|
link 16.03.2016 7:06 |
Subject: Перевод с русского на англ str.mater. МЕТОДИКА РАСЧЕТА СТАЛЕБЕТОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СООТВЕТСТВИИ С ЕВРОКОДОМДанная тема статьи. Как правильнее перевести на англ? У меня такой вариант: THE METHOD OF CALCULATION STEEL CONCRETE STRUCTURES AS ACCORDING TO EUROCODE |
|
link 16.03.2016 7:17 |
THE METHOD OF CALCULATION STEEL CONCRETE STRUCTURES = МЕТОД СТАЛЕБЕТОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ РАСЧЕТА AS ACCORDING TO - нет такого союза; в таких случаях вполне можно верить словарю. |
|
link 16.03.2016 7:20 |
Eurocode 4: Design of composite steel and concrete structures |
|
link 16.03.2016 7:22 |
THE METHOD OF CALCULATION STEEL CONCRETE STRUCTURES ACCORDING TO EUROCODE тогда так? Название Еврокода мне не подходит |
consider: design methodologies for concrete and steel structures in accordance with... |
|
link 16.03.2016 7:28 |
thank you=-) |
|
link 16.03.2016 7:33 |
maxim_nesterenko +100500. |
OFF: Eurocodes = Еврокод Napoleonic Code = Наполеонический код? Эх, хорошую тему закрыли про "россыпи безумной поебени" и про "переведут почти забесплатно и могут еще и отсосать"... |
|
link 16.03.2016 8:16 |
Alky, спасибо! Ну если Вам жалко, то помогать не нужно. Да, к сожалению, возникает много вопросов по грамматике и пока я буду "лопатить" учебники пройдет много времени, проще спросить тут. Я же не статью на 10 страниц прислала. |
без мата никак? еврокоды - принятое в России наименование европейских норм; methods for design of composite steel and concrete structures according to Eurocide 4 |
Время от времени проходится переводить материал, в котором разбираешься не очень. В таких случаях информацию следует искать именно на сайтах носителей языка. Удалось найти следующий текст на ирландском сайте. Lennon, T [et al.] Designers' guide to EN1991-1-2, 1992-1-2, 1993-1-2 and 1994-1-2: handbook for the fire design of steel, composite and concrete structures to the Eurocodes. Designers' Guides to the Eurocodes. London: Telford, 2007. http://www.istructe.ie/files/Library_Eurocode_Publications_Oct_2010.pdf в соответствии с Еврокодом = to the Eurocodes В общем я бы написал так: 1) A Methodology for Conducting the Design Calculations for Steel and Concrete Structures to (the) Eurocodes |
|
link 16.03.2016 20:52 |
Видимо, только несколько людей заметили обратный перевод. Название Еврокода 4. |
I agree. |
|
link 16.03.2016 21:06 |
Ага. Токо в третьем м/к. А в четвертом ж/б (тут как сталебетонные). |
On second thought, I'd go with Eurocode 4 Eurocode 4: Design of composite steel and concrete structures Но само название статьи требует осмысления. Нашёл следующее: Кто то может подстказать, где можно найти материалы для расчета сталебетонных конструкций!!! Т.е. конструкций, проектируемых с жесткой арматурой в виде какого-либо проката.... |
Возможно, автор ветки ПРОПУСТИЛ цифру 4 после слова "Еврокод". |
A Methodology for Conducting the Design Calculations for Steel and Concrete Structures Using Eurocode 4 |
|
link 16.03.2016 21:43 |
Хороший вариант, батыр! Вот только calculations лишнее, это просто design. |
Спасибо, торговец чёрным деревом. Честно говоря, не знал, что "design" значит "расчёт". Вот уж поистине: век живи — век учись. |
Кстати, здесь http://www.sharecat.com/ProjectSites/Sakhalin/doc/AMESAK-TransEnglishRussainGlossary.pdf Расчёт (при проектировании конструкций) = Analysis |
|
link 16.03.2016 23:01 |
Да, этот термин живет. В науке в основном. См. http://scholar.google.co.uk |
https://ie.linkedin.com/in/matt-clifford-77585648 Matt Clifford: Whilst working in the AECOM Bristol office, I gained significant experience in the field of structural design using the Eurocode suite of design codes ... Undertaking structural design and analysis on steel and RC structures to Eurocode ... |
