DictionaryForumContacts

 Masha_1992

link 16.03.2016 7:06 
Subject: Перевод с русского на англ str.mater.
МЕТОДИКА РАСЧЕТА СТАЛЕБЕТОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СООТВЕТСТВИИ С ЕВРОКОДОМ

Данная тема статьи. Как правильнее перевести на англ?

У меня такой вариант: THE METHOD OF CALCULATION STEEL CONCRETE STRUCTURES AS ACCORDING TO EUROCODE

 Lonely Knight

link 16.03.2016 7:17 
THE METHOD OF CALCULATION STEEL CONCRETE STRUCTURES = МЕТОД СТАЛЕБЕТОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ РАСЧЕТА

AS ACCORDING TO - нет такого союза; в таких случаях вполне можно верить словарю.

 maxim_nesterenko

link 16.03.2016 7:20 
Eurocode 4: Design of composite steel and concrete structures

 Masha_1992

link 16.03.2016 7:22 
THE METHOD OF CALCULATION STEEL CONCRETE STRUCTURES ACCORDING TO EUROCODE

тогда так?

Название Еврокода мне не подходит

 trtrtr

link 16.03.2016 7:25 
consider:
design methodologies for concrete and steel structures in accordance with...

 Masha_1992

link 16.03.2016 7:28 
thank you=-)
maxim_nesterenko +100500.

 Alky

link 16.03.2016 7:50 
OFF:
Eurocodes = Еврокод
Napoleonic Code = Наполеонический код?

Эх, хорошую тему закрыли про "россыпи безумной поебени" и про "переведут почти забесплатно и могут еще и отсосать"...

 Masha_1992

link 16.03.2016 8:16 
Alky, спасибо!
Ну если Вам жалко, то помогать не нужно.
Да, к сожалению, возникает много вопросов по грамматике и пока я буду "лопатить" учебники пройдет много времени, проще спросить тут. Я же не статью на 10 страниц прислала.

 paderin

link 16.03.2016 14:59 
без мата никак? еврокоды - принятое в России наименование европейских норм; methods for design of composite steel and concrete structures according to Eurocide 4

 Tamerlane

link 16.03.2016 20:31 
Время от времени проходится переводить материал, в котором разбираешься не очень. В таких случаях информацию следует искать именно на сайтах носителей языка.

Удалось найти следующий текст на ирландском сайте.

Lennon, T [et al.] Designers' guide to EN1991-1-2, 1992-1-2, 1993-1-2 and 1994-1-2: handbook for the fire design of steel, composite and concrete structures to the Eurocodes. Designers' Guides to the Eurocodes. London: Telford, 2007.

http://www.istructe.ie/files/Library_Eurocode_Publications_Oct_2010.pdf

в соответствии с Еврокодом = to the Eurocodes
Поиск в Google также подтверждает это.

В общем я бы написал так:

1) A Methodology for Conducting the Design Calculations for Steel and Concrete Structures to (the) Eurocodes
2) A Methodology for Conducting the Design Calculations for Steel and Concrete Structures Based on (the) Eurocodes

Видимо, только несколько людей заметили обратный перевод.
Название Еврокода 4.

 Tamerlane

link 16.03.2016 20:57 
I agree.

 Tamerlane

link 16.03.2016 21:00 
Although
this

http://www.uscc.ua/files/14/primery_rascheta_stalnyih_konstruktsiy_zdaniy_v_sootvetstvii_s_evrokodom3.pdf

ПРИМЕРЫ РАСЧЕТА СТАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ЗДАНИЙ
В СООТВЕТСТВИИ С ЕВРОКОДОМ 3

seems to be talking about Eurocode 3.

Ага. Токо в третьем м/к. А в четвертом ж/б (тут как сталебетонные).

 Tamerlane

link 16.03.2016 21:08 
On second thought, I'd go with Eurocode 4

Eurocode 4: Design of composite steel and concrete structures

Но само название статьи требует осмысления. Нашёл следующее:
http://forum.dwg.ru/showthread.php?t=23

Кто то может подстказать, где можно найти материалы для расчета сталебетонных конструкций!!! Т.е. конструкций, проектируемых с жесткой арматурой в виде какого-либо проката....
1. Отечественных норм нет.
2. Есть ЕВРОКОД, не помню 5 или 6, кто-то из них кирпичный, а кто-то сталебетонный, всегда путаю.
3. Есть программа расчета, немецкая, не русифицированная. Правообладатель mb-software AEC (www.mb-software.de). Как их компаньоны и представители в России, в принципе, можем продать (support@tech-soft.ru), но на локализацию времени нет.

 Tamerlane

link 16.03.2016 21:11 
Возможно, автор ветки ПРОПУСТИЛ цифру 4 после слова "Еврокод".

 Tamerlane

link 16.03.2016 21:21 
A Methodology for Conducting the Design Calculations for Steel and Concrete Structures Using Eurocode 4
Хороший вариант, батыр! Вот только calculations лишнее, это просто design.

 Tamerlane

link 16.03.2016 22:31 
Спасибо, торговец чёрным деревом. Честно говоря, не знал, что "design" значит "расчёт". Вот уж поистине: век живи — век учись.

 Tamerlane

link 16.03.2016 22:50 
Кстати, здесь
http://www.sharecat.com/ProjectSites/Sakhalin/doc/AMESAK-TransEnglishRussainGlossary.pdf

Расчёт (при проектировании конструкций) = Analysis

Да, этот термин живет. В науке в основном. См. http://scholar.google.co.uk

 Tamerlane

link 16.03.2016 23:06 
https://ie.linkedin.com/in/matt-clifford-77585648

Matt Clifford:

Whilst working in the AECOM Bristol office, I gained significant experience in the field of structural design using the Eurocode suite of design codes ...

