DictionaryForumContacts

 bania83

link 19.04.2016 11:06 
Subject: выполнить свои обязательства gen.
Доброго всем дня!

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "свои" в контракте. Например, в следующем предложении:

Если по взаимной договоренности Сторон Продавец не выполнил свои обязательства...

his или its?

Заранее спасибо за помощь!

 xploding plastix

link 19.04.2016 11:07 
Their тоже может быть, если непонятно, кто именно продавец. Я выбрал бы his.

 НиколайФ

link 19.04.2016 11:16 
to perform its obligations

 Amor 71

link 19.04.2016 11:29 
If the party does not fulfill his contractual promise, or has given information to the other party that he will not perform his duty as mentioned in the contract or if by his action and conduct he seems to be unable to perform the contract, he is said to breach the contract.[1]

 DpoH

link 19.04.2016 11:31 
НиколайФ, perform obligation - нинада!
Если только вы не имели в виду исполнение на музыкальном инструменте. Лучше, конечно, fulfill

 bania83

link 19.04.2016 11:37 
Если под продавцом и покупателем имеется в виду "сторона".
То есть вы в таких случаях "свои" переводите как "he"?

 НиколайФ

link 19.04.2016 12:23 
""НиколайФ, perform obligation - нинада! ""

Может быть и perform и не тольео когда имеется в виду исполнение на музыкальном инструменте.

 Liquid_Sun

link 19.04.2016 12:25 
If the Seller is faulty, тогда никаких его, ее, их не надо.
Насчет perform - все есть, эти "нинада" лучше не надо.

 Рудут

link 19.04.2016 13:56 
DpoH, а почему "perform obligation - нинада!" ?

 Inquisitive Interpreter

link 19.04.2016 13:58 
Fulfil obligations

 trtrtr

link 19.04.2016 13:58 
fails to discharge his obligations...

 Amor 71

link 19.04.2016 14:05 
discharge уже на грани двусмыслия

 Рудут

link 19.04.2016 14:08 
Re: "Если только вы не имели в виду исполнение на музыкальном инструменте. Лучше, конечно, fulfill"

Хм, а мужики-то не знают :http://www.uncitral.org/uncitral/search.html?q=perform
https://www.uncitral.org/pdf/english/clout/digest2008/article071.pdf

 Liquid_Sun

link 19.04.2016 14:12 
Amor 71, discharge зачастую встречается в исконно английских юридических документах, без двойной мысли.

 Amor 71

link 19.04.2016 15:32 
husband failed to discharge his obligations

 Alex16

link 19.04.2016 21:44 
DpoH,

Не вводите в заблуждение публику.

Сейчас кто-нибудь придет и скажет, что "fulfill" не надо (кстати, наши носители не любили "fulfill"...(я лично думаю, что это почти равноценно).

Вот два отрывка из разных договоров, составленных в лондонских офисах двух РАЗНЫХ юрфирм:

1) ХХХ is duly organised and incorporated and validly existing under the laws of the Russian Federation and has the power and legal right to own its property, to conduct its business as currently conducted and to enter into and to perform its obligations under this Agreement and to borrow the Tranche; ХХХ has taken all necessary corporate, legal and other action required to authorise the borrowing of the Advance on the terms and subject to the conditions of this Agreement and to authorise the execution and delivery of this Agreement and all other documents to be executed and delivered by it in connection with this Agreement, and the performance of this Agreement in accordance with its terms.

“Material Adverse Effect” means a material adverse effect on XXX’s ability to perform its payment obligations under this Agreement.

2) "Material Adverse Effect"
means the effect of any event or circumstance, which effect (or circumstance) is likely to be materially adverse to:-

(a) the business, condition, operations, performance, properties or prospects of the Borrower and/or its Subsidiaries;

(b) the ability of the Borrower or the Trader to perform any of its obligations under any Transaction Document to which it is, or is to be, a party.

3) If any Funding Entity does not perform its obligations to make available to the Lender when due any amount required for the funding of the Loan, the Lender shall be under no obligation to make available to the Borrower that amount of the Loan.

 Alex16

link 19.04.2016 21:50 
Вот еще (из опционного договора):

Performance. The Company and Shareholder Trust shall have performed and complied with all covenants, agreements, obligations, and conditions contained in this Agreement that are required to be performed or complied with by it on or before the Option Closing Date.

<...>

Power to Enter and Perform. Each of the Company, Shareholder Trust, and Beneficiaries has the power to enter into and perform its obligations under this Agreement, carry out the transactions contemplated by this Agreement, and comply with the terms of this Agreement.

 AsIs

link 19.04.2016 22:11 
Все бы ничего у "мужиков" из uncitral, если бы не "the present Law"...

 AsIs

link 19.04.2016 22:24 
In giving notice to the seller of any lack of conformity the buyer shall specify its nature.
... Чей nature? Lack'a?

In interpreting the provisions regard shall be had to its international character and the need to promote uniformity.
...

 Рудут

link 20.04.2016 8:03 
AsIs

Ну конечно в ЮНСИТРАЛе дураки сидят, и мы, мультитранцы, лучше мужиков из "The core legal body of the United Nations system in the field of international trade law" разбираемся и в английском языке, и в международном торговом праве.

Тем не менее, вот некоторые ответы на ваши вопросы:

1) Article 39
(1) The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of the goods if he does not give notice to the seller specifying the nature of the lack of conformity within a reasonable time after he has discovered it or ought to have discovered it.

http://qps.ru/GjtiS

2) http://qps.ru/gvyed
http://qps.ru/XRVcx

2. In applying the provisions of this Ordinance, regard shall be had to the relevant
Employment Legislation and/ or the ACAS Code of Practice in force at the time. (IMPERIAL COLLEGE LONDON, ORDINANCE D14) http://qps.ru/oHBnW

Если мы с чем-то пока не сталкивались, это не значит, что оно не существует.
Я конечно не беру на себя смелость оценивать уровень владения английским языком мужиков из ЮНСИТРАЛа, но, по моему скромному разумению, если бы даже в их первоначальные тексты вкрались ошибки, за много лет их чтения и применения их бы давно уже вычистили.

 trtrtr

link 22.04.2016 12:09 
Amor 71
discharge - вполне нормальное слово.
См., например:
“They had a duty to protect the health of families and citizens of Flint,” Schuette said at a press conference Wednesday. “They failed to discharge their duties. They failed in their responsibilities to protect the health and safety of families of Flint.”
http://www.huffingtonpost.com/entry/michigan-officials-charged-water-crisis_us_571799bde4b0018f9cbbc5b8

 

You need to be logged in to post in the forum