DictionaryForumContacts

 Lyalka

link 14.10.2005 7:55 
Subject: Как перевести договор на англ. яз? busin.
Компания , в лице директора ________________, действующего на основании Устава именуемое
в дальнейшем «Покупатель» и ТОО «__________________________________», в лице директора
_____________________, действующего на основании Устава именуемое в дальнейшем «Продавец»,
заключили настоящий Договор о нижеследующем:

Знаю, что есть специальная лексика, только незнаю какая, помогите, пж-ста.

 Kate-I

link 14.10.2005 7:56 
ищите двуязычные контракты в нете и учитесь

 906090

link 14.10.2005 7:57 
Лялька, ну преамбулу тут Вам переведут, а дальше весь договор кто переводить будет?

 Аристарх

link 14.10.2005 8:02 
некоторые фразы

в лице - represented by

действовать на основании - to act on the basis of

именуемое - hereinafter referred to as

заключили дастоящий договор о нижеслкдующем - concluded this Contract on the following

 Nick3

link 14.10.2005 8:03 
ABC Company represented by__________acting under the Articles of Association hereinafter referred to as Byuer and TOO Romashka represented by_________acting under the Articles of Association hereinafter referred to as Seller have concluded this Contract as follows

 Nubi

link 14.10.2005 8:04 
Company .... on behalf of director ....acting...., hereinafter referred to as the Buyer, on the one hand, and TOO ... on behalf of...hereinafter referred to as the Seller, on the other hand, have entered into this Amendment as follows:

 Kate-I

link 14.10.2005 8:05 
Аристарх, это очень мило, но вряд ли спасет ситуацию )(

 Nubi

link 14.10.2005 8:05 
sorry not amendment - Agreement or Contract

 Аристарх

link 14.10.2005 8:06 
Kate-I
Ну хоть что-то :)

 TOM

link 14.10.2005 8:12 
COMPANY A, represented by Mr. XXXX and acting under the Articles of Association (hereinafter referred to as "Byuer") and COMPANY B, represented by Mr. Y and acting under the Articles of Association (hereinafter referred to as "Seller") have entered to this Contract and agree as follows:

 Lyalka

link 14.10.2005 8:15 
Спасибо всем, есть от чего оттолкнуться.

 906090

link 14.10.2005 8:17 
Ошибочки, Том, повнимательнее! И потом, что НОВОГО ваша версия добавила к уже высказанным?

 TOM

link 14.10.2005 8:33 
:))) ok
не Byuer, а Buyer...
entered into еще...

добавились скобки, запятые! разве не видать??? ;)

 906090

link 14.10.2005 8:43 
yes sir, и еще, если уж have entered, то и agreeD, соответственно.
Да и Устав - может быть не только AoA, но и Charter, Bylaws, etc.

 girl7

link 14.10.2005 9:47 
on one part, on the other part

 Аристарх

link 14.10.2005 9:51 
Без этих on one part, on the other part имхо вполне можно обойтись

 VitaliyM

link 14.10.2005 10:47 
2Nubi
Ни в коем случае не "Company .... on behalf of director "!!!!!
так как по-вашему получается, что компания выступает от лица директора!!!!

Как вариант для "действующий на основании", в добавок к уже приведенным выше - ...acting pursuant to the Charter...

 Nick3

link 14.10.2005 11:02 
on THE one hand on the other hand уж тогда

 V

link 14.10.2005 16:38 
обсуждалось все это много раз.
поиском поищите

**заключили дастоящий договор о нижеслкдующем - concluded this Contract on the following*** - не стоит
лучше have agreed as follows
также забудьте слово hand :-)
лучше PART

 Аристарх

link 14.10.2005 20:10 
Спасибо Вам V, что просветили. Будем иметь ввиду. :) Кстати несчёт part. Обязательно ли это вообще писать, on the one part, on the other part. По-моему, эти фразы лишние. Хотел бы узнать Ваше мнение

 V

link 15.10.2005 21:10 
Аристарх, строго юридически говоря – это монофаллично.

Ничего нового оно в текст договора, действительно, не добавляет. Юридически - вполне и безболезненно можно было бы и опустить.

НО – строго лингвистически говоря, и с позиций переводчесой этики, задумайтесь – а зачем?

.......
:-)

Моя позиция всегда проста: я выкидываю, если не выкинуть нельзя.
Или если выкинуть, то фраза станет яснее.
Или элегантнее.
А если можно НЕ выкинуть, не погрешив при этом ни против истины и точности, ни против стиля – то зачем выкидывать?

Если это вполне легко, без икоты, переводится на английский, причем в английском на это есть ПОЛНЕЙШИЙ эквивалент, и он часто употребляется в английский договорах – то опускать его в переводе я лично оснований не вижу.

There is no compelling reason why I should.

«Вот где-то так» (с) :-)

Не знаю, убедил ли.

 Аристарх

link 16.10.2005 9:05 
Да, V, конечно. Всё очень понятно и убедительно. Ещё раз Вам СПАСИБО!

 Rivolta

link 25.11.2013 15:44 
Бюро переводов «Риволта» специализируется на письменных переводах текстов юридической и экономической направленности. Сохраняя высокое качество выполнения работы в указанном направлении, мы осуществляем перевод документов и заверим их у нотариуса в кратчайшие сроки и по минимальным ценам.

Дополнительная информация на сайте http://rivolta-translate.ru и по телефону 8 (499) 391-10-66

 Supa Traslata

link 26.11.2013 6:23 
бласт фром зи паст спам детектед

 Rivolta

link 27.11.2013 11:45 
Supa Traslata, дык, начальник заставляет, сам тому не рад :(

 ЕленаИва

link 21.11.2014 15:28 
Предлагаю услуги по переводу текстов в направлении бизнес и ВЭД, а именно перевод контрактов, спецификаций, инвойсов, упаковочных листов и всей необходимой документации для экспорта и импорта товара. Так же деловая переписка, презентации, коммерческие предложения(перевод и составление). Имею опыт работы в данной сфере - 1 год. Буду рада вашим заказам, Пишите на mihnos@ukr.net или страничка на facebook https://www.facebook.com/pages/Елена-Ивахненко/883429401667976?ref=hl я в онлайне)))

 tumanov

link 21.11.2014 16:11 
А какие у Вас ставки за учетную страницу 1800 знаков?

 smartasset

link 21.11.2014 18:51 
туманов знает как спросить ;)
хотя в общем "опыт работы в данной сфере - 1 год" уже характеристика достаточная.

 Aiduza

link 21.11.2014 23:26 
Яленива - свежая замена гостстандарткому. Прошерстить форум по ключевым словам, поднять старые ветки - легко! :)

 muzungu

link 21.11.2014 23:32 
Aiduza, не завидуйте! У людей сегодня праздник (кстати, тоже 1 год), а Лена работать рвется, когда другие сало под горилку хрумкают.

 Aiduza

link 21.11.2014 23:36 
Какой праздник-то сегодня?

 muzungu

link 21.11.2014 23:48 
Уже не сегодня. А сегодня день убойства Кеннеди.

 Amor 71

link 22.11.2014 2:10 
"""906090"""

Еще в 2005 году кто-то пытался косить под меня.

 

You need to be logged in to post in the forum