Undertaking structural design and analysis on steel and RC structures to Eurocode ...

 Tamerlane

link 16.03.2016 23:12 
http://www.sharecat.com/ProjectSites/Sakhalin/doc/AMESAK-TransEnglishRussainGlossary.pdf

analysis (structural) = расчёт (при проектировании конструкций)

Варианты многие рассмотрены. Думаю, автор будет доволен.

 drillcorp

link 17.03.2016 3:54 
THE METHOD OF CALCULATION OF REINFORCED CONCRETE STRUCTURES IN ACCORDANCE WITH EURO CODE
Calculation здесь не подходит: не считают объемы, а рассчитывают прочность.

 paderin

link 17.03.2016 20:54 
согласен с Себастьян Перейра, торговец че...

 Masha_1992

link 18.03.2016 6:53 
Tamerlane, у меня Еврокод 3.

A CALCULATION METHOD FOR DESIGNING REINFORCED CONCRETE STRUCTURES IN ACCORDANCE WITH EUROCODE 3.

а если так перевести.

IN ACCORDANCE WITH - переводится дословно "в соответствии с" или в данном контексте это неуместно?

 Masha_1992

link 18.03.2016 7:08 
Еврокод 3 называется "Design of steel structures"

Я упустила этот момент. Но если я перевожу так - A CALCULATION METHOD FOR DESIGNING OF STEEL STRUCTURES IN ACCORDANCE WITH EUROCODE 3.
то пишет, что несогласованно

 Masha_1992

link 18.03.2016 7:14 
тогда выходит, что надо убрать calculation?

 Tamerlane

link 18.03.2016 8:57 
http://epublications.marquette.edu/transportation_widot/14/
Эти люди - коренные носители англ. яз.
Статья называется 'Structural Analysis of Sign Bridge Structures and Luminaire Supports'.
Abstract (Аннотация)
The Wisconsin Department of Transportation has experienced failures of a high-mast luminaire (HML) support structure and a full-span overhead sign support structure. Furthermore, cracking has been found in many sign support structures composed of welded round hollow structural shapes (HSS). The purpose of the research conducted was to provide fatigue life estimates for these structures, which could then shed light onto the causes of the cracking found and the failures experienced.

Касательно предлога перед Eurocode, вот материал, взятый с сайта носителей языка:
This one day training course delivers key advice and guidance on seismic design and analysis of structures to Eurocode 8.
https://www.icetraining.org.uk/courses/eurocodes/seismic-design-eurocode-8

Также можно обратить внимание на название следующей статьи:
A systems-based methodology for structural analysis of health care operations. (by Keating, C.B., USA)
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11142060

Мой финальный вариант:
A Methodology for Structural Analysis of Steel and Concrete Structures to Eurocode 3

 Masha_1992

link 18.03.2016 11:21 
Спасибо

 Tante B

link 18.03.2016 11:30 
интересно, кому тут спасибо и за что
похоже, аскер невнимательно читает собственные сообщения
(10:08 Еврокод 3 называется "Design of steel structures")
а джигит ускакал в сторону структурной лингвистики :)

 Masha_1992

link 18.03.2016 13:07 
За участие спасибо. Кое-что полезное я вынесла из всей дискуссия

 paderin

link 19.03.2016 7:11 
если будет желание и время, прочитайте приложения к норме Великобритании BS EN 1992-1-2:2004 http://www.egr.msu.edu/firestruct/Fire%20Research%20PhD/Euro%20Code%20Concrete%20Design%20Fire%201992-1-2.pdf
в приложениях (справочных) указаны вычисления (calculations) - в основном тексте расчеты (designs)

 Tante B

link 19.03.2016 8:41 
ах, если бы всё было так просто...

paderin, и тот увлёкся, поставив design во множественное число
и где ж оно такое, в "основном тексте"-то???

беда в том, что по-русски всё это называется расчётами
вычислить можно единственное значение по формуле; вычислить профиль уже нельзя, его можно только рассчитать, то же и о балке (удвоенное С --- отдельная проблема)

методы вычислений --- это теория; рассматриваемые здесь процедуры практической инженерной деятельности называются расчётами, хотя основаны они ныне именно на методах вычислений (и вовсе не единственного значения по формуле --- впрочем, как посмотреть)

Simplified calculation method for beams and slabs: здесь вовсе не "метод вычисления", а "метод расчёта"

в общем, русское слово "расчёт" может быть переведено словами design, calculation, а то и computation или каким другим словом, причём не без разбору, а на основе знания узуса

и с этим можно только смириться

Tante B, хорошо и доступно для восприятия. Вот единственный момент, как компутации и калькуляции без МКЭ не живут, так и дизайн не живет без определенных предельных нагрузок и запасов прочности. Так что узус - это чисто показатель для справки.

 Tante B

link 20.03.2016 9:15 
ну, окромя конечных элементов бывают и конечные разности, но для компутаций действительно желателен компутер, так ведь без него и в дизайне (в рассматриваемом значении) никуда

ЗЫ
только что просматривала эту ветку, не входя под ником: последним был вчерашний пост paderin-а
мой оказался выше понимания учителя с линейкой???
ой, забанит ююю и шо, лучшЕе станет?

так что всем привет, кто успеет увидеть :о)

 Jannywolf

link 20.03.2016 9:50 
Tante B, рада видеть Вас здесь!
Спасибо за подробные объяснения. Читаешь — и душа радуется.

 

You need to be logged in to post in the forum