DictionaryForumContacts

 Wlastas

link 26.01.2016 14:02 
Subject: You will love me : ты будешь любить/ты полюбишь gen.
Учу английский язык.
У меня фразы, которые уже переведены/перевожу/проверяю на русский, озвучиваю и потом отрабатываю до автоматизма.
Программа проигрывает фразу на русском - я отвечаю ей по английски и она сравнивает с эталоном, который озвучен носителем.

Так вот, для простого будущего времени, например:

You will love me
встречаются 2 вида перевода:
"Я буду любить тебя" или "Я полюблю тебя".
Но для "полюблю" я тут (в словаре) нашел кучу вариантов отличный от "will love" что немного смущает.

Вопрос - оба выше указанных варианта правильны и их можно использовать в русско-англиском направлении, или есть нюансы?

 stachel

link 26.01.2016 14:14 
Скажите "I will fall in love with you", да и все. Будет вам "ПОлюблю".

 Denis888

link 26.01.2016 14:17 
https://www.youtube.com/watch?v=hXCKLJGLENs
"Lovesong"

Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am home again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am whole again

Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am young again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am fun again

However far away
I will always love you
However long I stay
I will always love you
Whatever words I say
I will always love you
I will always love you

Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am free again
Whenever I'm alone with you
You make me feel like I am clean again

However far away
I will always love you
However long I stay
I will always love you
Whatever words I say
I will always love you
I will always love you

 trtrtr

link 26.01.2016 14:23 
странная фраза, как можно знать, что кто-то полюбит кого-то в будущем :-)

 Wlastas

link 26.01.2016 14:37 
глагол "любить" взят только для примера.

вот другой пример:
She will work for me.
переведено как:
"Она поработает на меня."

смотрим "поработать" и там нет одиночного "work" - только в составе фразы "do a little work"

так вот и получается, что для заучивания с русского на английский, вариант с "Она поработает на меня" == "She will work for me" будет неправильным.

 wise crocodile

link 26.01.2016 14:43 
Почему ПОработает? Там сказано только то, что она будет работать. "Поработает" имеет определенный оттенок.
А что касается you will love me, то у меня сразу возник в голове образ садиста-пыточника или террориста, говорящего это своей жертве или заложнику.

 wow2

link 26.01.2016 15:14 
\\\ .... или есть нюансы?

естессно есть. тащемта один такой нюанс - контекст

 Amor 71

link 26.01.2016 15:27 
///You will love me
встречаются 2 вида перевода:
"Я буду любить тебя" или "Я полюблю тебя". ///

You это Я?

 Wlastas

link 26.01.2016 15:28 
Да нету у меня тут никакого контекста - просто закладка в мозг готовых фраз.
Есть озвученная фраза на англиском - нужен её правильный вариант на русском для создания ассоциации.
Независимо от того, где беру материал, постоянно какая-то лажа с русским переводом :-(

 Wlastas

link 26.01.2016 15:32 
2 Amor 71:
u это ты
да не важно, какое там местоимение - вопрос не про то

 wow2

link 26.01.2016 15:34 
"постоянно какая-то лажа с ... переводом" будет чуть реже чем почти всегда - потому что берете фразы без контекста. "ассоциации" если будут, то не очень надежные. учить надо не отдельные фразы, а диалоги.

 Wlastas

link 26.01.2016 15:36 
ну у меня как раз фразы нарезаны из диалогов
есть еше продвинутый вариант с вопросами и ответами - но пока это для меня сложно

 Erdferkel

link 26.01.2016 15:43 
а позвольте спросить, зачем брать такие нежизненные примеры, да ещё с перепутанными местоименяими?
кроме того - Вы не чувствуете разницу между русскими вариантами?
"Я буду любить тебя" - я люблю тебя сейчас и буду любить всю жизнь
"Я полюблю тебя" - я сейчас тебя не люблю, но надеюсь, что стерпится-слюбится..
несовершенный и совершенный вид глагола
"закладка в мозг готовых фраз" - есть модульный метод изучения языка, но модули нужно брать не высосанные из собственного пальца, а употреблямые как в том, так и другом языке, причём в контексте, а не "нарезанные из диалогов"

 Wlastas

link 26.01.2016 15:48 
есть еше куча коротких рассказов, которые изложены в разных временах и от разных лиц, так называемые
Point of View Stories

вроде очень крутая тема для освоения.

 Wlastas

link 26.01.2016 15:57 
2 зачем брать такие нежизненные примеры:
на эти примеры есть озвучка от носителей + английский тест + русский перевод из учебного пособия.

Я понимаю разницу между "буду любить" и "полюблю", и именно поэтому и задал вопрос, так как в качестве перевода "I will love" в пособии стоит "Я полюблю"

 Erdferkel

link 26.01.2016 16:06 
"на эти примеры есть озвучка от носителей + английский тест + русский перевод из учебного пособия" - в учебных пособиях можно встретить всё, что угодно, типа "корова моей тёти прекрасно выглядит" или "вы не скажете, где здесь больница? - я не знаю, но вот мой брат, он знает" (из пособия по изучению русского языка Assimil)
а как Вы скажете по-английски "я буду любить тебя вечно"?

