DictionaryForumContacts

 Vsevolod K

link 13.02.2016 16:49 
Subject: Проверьте перевод предложения, пожалуйста(про лопатки компрессора) met.
Здравствуйте!
Буду благодарен тем, кто может подсказать как перевести следующую фразу:
Особенность конструкции лопаток компрессора двигателя М90ФР заключается в значительном перепаде сечений пера и хвостовика.

Такой перевод будет верным?
Design feature of M90FR engine’s compressor blades is the significant cross sections differential of the blade body and the shank.

Structurally, M90FR engine compressor blades specifically feature very different sections of foils and roots.

 Amor 71

link 13.02.2016 17:39 
what makes M90FR engine unique is..
the unique feature of compressor blades on M90FR engine is that they have significantly different cross sectional thickness at the opposite ends

 Vsevolod K

link 14.02.2016 5:54 
Себастьян, спасибо!

Amor, спасибо, очень понятный перевод, перепад сечений хвостовика и пера как "different cross sectional thickness at the opposite ends" понятно даже дилетанту

 paderin

link 14.02.2016 7:56 
площадь поперечного сечения не является толщиной; different cross-sections

 Vsevolod K

link 14.02.2016 8:03 
Paderin, то есть считаете лучше написать
The unique feature of compressor blades on M90FR engine is that they have significantly different cross-sections at the opposite ends?

 paderin

link 14.02.2016 8:08 
unique design of M90FR engine compressor blades includes quite different cross-sections of blade airfoil and root

 Vsevolod K

link 14.02.2016 8:14 
Уточню на всякий случай - Blade airfoil and root могут относиться к лопаткам компрессоров различных прессов(например электро-винтовых)?
Или же это относится только к авиационной тематике, а здесь нужно употребить blade body and shank? (потому что для данных понятий перевод такой же)

 Vsevolod K

link 14.02.2016 8:18 
Хотя лопатки компрессора, они везде лопатки компрессора, поэтому переформулирую вопрос:
Blade airfoil и body, а также blade root и shank - это абсолютные синонимы?

Насчёт последнего, судя по вот этому рисунку - да..
https://www.google.ru/search?q=shank&newwindow=1&espv=2&biw=1270&bih=634&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwim0LyT6PbKAhVLCZoKHbS9Dm0Q_AUIBigB#newwindow=1&tbm=isch&q=blade+shank&imgrc=utwatc_SHBFyqM:

 paderin

link 14.02.2016 8:24 
синонимы, blading (airfoils) может относиться к разным типам компрессоров, к их лопаткам, - винтовые, газовые, аксиальные и воздушные, shank не рекомендуется, root, butt

 Vsevolod K

link 14.02.2016 8:27 
Спасибо, paderin!

 Vsevolod K

link 14.02.2016 8:33 
Заодно ещё один момент хотелось бы уточнить:
Двухзамковые лопатки правильно переводить: two-rooted blades или two-locked blades или..?

 paderin

link 14.02.2016 8:38 
blades with two locking pieces

 Vsevolod K

link 14.02.2016 8:41 
Спасибо!

 Amor 71

link 14.02.2016 14:59 
а где там про площадь написано?

 Amor 71

link 14.02.2016 15:29 
Я так понимаю, что если лопасти отлиты, то площадь сечения может быть неравномернoй в разных местах. А если сделаны из раскатанного куска болванки, то в одном конце они могут быть широкими и тонкими, а в другом конце узкими и толстыми, а площадь сечения при этом будет одинаковая везде.

 

You need to be logged in to post in the forum