DictionaryForumContacts

 azu

link 4.11.2015 12:57 
Subject: транслитерация/транскрипция испанских фамилий gen.

Нотариусы Панамы:

1. JAIME EDUARDO GUILLEN ANGUIZOLA

2. NATIVIDAD QUIROS AGUILAR

Пожалуйста, помогите написать на русском имена нотариусов. СПАСИБО!

 Translucid Mushroom

link 4.11.2015 13:13 
Хайме Эдуардо Гильен Ангисола

Нативидад Кирос Агилар

 azu

link 4.11.2015 14:52 
Спасибо большое!

 fttoa

link 5.11.2015 12:04 
Гийен

 CCK

link 5.11.2015 13:24 
Хех, на сайте http://ru.forvo.com/search/Guillén/es/ можно услышать оба варианта - и Гильен, и Гийен.

 Tante B

link 5.11.2015 14:56 
практическая транскрипция не есть пособие по фонетике

 Guaraguao

link 5.11.2015 15:24 
fttoa 5.11.2015 15:04 link
Гийен

Вот пару дней назад переводил свидетельство о рождении из Аргентины. Человек родился в городе Жужуй. Но в испанском языке НЕТ звука Ж!!!! В испанском языке буква "j" ВСЕГДА читается как "х". А город по-испански называется JUJUY. ))) И что делать? Переводить правильно по законам испанского языка или что? )))

GUILLEN - эту фамилию испанцы прочтут гак Гильен, практически все латиноамериканцы как Гийен, а вот аргентинцы, уругвайцы, парагвайцы и чилийцы - как Гижен.

 Aelkris

link 5.11.2015 15:36 
Guaraguao, не соглашусь. В castellano j читается как "х", а вот в латиноамериканских вариантах - не всегда. Аргентинцы как раз и произносят j как "ж", так что у них город Жужуй :)

 Guaraguao

link 5.11.2015 16:15 
Aelkris 5.11.2015 18:36 link

Guaraguao, не соглашусь. В castellano j читается как "х", а вот в латиноамериканских вариантах - не всегда. Аргентинцы как раз и произносят j как "ж", так что у них город Жужуй :)

Извините и Вы меня! Я, Вы уж поверьте, очень долго работал с латиноамериканцами и разными прочими испанцами. Были и аргентинцы. Но они НИКОГДА не произносили "j" как "ж". А вот двойное "ll" они как раз и произносят как "ж": вместо "калье" или хотя бы "кайе" они произносят "кажже" (¨calle").

Так что, Жужуй - он и в Африке ....... Жужуй.

 redseasnorkel

link 5.11.2015 16:50 
тут уж совсем охуэлос!

 azu

link 6.11.2015 4:27 
Вы меня запутали))) Спрошу у заказчика, как им больше нравится.

А Hernandez - это Эрнандес?

 Aelkris

link 6.11.2015 7:08 
Guaraguao, да, давно я с испанским не работала... Подумала и поняла, что написала глупость)))
Меня сбило то, что мои знакомые латиноамериканцы произносят имя Яна как "Жана". Только вот транслитирируется оно при этом как Yana, т.е. именно звук [йа] вызывает у них сложности, как и ll. А первая мысль была почему-то про написание имени как Jana.
В общем, my bad. А про calle как "кажже" я, конечно, знаю :)

 Aelkris

link 6.11.2015 7:09 
azu, да, Эрнандес.

 Translucid Mushroom

link 6.11.2015 8:07 
чего аскера-то путаете

вы что, будете писать Вижжьярреал или Вайядолид?

это в Испании, да, но и в Перу город Трухильо, а не Трухийо, к примеру

 Guaraguao

link 6.11.2015 9:39 
Никто Вижжяреаль или, прости господи, Вайядолид, писать не будет. На испанской ветке была как-то полемика по поводу написания имён и географических названий. Опять таки всё зависит от того, откуда и куда идут документы.

