блестит, да) |
|
link 19.05.2016 10:16 |
Welcome. |
лоцман-девиатор есть такое же словосочетание что и "слесарь-гинеколог" Это сочетание очень странно |
"Все лоцманы Северо-Западного бассейнового филиала, включая лоцманов-девиаторов, являются высококвалифицированными дипломированными специалистами, сертифицированными в соответствии с требованиями Положения о морских лоцманах Российской Федерации, утвержденного приказом Минтранса России..." http://www.rosmorport.ru/spb_serv_loc.html |
это, наверное, такие лоцманы, которые способны провести судно нехожеными тропами:)) |
От этого не становится оно менее странным Другое дело, что для устранения девиации судно должно ходить там, где лоцманская проводка обязательна, и чтобы избежать двух спецов на мостике, надо понимать, произошла смычка. Аналогично, в операционной один спец может и аборт сделать, и водопровод починить Так получается.. |
Видите, как удобно! :)) В общем, тогда понятно, почему я их не нашла в англоязычных источниках. Больше никто такой гибридизацией не занимается. :)) Как я поняла, это такие лоцманы, которые заодно и компас поправят, верно? Compass adjuster в итоге можно использовать или какой-то другой термин есть для такого спеца? Думаю через / писать... |
это никак не может быть официальным названием профессии, потому что это официальное название "должности" См сайт росморпорт.ру Смотрим и видим ссылку на свидетельство в нем черным по белому написано, что квалификация/профессия "базовый девиатор". Без добавления слова "лоцман". Итого, это будет лоцман, получивший вторую квалификацию, соответственно. А переводить, получается, надо через косую черту, как сочетание двух профессий. |
"расписано пошагово http://blogs.klerk.ru/users/27649/post149852 |
Там ошибка, не лоцманы-девиаторы, а лоцманы-девианты. |
You need to be logged in to post in the forum |