DictionaryForumContacts

 Ирина947

link 13.05.2016 13:36 
Subject: Трудности с переводом. Эконометрика. Временные ряды в моделях роста. econometr.
Добрый день! Затрудняюсь с переводом нескольких словосочетаний, пожалуйста помогите. В скобках дано полное предложение.
- conditioning variables. (Fourthly, the specification must include the two basic conditioning variables viz. capital and labour.)
- multiplied with the trend variable (A major problem with these extensions to the exogenous growth-model is that if several trended variables are selected in place of a single Z variable, co-linearity between the variables will be accentuated because they are multiplied with the trend variable.)
Также просьба помочь с переводом этого предложения:
According to some Keynesians, there are now as many Keynesian models as the number of the new and neo Keynesians.
Заранее спасибо!

 paderin

link 14.05.2016 5:24 
обуславливающие переменные; в-чертвертых, в характеристику должны входить две основные обуславливающие переменные, а именно: капитал и труд;
результат произведения на переменную тренда: главной проблемой, которая имеет место с данными расширениями до модели экзогенного экономического роста, является то, что в случае, если будет производится отбор нескольких переменных, имеющих тренды, вместо одной переменной Z, то будет подчеркнут факт колинейности между этими переменными из-за того, что они умножаются на переменную тренда);
по данным кейнсианецев в настоящий момент существует столько кейнсианских моделей, сколько новых и неокейнсианцев

 NC1

link 14.05.2016 5:30 
колинейности коллинеарности

 A.Rezvov

link 14.05.2016 8:14 
Вариант перевода второго предложения, который предложил коллега paderin, нуждается, на мой взгляд, в уточнении.

 Ирина947

link 14.05.2016 9:55 
Спасибо большое за помощь.
Касательно предложения, мой перевод был такой: По словам некоторых кейнсианцев, теперь существует столько же кейнсианских моделей, сколько число новых и неокейнсианцев. Но тогда смысл последней части предложения я не очень понимаю.

 paderin

link 14.05.2016 10:04 
смысл простой: сколько вновь прибывших (традиционных) кейнсианцев вместе с неокейнсианцами - столько и кейнсианских моделей; кенсианизм и неокенсианизм http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Econom/Titova/19.php

 Ирина947

link 14.05.2016 10:13 
Т.е. количество моделей прибавляется с увеличением числа кейнсианцев и неокейнсеанцев.
Спасибо)

 A.Rezvov

link 14.05.2016 12:35 
Прошу прощения за назойливость: these extensions to the exogenous growth-model, о которых говорится во 2-м (втором) предложении, на мой взгляд, едва ли правильно называть расширениями до чего бы то ни было. Я бы сказал, что это обобщения модели экзогенного роста.

 Ирина947

link 14.05.2016 13:04 
Я перевела это предложение как: Основная проблема с расширениями экзогенной модели роста состоит в том, что, если выбираются несколько отклоняющихся переменных вместо одной переменной Z, коллинеарность между переменными будет усилена, так как они умножаются на переменную тренда.
Имея ввиду расширенную модель экз.роста, т.е. дополненную переменными.

Возник еще вопрос по переводу: This study should be seen, therefore, as exploratory and suggestive of a framework and methodology for further studies in the applied work on country-specific growth policies.
Перевела как: Данное исследование следует рассматривать, как исследовательское и наводящее на размышления о структуре и методологии дальнейших исследований в прикладной работе над политикой роста определенной страны. Но звучит как-то криво и повторяется слово исследование. Посоветуйте что-нибудь.

 paderin

link 14.05.2016 13:09 
поэтому данное исследование надлежит рассматривать как базу изысканий и предположений, а также методики для будущих прикладных исследований в отношении политик роста в конкретном государстве

 leka11

link 14.05.2016 13:09 
extensions to the exogenous growth-model - дополнения к модели экзогенного роста

не модель экзогенная, а рост экзогенный

см.
https://www.google.ru/search?ie=UTF-8&hl=ru&q="arbitral award"&gws_rd=ssl#newwindow=1&hl=ru&q=+дополнения+к+модели+экзогенного+роста

 A.Rezvov

link 14.05.2016 13:34 
leka11 + 1

Конечно, экзогенный рост, а не экзогенная модель.

 A.Rezvov

link 14.05.2016 13:40 
На мой взгляд,
growth policies = стратегии (или элементы политики) роста.

Множественное число слова "политика", конечно, может употребляться, но в данном случае оно, возможно, придает переводу несколько иной смысл.

 Ирина947

link 14.05.2016 14:10 
leka11 и A.Rezvov спасибо! вы правы насчет экзогенного роста и "стратегии роста" лучше звучит.

 paderin

link 14.05.2016 14:26 
стратегии роста не указаны

 leka11

link 14.05.2016 16:01 
"стратегии роста не указаны" - указаны)), но не в первом вопросе, а ниже

"Возник еще вопрос по переводу: This study should be seen, therefore, as exploratory and suggestive of a framework and methodology for further studies in the applied work on country-specific growth policies. "

 paderin

link 15.05.2016 6:14 
там указаны policies, а не strategies

 A.Rezvov

link 15.05.2016 12:51 
to paderin:

Во-первых, посмотрим в словарь:

policy (ˈpɑləsi )
Definitions
noun
Word forms: plural ˈpolicies
<...>
3. a principle, plan, or course of action, as pursued by a government, organization, individual, etc.

(http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/policy)

Во-вторых, я смею думать, что английское выражение course of action во многих случаях с успехом может передать слово "стратегия". А когда "полисей" становится много, оно становится существенно предпочтительнее ("стратегии" звучат явно лучше, чем "политики").

 

You need to be logged in to post in the forum