DictionaryForumContacts

 Tiffanni

link 11.02.2016 8:12 
Subject: вещи с душой gen.
ребята, помогите, пожалуйста, как перевести эту фразу?

 trtrtr

link 11.02.2016 8:14 
Then I made instinctively for the piano as being the only thing with a soul present
https://www.timeshighereducation.com/books/a-brothel-a-piano-and-nietzsches-search-for-a-soul/199268.article

 trtrtr

link 11.02.2016 8:16 
In Russian there is a word, I'm told, Vesch, which means thing, a thing with a soul in contrast to another word, predmet, object.
orb.essex.ac.uk/lt/lt909/SebaldAusterlitz.rtf

 wow2

link 11.02.2016 8:36 
может и character, может и aura, может и еще что ......... контекст будет??

 trtrtr

link 11.02.2016 8:37 
context is such a rare thing nowadays, it is so hard to find…

 Alky

link 11.02.2016 8:39 
Затем, я инстинктивно направился к пианино, как к единственному одушевленному из того, что там было.

In Russian there is a word, I'm told, Vesch... - неправильно ему told, или он не понял. "Вещь" - предмет культа, то, что использовалось вещими людьми. A sacred thing, а не a thing with a soul.

 Alky

link 11.02.2016 8:40 
Первую строку - disregard

 Alky

link 11.02.2016 8:42 
*как перевести эту фразу?* - oxymoron

 glomurka

link 11.02.2016 8:54 
...spirit was shackled to a magical suit of armor as well as the runeblade, Frostmourne...

тоже ведь вещь с душой

 draugwath

link 11.02.2016 9:05 
«in contrast to another word, predmet, object»
И вроде все хорошо, но вроде бы что-то тут не так…

 Анна Ф

link 11.02.2016 9:24 
подарок от души
подарок от всей души
особый подарок
так?)

 Анна Ф

link 11.02.2016 9:26 
а, точно!
не просто вещь, а живой подарок

 trtrtr

link 11.02.2016 9:27 
Надо декламировать такие "вещи с душой"!

 Анна Ф

link 11.02.2016 10:01 
потому что среди всех имевшихся там ... это был не просто предмет

 Erdferkel

link 11.02.2016 11:09 
"не просто вещь, а живой подарок" - борзыми щенками?

 Анна Ф

link 11.02.2016 11:32 
да, "живой подарок" ассоциируется с подарком-любимцем
но пианино - это реально "живое, по сравнению с другими вещами
одухотворенное
в нем есть дух
когда должны были сломать пятиэтажку, в которой жила моя тетя, я попросила водителя из офиса пригласить грузчиков и забрать старое и никому не нужное пианино
кстати, потом со склада в офисе его кто-то украл ) ну и ладно - кому-то было нужно

 trtrtr

link 11.02.2016 12:13 
да что угодно - вещь, которая несет эмоциональное тепло (чей-то подарок или была вещь значимого человека), вещь, в которой есть механизм (олицетворение, например, часы), вещь, с помощью которой можно создавать духовные ценности (гитара и т.д.)... Может, при переводе будут разные слова для них… Поэтому… барабанная дробь……………… нужен контекст!

 Tiffanni

link 11.02.2016 13:38 
Ребята, контекста, нет) Это название. Девушка занимается предметами ручной работы, рукоделием, и хочет так назвать свой ресурс.

 rdwrds

link 11.02.2016 13:46 
так пусть так и назовет (ведь это очень оригинально), зачем переводить?

 Erdferkel

link 11.02.2016 13:51 
я бы назвала ресурс "частичка себя" - очень популярно в рукодельных кругах :-)
http://context.reverso.net/перевод/русский-английский/частички+себя

 wow2

link 11.02.2016 14:03 
Ребята, что делать?! контекста, нет) Это название. тут только хардкор, только гуглтранслэйт!

http://translate.google.com/#ru/en/"вещи с душой"

 Tiffanni

link 11.02.2016 18:29 
Ну как-то не особо звучит things with the soul. Я надеялась, что есть более приятный вариант

 wow2

link 11.02.2016 18:45 
аскер,
название - занятие творческое, требует соотв. настроения и знакомства поближе. лучше его вообше не называть "переводом". про эту самую душу например очень плохо переводится.

про гуглтранслейт естессно было в шутку. а по версии от 16:51 вы например пробовали работать?

 Tiffanni

link 11.02.2016 19:00 
у нее есть ресурс, где по-русски это так называется. Ей хочется приблизительно такого же перевода. Чтобы иностранные гости могли прочитать название и понять правильно. В версии от 16:51 много хороших вариантов - но это не совсем тоже самое.

 wow2

link 11.02.2016 19:14 
понимаете, чтобы гости "поняли правильно", слова будут отличаться

всякую такую рукодельню они называют не things, а например arts and crafts или вот gifts

чтобы поднять градус и передать примерно то, о чем вы говорите, это бы назвали creations

т.е. ее лавка-магазинчик-ателье могло бы называться Tiffani's Creations
например

 wow2

link 11.02.2016 19:20 
кстати "ресурс" - это надо полагать в сети, веб сайт то бишь?
так надо ссыль сюда, для контекста (причем сразу надо было)

 Jannywolf

link 11.02.2016 19:33 

 

You need to be logged in to post in the forum