Subject: Обидушка arts. Помогите правильно перевести на английский название картины "Обидушка". Спасибо.
|
а на картине что? |
пичалька |
"название картины" - ?! |
Such a grief )))) |
я к тому, что фотки в сетях народ уже считает картинами))))))))))))) |
Главное правильно понять, какой смысл несет в себе окончание "-ушка", и от этого отталкиваться. Уменьшительно-ласкательное? |
именно, посмотрите на эту мордашку на фотке))) |
Думаю, нужно опираться на состав переводов таких слов, как "бедняжка" - https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=бедняжка Например, offended little soul, offended creature .... |
Вот сама картинка "Обидушка", коли это так важно. И все же как же правильно перевести? https://www.instagram.com/p/BBjRNJSijIs/ |
На картине есть ещё пара надписей: "не плачь, я куплю тебе калач" и "рёва-корова", которые, мне кажется переводу не поддаются. |
На практике никто особо не изощряется при переводе подобных вещей, потому что картинки говорят сами за себя, и так все понятно, небось не Кандинский какой-нибудь. (Я всегда обращаю внимание на переводы названий картин в музеях и вижу, что это делается просто и без затей, и такая традиция существует с очень давних времен). Вариант в 11:44 вполне хорош. |
я бы использовала poor thing/poor little thing в комбинации с каким-нибудь прилагательным |
|
link 13.02.2016 16:20 |
эх, дубинушкой ухнем! эх, обидушка сама пройдет, сама пройдет (фольк.) |
grudge cranky grumpy young gal :) |
sad little creature |
да посмотрите вы на картину, о которой в сабже говорится, это ведь не та фотка с милой девочкой, которую нашли в интернете сначала http://www.instagram.com/p/BBjRNJSijIs/ poor little thing и sad little creature подходят к девочке, но не к сабжу |
grudge bearer |
sadface |
ну а здесь то же самое, не? плачущая девушка которая утешается калачом |
|
link 14.02.2016 16:58 |
poveretta |
Насколько я поняла, то в инстаграмме именно олицетворение чувства (обиды), а вот с каким оттенком, как верно dimock отметил (то ли с сочувствием и ласково, то ли с иронией), это надо бы у автора картины спросить. От этого будет (/может) зависеть и перевод. Свой вариант (18:21) отзываю (в связи с пояснением выше). Предлагаю другие: (Miss) Grievance (Miss) Sulkiness |
блин, посмотрела ссылку, почитала *Работа художницы... *... думаю, я тоже так смогу ... а может я (тоже) художница??? может пере-квалифи-цироваааться... цена вопроса волнует - интересно, за ЭТО (еще и) деньги плотют? |
"да посмотрите вы на картину, о которой в сабже говорится, это ведь не та фотка с милой девочкой, которую нашли в интернете сначала " +100))) на картинке кикиморка болотная "Эх, жизнь моя - жестянка! |
"которая утешается калачом" сунули калач и говорят - не плачь! :-) вот и мне именно кикимора увиделась, кровавыми слезьми плачущая мифическое, в общем, существо Въстала обида в силах Даждьбожа внука, вступила девою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синем море у Дону: плещучи, упуди жирня времена. |
А у меня дома картина номер 7 из этой коллекции висит. http://www.tulpanov.com/326067/paintings/ |
//да посмотрите вы на картину, о которой в сабже говорится// да... то-то автор не хотела сама нам ее показывать |
автор сама и показала - см. 13.02.2016 17:25 т.к. в гуголе её нет |
тада прошу прощения, тут действительно надо глубоко копать с названием сдаецца мне, что смолоду была жар-птицей и царь-девицей, а теперь обидно, да |
|
link 15.02.2016 11:04 |
pique |
|
link 15.02.2016 11:41 |
" leek eater " in place of grudge bearer may appear to be gist of matter ! |
Добрая такая дискуссия случилась, что требуются прояснения автора. В данном случае, за автора выступаю я - собственник работы. 1. Работа очень сложная по замыслу и кропотливая по исполнению, чем и подкупает. 2. На картинке обиженный муж художницы, а не всё то, что выше писали добрые люди. 3. Всё же "рёва-корова" попросили тоже перевести. Помогите люди добрые. Спасибо. |
"На картинке обиженный муж художницы" - только сейчас разобрала, где там надписи, уж очень всё закручено тем более, что калач у него уже в руках, а он всё равно кровавыми слезьми заливается... а он с автором после этой картины не развёлся? :-) |
|
link 16.02.2016 13:48 |
рева корова будет cry-baby |
на 16:17 Впервые жалею, что приняла участие в попытках перевести. Что ж, сделала выводы :)) За это аскеру СПАСИБО! |
|
link 16.02.2016 17:47 |
Я бы просто назвала "sorrow" Тогда не только носители английского языка смогут прочитать название, но и все остальные (такие как я) |
Давайте уж тогда до конца разбираться: он на жену обижен или на жизнь вообще? С другой стороны, Вы говорите, что "работа очень кропотливая по исполнению". Тогда, возможно, трудясь над ней, художница таким образом выплескивала собственную обиду на то, что жизнь ей подсунула такого мужа? Это же всё разные нюансы и оттенки смысла. |