Subject: многоукосный agric. Пожалуйста, помогите перевести "многоукосный" на английский. Слово встречается в следующем контексте: Люцерна отличается долголетием, многоукосностью, высокой урожайностью, экологической пластичностью и является сбалансированным по аминокислотному составу источником белка. Заранее спасибо!
|
|
link 18.05.2016 17:05 |
а что такое "многоукосность"? O_O |
Возможность получать несколько укосов за один вегетационный сезон. |
|
link 18.05.2016 17:12 |
поискал по люцерне Besides, the consistent quality of lucerne grass despite multiple yearly hay harvests depends on the timing of the last hay harvest, which should take place at least 30-40 days prior to the end of autumnal vegetation. http://www.agroatlas.ru/en/content/cultural/Medicago_sativa_K/ может быть, "multiple-harvest plant"? "yielding several harvests per season"? |
multi-cut crop |
Вы - гений. Спасибо большое! Может, можно ещё так (кажется, точнее получится): ''multiple-cutting'', ''multiple-mowing crop''? |
И Вам тоже спасибо)) |
|
link 18.05.2016 17:24 |
You're welcome! I googled "multi-cut" and it looks like it might fit. I'm not sure, of course. But neither am I sure about "multi-harvest" (0: |
|
link 18.05.2016 17:43 |
Тут еще товарищ предложил "repeat-bearing" http://ell.stackexchange.com/questions/90335/medick-or-burclover-is-a-multiple-harvest-plant-word-for-a-hay-plant-with |
Мне кажется, это не совсем подходит, т.к. bearing - это больше плодоношение, "repeat-bearing" буквально "постоянно плодоносящий", а укос проводят в самом начале цветения, а то и раньше. "multi-cut" подходит больше, я сейчас в гугле находила в книге: It can be grown as an annual or perennial multi cut or single cut crop. И ещё: |
|
link 18.05.2016 18:01 |
Хорошо! Внесите в Мультитран новый термин. (0: |
You need to be logged in to post in the forum |