DictionaryForumContacts

 Vaiya

link 13.02.2016 7:22 
Subject: Обидушка arts.
Помогите правильно перевести на английский название картины "Обидушка". Спасибо.

 wow2

link 13.02.2016 8:28 
а на картине что?

 Syrira

link 13.02.2016 8:35 
пичалька

 Denis888

link 13.02.2016 8:42 

 leka11

link 13.02.2016 8:42 

 leka11

link 13.02.2016 8:43 
"название картины" - ?!

 Denis888

link 13.02.2016 8:44 
Such a grief ))))

 leka11

link 13.02.2016 9:01 
я к тому, что фотки в сетях народ уже считает картинами)))))))))))))

 dimock

link 13.02.2016 9:17 
Главное правильно понять, какой смысл несет в себе окончание "-ушка", и от этого отталкиваться. Уменьшительно-ласкательное?

 leka11

link 13.02.2016 9:49 
именно, посмотрите на эту мордашку на фотке)))

 dimock

link 13.02.2016 11:15 
Думаю, нужно опираться на состав переводов таких слов, как "бедняжка" -
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=бедняжка

Например, offended little soul, offended creature ....

 Vaiya

link 13.02.2016 14:25 
Вот сама картинка "Обидушка", коли это так важно. И все же как же правильно перевести? https://www.instagram.com/p/BBjRNJSijIs/

 Vaiya

link 13.02.2016 14:32 
На картине есть ещё пара надписей: "не плачь, я куплю тебе калач" и "рёва-корова", которые, мне кажется переводу не поддаются.

 Syrira

link 13.02.2016 14:49 
На практике никто особо не изощряется при переводе подобных вещей, потому что картинки говорят сами за себя, и так все понятно, небось не Кандинский какой-нибудь. (Я всегда обращаю внимание на переводы названий картин в музеях и вижу, что это делается просто и без затей, и такая традиция существует с очень давних времен).
Вариант в 11:44 вполне хорош.

 гарпия

link 13.02.2016 14:50 
я бы использовала poor thing/poor little thing в комбинации с каким-нибудь прилагательным

 redseasnorkel

link 13.02.2016 16:20 
эх, дубинушкой ухнем!
эх, обидушка сама пройдет,
сама пройдет (фольк.)

 +100500

link 13.02.2016 18:30 
grudge
cranky
grumpy young gal :)

 Анна Ф

link 14.02.2016 12:43 
sad little creature

 Erdferkel

link 14.02.2016 13:50 
да посмотрите вы на картину, о которой в сабже говорится, это ведь не та фотка с милой девочкой, которую нашли в интернете сначала
http://www.instagram.com/p/BBjRNJSijIs/
poor little thing и sad little creature подходят к девочке, но не к сабжу

 Jannywolf

link 14.02.2016 15:21 
grudge bearer

 Amor 71

link 14.02.2016 15:41 
sadface

 Анна Ф

link 14.02.2016 16:56 
ну а здесь то же самое, не? плачущая девушка
которая утешается калачом

 redseasnorkel

link 14.02.2016 16:58 
poveretta

 Jannywolf

link 14.02.2016 18:14 
Насколько я поняла, то в инстаграмме именно олицетворение чувства (обиды), а вот с каким оттенком, как верно dimock отметил (то ли с сочувствием и ласково, то ли с иронией), — это надо бы у автора картины спросить.
От этого будет (/может) зависеть и перевод.
Свой вариант (18:21) отзываю (в связи с пояснением выше).
Предлагаю другие:
(Miss) Grievance
(Miss) Sulkiness

 натрикс

link 14.02.2016 19:52 
блин, посмотрела ссылку, почитала *Работа художницы... *...
думаю, я тоже так смогу ... а может я (тоже) художница??? может пере-квалифи-цироваааться... цена вопроса волнует - интересно, за ЭТО (еще и) деньги плотют?

 leka11

link 14.02.2016 20:36 
"да посмотрите вы на картину, о которой в сабже говорится, это ведь не та фотка с милой девочкой, которую нашли в интернете сначала " +100)))

на картинке кикиморка болотная

"Эх, жизнь моя - жестянка!
Да ну ее в болото!
Живу я как поганка,
А мне летать, а мне летать, а мне летать охота!" - обидно, понимаешь

 Erdferkel

link 14.02.2016 21:31 
"которая утешается калачом"
сунули калач и говорят - не плачь! :-)
вот и мне именно кикимора увиделась, кровавыми слезьми плачущая
мифическое, в общем, существо
Въстала обида в силах Даждьбожа внука, вступила девою на землю Трояню, въсплескала лебедиными крылы на синем море у Дону: плещучи, упуди жирня времена.

 Amor 71

link 14.02.2016 21:47 
А у меня дома картина номер 7 из этой коллекции висит.

http://www.tulpanov.com/326067/paintings/
Удивительный художник.

 Syrira

link 15.02.2016 8:23 
//да посмотрите вы на картину, о которой в сабже говорится//
да... то-то автор не хотела сама нам ее показывать

 Erdferkel

link 15.02.2016 8:35 
автор сама и показала - см. 13.02.2016 17:25
т.к. в гуголе её нет

 Syrira

link 15.02.2016 8:54 
тада прошу прощения, тут действительно надо глубоко копать с названием
сдаецца мне, что смолоду была жар-птицей и царь-девицей, а теперь обидно, да

 archimedis

link 15.02.2016 11:04 
pique

 archimedis

link 15.02.2016 11:41 
" leek eater " in place of grudge bearer may appear to be gist of matter !

 Vaiya

link 16.02.2016 13:17 
Добрая такая дискуссия случилась, что требуются прояснения автора. В данном случае, за автора выступаю я - собственник работы.
1. Работа очень сложная по замыслу и кропотливая по исполнению, чем и подкупает.
2. На картинке обиженный муж художницы, а не всё то, что выше писали добрые люди.
3. Всё же "рёва-корова" попросили тоже перевести. Помогите люди добрые. Спасибо.

 Erdferkel

link 16.02.2016 13:43 
"На картинке обиженный муж художницы" - только сейчас разобрала, где там надписи, уж очень всё закручено
тем более, что калач у него уже в руках, а он всё равно кровавыми слезьми заливается...
а он с автором после этой картины не развёлся? :-)

 archimedis

link 16.02.2016 13:48 
рева корова будет cry-baby

 Denis888

link 16.02.2016 13:53 

 Jannywolf

link 16.02.2016 14:32 
на 16:17
Впервые жалею, что приняла участие в попытках перевести.
Что ж, сделала выводы :))
За это аскеру СПАСИБО!

 Nataly1206

link 16.02.2016 17:47 
Я бы просто назвала "sorrow" Тогда не только носители английского языка смогут прочитать название, но и все остальные (такие как я)

 Syrira

link 16.02.2016 21:42 
Давайте уж тогда до конца разбираться: он на жену обижен или на жизнь вообще? С другой стороны, Вы говорите, что "работа очень кропотливая по исполнению". Тогда, возможно, трудясь над ней, художница таким образом выплескивала собственную обиду на то, что жизнь ей подсунула такого мужа? Это же всё разные нюансы и оттенки смысла.
† Thread closed by moderator †