THE METHOD OF CALCULATION OF REINFORCED CONCRETE STRUCTURES IN ACCORDANCE WITH EURO CODE |
|
link 17.03.2016 11:36 |
Calculation здесь не подходит: не считают объемы, а рассчитывают прочность. |
согласен с Себастьян Перейра, торговец че... |
|
link 18.03.2016 6:53 |
Tamerlane, у меня Еврокод 3. A CALCULATION METHOD FOR DESIGNING REINFORCED CONCRETE STRUCTURES IN ACCORDANCE WITH EUROCODE 3. а если так перевести. IN ACCORDANCE WITH - переводится дословно "в соответствии с" или в данном контексте это неуместно? |
|
link 18.03.2016 7:08 |
Еврокод 3 называется "Design of steel structures" Я упустила этот момент. Но если я перевожу так - A CALCULATION METHOD FOR DESIGNING OF STEEL STRUCTURES IN ACCORDANCE WITH EUROCODE 3. |
|
link 18.03.2016 7:14 |
тогда выходит, что надо убрать calculation? |
http://epublications.marquette.edu/transportation_widot/14/ Эти люди - коренные носители англ. яз. Статья называется 'Structural Analysis of Sign Bridge Structures and Luminaire Supports'. Abstract (Аннотация) The Wisconsin Department of Transportation has experienced failures of a high-mast luminaire (HML) support structure and a full-span overhead sign support structure. Furthermore, cracking has been found in many sign support structures composed of welded round hollow structural shapes (HSS). The purpose of the research conducted was to provide fatigue life estimates for these structures, which could then shed light onto the causes of the cracking found and the failures experienced. Касательно предлога перед Eurocode, вот материал, взятый с сайта носителей языка: Также можно обратить внимание на название следующей статьи: Мой финальный вариант: |
|
link 18.03.2016 11:21 |
Спасибо |
интересно, кому тут спасибо и за что похоже, аскер невнимательно читает собственные сообщения (10:08 Еврокод 3 называется "Design of steel structures") а джигит ускакал в сторону структурной лингвистики :) |
|
link 18.03.2016 13:07 |
За участие спасибо. Кое-что полезное я вынесла из всей дискуссия |
если будет желание и время, прочитайте приложения к норме Великобритании BS EN 1992-1-2:2004 http://www.egr.msu.edu/firestruct/Fire%20Research%20PhD/Euro%20Code%20Concrete%20Design%20Fire%201992-1-2.pdf в приложениях (справочных) указаны вычисления (calculations) - в основном тексте расчеты (designs) |
ах, если бы всё было так просто... paderin, и тот увлёкся, поставив design во множественное число беда в том, что по-русски всё это называется расчётами методы вычислений --- это теория; рассматриваемые здесь процедуры практической инженерной деятельности называются расчётами, хотя основаны они ныне именно на методах вычислений (и вовсе не единственного значения по формуле --- впрочем, как посмотреть) Simplified calculation method for beams and slabs: здесь вовсе не "метод вычисления", а "метод расчёта" в общем, русское слово "расчёт" может быть переведено словами design, calculation, а то и computation или каким другим словом, причём не без разбору, а на основе знания узуса и с этим можно только смириться |
|
link 20.03.2016 8:39 |
Tante B, хорошо и доступно для восприятия. Вот единственный момент, как компутации и калькуляции без МКЭ не живут, так и дизайн не живет без определенных предельных нагрузок и запасов прочности. Так что узус - это чисто показатель для справки. |
ну, окромя конечных элементов бывают и конечные разности, но для компутаций действительно желателен компутер, так ведь без него и в дизайне (в рассматриваемом значении) никуда ЗЫ так что всем привет, кто успеет увидеть :о) |
Tante B, рада видеть Вас здесь! Спасибо за подробные объяснения. Читаешь и душа радуется. |
You need to be logged in to post in the forum |