> EN">
DictionaryForumContacts

 Soloveyka

link 19.05.2016 9:13 
Subject: "Лоцманы-девиаторы" и "лоцманские услуги по устранению девиации" RU -->> EN nautic.
Друзья, перевожу документы портовой тематики и встретился термин "лоцман-девиатор" и "устранение девиации". Имеется в виду магнитное отклонение/
Пока удалось найти только упоминание в двух польских гуглокнигах "Marine Navigation and Safety of Sea Transportation" и "Navigational Systems and Simulators: Marine Navigation and Safety of Sea". Там есть compensation/restoration/destruction of deviation. Но английский язык меня в них в целом несколько смущает... Лоцмана же вообще не удаётся найти.
Может, кто-нибудь знает, как правильно?

 tumanov

link 19.05.2016 9:19 
загляните в словарь мультитран
www.multitran.ru
там, наверняка, должно быть слово "лоцман"

 tumanov

link 19.05.2016 9:19 
Имеется в виду магнитное отклонение/

магнитного отклонения не бывает. бывает магнитное склонение.

 Supa Traslata

link 19.05.2016 9:20 
Медный чайник детектед

 tumanov

link 19.05.2016 9:26 
До сих пор жалею, что не сделал скриншот с рекламы создаваемой в российском интернете сети-аналога иностранной сети LinkedIn.

На баннере было написано: «Знания ничто, связи — ВСЁ!»....

Вот как достаются рабочие задания людям? Как попасть в когорту обеспеченных работой "разбирающихся в тематике"?

 Soloveyka

link 19.05.2016 9:43 
Хотя дальнейшие поиски таки привели к одному термину - compass adjuster - https://www.kelvinhughes.com/maritime/commercial-ships/compass-adjustment/services
По той же ссылке предлагается remove/decrease the deviation.
И ещё в одном месте встретилось compensation: http://msi.nga.mil/MSISiteContent/StaticFiles/NAV_PUBS/APN/Chapt-06.pdf

 tumanov

link 19.05.2016 9:55 
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=учебник+английского+языка+для+моряков+китаевич+скачать+бесплатно

 Soloveyka

link 19.05.2016 9:56 
"там, наверняка, должно быть слово "лоцман"
Меня не "лоцман" смущает, а "девиатор".
За "склонение" - спасибо.
Я вас уверяю, в таких местах, где дают подобные задания неспециалистам, вы работать не захотите. Но если можете посоветовать, что стоит почитать, чтобы стать несколько менее медным чайником по данной теме (учитывая отсутствие как профильного образования, так и опыта работы в отрасли), то буду очень благодарна. Ибо переводить-то придётся всё равно.
Спасибо за ответы.

 Soloveyka

link 19.05.2016 9:57 
За ссылку - спасибо! :-)

 Supa Traslata

link 19.05.2016 10:01 
Аскер, к слову, я - буквально, вот про это: "RU -->> EN".
А вы, очевидно, про что-то другое подумали.

 Soloveyka

link 19.05.2016 10:09 
"Аскер, к слову, я - буквально, вот про это: "RU -->> EN".
Я скопировала с другого вопроса ниже по ветке. Подумала, что так и надо) Больше не буду.

 Soloveyka

link 19.05.2016 10:14 
А зарегистрировалась на форуме я час назад, так что медь ещё блестит, да)

 Supa Traslata

link 19.05.2016 10:16 
Welcome.

 tumanov

link 19.05.2016 10:22 
лоцман-девиатор есть такое же словосочетание что и "слесарь-гинеколог"

Это сочетание очень странно

 Syrira

link 19.05.2016 10:37 
"Все лоцманы Северо-Западного бассейнового филиала, включая лоцманов-девиаторов, являются высококвалифицированными дипломированными специалистами, сертифицированными в соответствии с требованиями Положения о морских лоцманах Российской Федерации, утвержденного приказом Минтранса России..."
http://www.rosmorport.ru/spb_serv_loc.html

 Syrira

link 19.05.2016 10:40 
это, наверное, такие лоцманы, которые способны провести судно нехожеными тропами:))

 tumanov

link 19.05.2016 11:20 
От этого не становится оно менее странным
Другое дело, что для устранения девиации судно должно ходить там, где лоцманская проводка обязательна, и чтобы избежать двух спецов на мостике, надо понимать, произошла смычка.

Аналогично, в операционной один спец может и аборт сделать, и водопровод починить

Так получается..

 Soloveyka

link 19.05.2016 11:42 
Видите, как удобно! :))
В общем, тогда понятно, почему я их не нашла в англоязычных источниках. Больше никто такой гибридизацией не занимается. :))
Как я поняла, это такие лоцманы, которые заодно и компас поправят, верно? Compass adjuster в итоге можно использовать или какой-то другой термин есть для такого спеца? Думаю через / писать...

 marina007

link 19.05.2016 12:14 
посмотрите по этим двум ссылкам
расписано пошагово

http://blogs.klerk.ru/users/27649/post149852
и
http://blog.meta.ua/~liman50/posts/i2747134/

ну и лоцман-девиатор официальное название профессии

см. сайт rosmorport.ru

 tumanov

link 19.05.2016 12:42 
это никак не может быть официальным названием профессии, потому что это официальное название "должности"

См сайт росморпорт.ру

Смотрим и видим ссылку на свидетельство
http://www.rosmorport.ru/media/File/spb/serv_loc/docs/deviation_basic_certificate.pdf

в нем черным по белому написано, что квалификация/профессия "базовый девиатор". Без добавления слова "лоцман".

Итого, это будет лоцман, получивший вторую квалификацию, соответственно.
См. выше пример про слесаря со второй квалификацией.
Однако никто не мешает посадить на судно просто базового девиатора и еще взять на борт лоцмана...
Странность получилась для меня. Давненько я не был на родных просторах. Исправил пробел в знаниях.

А переводить, получается, надо через косую черту, как сочетание двух профессий.

 Soloveyka

link 19.05.2016 13:05 
"расписано пошагово

http://blogs.klerk.ru/users/27649/post149852
и
http://blog.meta.ua/~liman50/posts/i2747134/"
Я что-то подобное и читала по англоязычным ссылкам, которые привела выше. Значит, "девиатор" - compass adjuster.
"А переводить, получается, надо через косую черту, как сочетание двух профессий."
Я примерно так и поняла. :-)
И книгу, которую вы мне дали, уже перелопатила в глоссарий. И попутно ещё кое-что скачала.
Всем спасибо за помощь!

 Codeater

link 19.05.2016 19:47 
Там ошибка, не лоцманы-девиаторы, а лоцманы-девианты.

 

You need to be logged in to post in the forum