Subject: Как перевести договор на англ. яз? busin. Компания , в лице директора ________________, действующего на основании Устава именуемоев дальнейшем «Покупатель» и ТОО «__________________________________», в лице директора _____________________, действующего на основании Устава именуемое в дальнейшем «Продавец», заключили настоящий Договор о нижеследующем: Знаю, что есть специальная лексика, только незнаю какая, помогите, пж-ста. |
ищите двуязычные контракты в нете и учитесь |
Лялька, ну преамбулу тут Вам переведут, а дальше весь договор кто переводить будет? |
некоторые фразы в лице - represented by действовать на основании - to act on the basis of именуемое - hereinafter referred to as заключили дастоящий договор о нижеслкдующем - concluded this Contract on the following |
ABC Company represented by__________acting under the Articles of Association hereinafter referred to as Byuer and TOO Romashka represented by_________acting under the Articles of Association hereinafter referred to as Seller have concluded this Contract as follows |
Company .... on behalf of director ....acting...., hereinafter referred to as the Buyer, on the one hand, and TOO ... on behalf of...hereinafter referred to as the Seller, on the other hand, have entered into this Amendment as follows: |
Аристарх, это очень мило, но вряд ли спасет ситуацию )( |
sorry not amendment - Agreement or Contract |
Kate-I Ну хоть что-то :) |
COMPANY A, represented by Mr. XXXX and acting under the Articles of Association (hereinafter referred to as "Byuer") and COMPANY B, represented by Mr. Y and acting under the Articles of Association (hereinafter referred to as "Seller") have entered to this Contract and agree as follows: |
Спасибо всем, есть от чего оттолкнуться. |
Ошибочки, Том, повнимательнее! И потом, что НОВОГО ваша версия добавила к уже высказанным? |
:))) ok не Byuer, а Buyer... entered into еще... добавились скобки, запятые! разве не видать??? ;) |
yes sir, и еще, если уж have entered, то и agreeD, соответственно. Да и Устав - может быть не только AoA, но и Charter, Bylaws, etc. |
on one part, on the other part |
Без этих on one part, on the other part имхо вполне можно обойтись |
2Nubi Ни в коем случае не "Company .... on behalf of director "!!!!! так как по-вашему получается, что компания выступает от лица директора!!!! Как вариант для "действующий на основании", в добавок к уже приведенным выше - ...acting pursuant to the Charter... |
on THE one hand on the other hand уж тогда |
обсуждалось все это много раз. поиском поищите **заключили дастоящий договор о нижеслкдующем - concluded this Contract on the following*** - не стоит |
Спасибо Вам V, что просветили. Будем иметь ввиду. :) Кстати несчёт part. Обязательно ли это вообще писать, on the one part, on the other part. По-моему, эти фразы лишние. Хотел бы узнать Ваше мнение |
Аристарх, строго юридически говоря – это монофаллично. Ничего нового оно в текст договора, действительно, не добавляет. Юридически - вполне и безболезненно можно было бы и опустить. НО – строго лингвистически говоря, и с позиций переводчесой этики, задумайтесь – а зачем? ....... Моя позиция всегда проста: я выкидываю, если не выкинуть нельзя. Если это вполне легко, без икоты, переводится на английский, причем в английском на это есть ПОЛНЕЙШИЙ эквивалент, и он часто употребляется в английский договорах – то опускать его в переводе я лично оснований не вижу. There is no compelling reason why I should. «Вот где-то так» (с) :-) Не знаю, убедил ли. |
Да, V, конечно. Всё очень понятно и убедительно. Ещё раз Вам СПАСИБО! |
Бюро переводов «Риволта» специализируется на письменных переводах текстов юридической и экономической направленности. Сохраняя высокое качество выполнения работы в указанном направлении, мы осуществляем перевод документов и заверим их у нотариуса в кратчайшие сроки и по минимальным ценам. Дополнительная информация на сайте http://rivolta-translate.ru и по телефону 8 (499) 391-10-66 |
|
link 26.11.2013 6:23 |
|
Supa Traslata, дык, начальник заставляет, сам тому не рад :( |
Предлагаю услуги по переводу текстов в направлении бизнес и ВЭД, а именно перевод контрактов, спецификаций, инвойсов, упаковочных листов и всей необходимой документации для экспорта и импорта товара. Так же деловая переписка, презентации, коммерческие предложения(перевод и составление). Имею опыт работы в данной сфере - 1 год. Буду рада вашим заказам, Пишите на mihnos@ukr.net или страничка на facebook https://www.facebook.com/pages/Елена-Ивахненко/883429401667976?ref=hl я в онлайне))) |
А какие у Вас ставки за учетную страницу 1800 знаков? |
|
link 21.11.2014 18:51 |
туманов знает как спросить ;) хотя в общем "опыт работы в данной сфере - 1 год" уже характеристика достаточная. |
Яленива - свежая замена гостстандарткому. Прошерстить форум по ключевым словам, поднять старые ветки - легко! :) |
Aiduza, не завидуйте! У людей сегодня праздник (кстати, тоже 1 год), а Лена работать рвется, когда другие сало под горилку хрумкают. |
Какой праздник-то сегодня? |
Уже не сегодня. А сегодня день убойства Кеннеди. |
"""906090""" Еще в 2005 году кто-то пытался косить под меня. |
You need to be logged in to post in the forum |