 гарпия

link 26.01.2016 16:12 
а вы возьмите
I will love you someday
"когда-нибудь я полюблю тебя" или "когда-нибудь я буду тебя любить"
как по мне так и разницы нет в переводах
это я к тому, что "нежизненными" примерами лучше не увлекаться и учить слова и словосочетания в контексте

 Wlastas

link 26.01.2016 16:15 
I will love you forever
??
я еше не отрабатывал временные наречия если что
про "модульный метод изучения языка" ничего конкретного не читал, но возможно его-то я и использую -

 гарпия

link 26.01.2016 16:22 
хотя, может, "когда-нибудь я буду тебя любить" будет что-нить типа
I will be loving you someday
ох, как давно была грамматика :)

 Erdferkel

link 26.01.2016 16:26 
извините - кажется, я нечаянно ввела Вас в заблуждение
покопалась в гуголе - теперь под "модульным методом" понимается что-то совсем другое :-(
когда я училась (очень давно), под модулями имелись в виду целые предложения/обороты - в отличие от заучивания отдельных слов и составления из них предложений

 stachel

link 26.01.2016 16:29 
>в учебных пособиях можно встретить всё, что угодно, типа "корова моей тёти прекрасно выглядит"

Боянистый боян:

http://www.adme.ru/zhizn-marazmy/sumasshedshie-uchebniki-russkogo-dlya-inostrancev-776010

 wow2

link 26.01.2016 16:47 
гарпия,
хотя, может, "когда-нибудь я буду тебя любить" будет что-нить типа
I will be loving you someday
ох, как давно была грамматика :)

вот при чем тут "грамматика"? да ни при чем, практически.

во-первых, как в русском, так и в английском глагол любить может обозначать как состояние, так и действие (кто-то там любил кого-то на подоконнике).

во-вторых, в инглише разница между to love/to be loving (так же как у нескольких других глаголов типа to think/to be thinking) не столько "временная", сколько семантическая: узус таков, что для одного значения характерно одно время, для другого - другое.

ЗЫ. "когда-нибудь я буду тебя любить" в смысле "стану испытывать чувство" будет таки someday/one day i will love you... скорее всего ;)

 Denis888

link 26.01.2016 17:27 
Аскеру - ну вот я выше текст песни выложил - как вы его перевели бы?

 гарпия

link 26.01.2016 17:51 
wow2, я думаю при том, что надо задумываться :)
тогда получается как у ёжика, что плыл, плыл, да и утонул, вспомнив, что не умеет плавать :)

 натрикс

link 26.01.2016 18:02 
литератюрный перевод на русский язык сабжевой фразы будет примерно таким:
http://www.youtube.com/watch?v=_y5vdUen8kc
ЗЫ. объясните кто-нибудь аскеру, что у английского глагола нет категории вида (совершенный-несовершенный), а то у меня был трудный день, мне влом уже умничать...

 Wlastas

link 26.01.2016 18:15 
...как вы его перевели бы?...
песенку эту могу слушать только в исполнении Adele
http://www.youtube.com/watch?v=5f1D9kHogq0

ну а перевод вот вроде неплохой - подписываюсь под ним обоими руками ;-)
http://www.amalgama-lab.com/songs/a/adele/lovesong.html

 Denis888

link 26.01.2016 18:20 
Ну не, оригинал куда как лучше. А в тексте - пример будущего времени как раз

 wow2

link 26.01.2016 18:56 
\\\ А в тексте - пример будущего времени как раз (21:20)

причем там то самое будущее, которое будущим переводить совершенное не обязательно

\\\ у английского глагола нет категории вида (совершенный-несовершенный)... (21:02)

есть такое ... но это мелкая техническая трудность, и решается (в данном контексте) обстоятельствами времени типа someday, one day

 Wlastas

link 26.01.2016 19:00 
2 натрикс
так вот оно в чем все дело :-))
ох нашел по "категории вида" глагола кучу статей - опять все оказалось запутанно и непросто - прямо беда какая-то ;-(

 Erdferkel

link 26.01.2016 22:43 
Wlastas, я Вам ещё в 18:43 про виды намекекнула, но Вы не заметили :-(

 wow2

link 26.01.2016 22:54 
ЭФ, ну чего с него взять! там все запущено. фразы отрываются от контекстов, интонации таким образом отделяются от смыслов, а "песенку" (sic) он может только в исполнении Адель слушать. это медотвод.

 Erdferkel

link 26.01.2016 23:04 
если человек решил изобрести вечный двигатель, остановить его (человека, не двигатель) невозможно... а вот двигатель обязательно остановится :-)

 Wlastas

link 26.01.2016 23:55 
Если что, то из 20 ответов только в одном про то что "у английского глагола нет категории вида"...

А про песню - о вкусах, как известно, не спорят - оригинал отключил на половине первого куплета, Адель - ближе к концу, когда она перешла на крик. Но у нее хоть дикция хорошая... И нету фаллических сталактитов в ролике.. Ну да ладно.

В любом случае всем большое спасибо за разъяснения и Ваше терпение.

 Rami88

link 27.01.2016 0:08 
что-то Kuno давно не захаживал - побуду опять в его роли:)
категория вида (вернее, аспекта) у английского глагола есть. другое дело, что с русским видом (перфектив/имперфектив) она ничего общего не имеет...

 

You need to be logged in to post in the forum