Subject: Реалии жизни в Англии. philolog. Как правильно перевести на англ?
|
|
link 15.01.2016 16:54 |
the reality of everyday life in England/the UK was rather hoping you had something specific in mind... :) |
реалии (филол.) вообще-то не реальность :-) http://en.wikipedia.org/wiki/Realia_(translation) http://study-english.info/article001.php |
|
link 15.01.2016 17:00 |
depends on context |
это название статьи |
т.е. "контекста нет", надо понимать =)) |
What's it like, living in Britain ))))) |
|
link 15.01.2016 17:13 |
typically, the word realia (in English) refers to material objects and has a very limited usage. It also denotes things that are relatively static and unchanging. In Russian, on the other hand, the word реалии (typically) has a broader meaning, referring to minutae of everyday life. Often these "реалии" are fluid and subject to change and adaptation. So in a broad context, реалии is best translated by words such as reality, the everyday, the day-to-day existence, humdrum, etc. I assumed the author meant it in a general sense. She is welcome to correct me if I'm wrong. |
продолжая тему соседней ветки (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=330674&l1=1&l2=2) Is there life in England больше всего радует направление перевода (ру-англ). типа щас раскроем англичанам глаза на их реалии |
В контексте: реалии системы образования Англии. |
|
link 15.01.2016 18:48 |
oh no.. don't get me started on the English education :-O I stand by my initial version. |
отличный вариант ящетаю: British Education System Explained, or Do Not Get Me Started |
Антон Силуанов, министр финансов России Наша задача сейчас - привести бюджет в соответствие с новыми реалиями. кто рискнет перевести как "realia"? |
читаем учебно-методическое пособие http://kaf-af.narod.ru/olderfiles/1/Lingvostranovedenie_UMK.pdf с разделом "Реалии системы образования. (Великобритания, США)" и смотрим сначала на стр. 8 тему 2, потом на стр. 9 тему 5, а потом перемещаемся на стр. 45, где начинается перечисление этих самых реалий |
Erdferkel+1 "Realia (plural noun) are words and expressions for culture-specific material elements" Ненавижу это слово реалии, потому что на нем чуть экзамен по английскому при поступлении не завалил, а потому на всю жизнь и запомнил. |
послушать бы ещё Джона нашего Стивенсона по этому вопросу:) |
so what is reality? |
2 Amor 71 "so what is reality?" “There is no reality except the one contained within us. That is why so many people live such an unreal life. They take the images outside of them for reality and never allow the world within to assert itself.” ― Hermann Hesse, Steppenwolf |
Вот есть Africa’s reality, а почему про Англию так нельзя сказать? |
Это к нашему другу Джону Стивенсону. Джон, мы переводим "реалии жизни в Англии", |
|
link 16.01.2016 8:20 |
British Education System 101 (: |
это idiosyncrasies, ребята, поверьте мне. |
|
link 16.01.2016 19:54 |
you are overtalking this folks :) linguistic realia are not the same as everyday reality. Realia are mostly objects, sometimes institutions, as opposed to the conditions or elements of daily life. Many dictionaries cite the primary definition of "realia" as culture-specific physical objects used as teaching aids. https://www.google.co.uk/?gws_rd=ssl#q=define+realia Google retrieves 318k results for "realia of life" but 727m for "reality of life", 24.2 m for "everyday reality" and 172m for "reality of living in London" |
You need to be logged in to post in the forum |