Как-то пришлось заверять своей подписью (не переводить) документы одной выпускницы. Она вышла замуж за боливийца. А там ТАКОООООООЙ разброс в произношениях! У девушки фамилия Чижикова. А в той части Боливии, откуда её муж, двойное "rr" произносят как наше "ж". Вот её муж, который перевёл её документы, и написал, что она ChiRRikova, а не ChiZHikova. Я указал даме на ошибку, но она не захотела ничего изменять: типа, в Боливии так говорят!

Я е большой спец в английском, но читал, что тот-же Нью-Йорк американцы произносят как Ну-Йорк. Но мы, гордые славяне, пишем и произносим по-своему! )))

 redseasnorkel

link 6.11.2015 10:08 

 redseasnorkel

link 6.11.2015 10:09 
english.dirty.ru/amerikanets-na-russkom-iazyke-obiasniaet-russkim-kak-ne-stoit-proiznosit-angliiskie-slova-513776

 Tante B

link 6.11.2015 10:12 
redseasnorkel, и всего-то бы убрать s из https :)

 redseasnorkel

link 6.11.2015 10:12 

 azu

link 6.11.2015 17:38 
Еще вопрос сюда же, знатокам испанского. В сертификате регистрации компании есть слово DIGNATARIES, после идет перечисление - Президент (фамилия), Казначей (фамилия), Секретарь (фамилия). Что это может значить? Имеющие право подписи (signatories)? Может какое-то похожее испанское слово написали?

 Rami88

link 6.11.2015 17:54 
TM +дофига
в русской традиции Гильен всегда Гильен, Севилья всегда Севилья, пусть в испанском уже давно и нет палатального "ль".
а провинцию Хухуй называют Жужуем исключительно во избежание неблагозвучия.

azu, касательно вашего последнего вопроса - скорее всего, имелось в виду dignatarios.

 Translucid Mushroom

link 6.11.2015 21:37 
eng dignitary = esp dignatario

 dabaska

link 7.11.2015 3:54 
Чаще всего буква "ll" передается звуком "й" даже в Испании или легким "дьжь" в ЛА. Но некоторые названия (Севилья) имеют устоявшуюся русскую норму. Имена нет. Поэтому имена я бы транслитерировала с "й". Имхо:-)
А транслитерация буквы "хота" как "ж" - это русские фантазии.

 azu

link 7.11.2015 7:56 
Спасибо еще раз! Как не увидела в англ. словаре dignAtaries, сразу испугалась)

 azu

link 7.11.2015 8:02 
И еще один вопрос - Elizabeth Quijada - интересует фамилия.

 Translucid Mushroom

link 7.11.2015 8:18 
Кихада

 azu

link 7.11.2015 18:20 
Спасибо - я так и думала, по аналогии в Дон Кихотом.

 Rami88

link 7.11.2015 19:09 
> Имена нет.
имена - тоже да. кубинского поэта зовут Николас Гильен, а не Гийен и не Гижен.

 fttoa

link 8.11.2015 4:43 
Йероним, как-бы тоже, почему-то Босх (Jheronimus Bosch)

 Tante B

link 8.11.2015 9:06 
не поняла, что имел в виду предыдущий оратор, но первая буква у него не та

 Translucid Mushroom

link 8.11.2015 9:11 
как-бы то-же, даа

 Guaraguao

link 8.11.2015 10:17 
Опять таки по поводу испанских ФИО: сейчас у нас они очень часто читаются на английский манер. Тот же самый Тимур Родригез. Хотя по всем правилам испанского языка надо писать РодригеС. Но хочется как-то выпендринуться... )))

azu 7.11.2015 11:02 link
И еще один вопрос - Elizabeth Quijada - интересует фамилия.

А как Вы перевели "Elizabeth"?

 azu

link 9.11.2015 3:32 
Guaraguao - Я написала Элизабет - может у нее мама англичанка, а папа - панамец)
На самом деле, главное - чтобы во всех документах фамилии были одинаковые, чтобы нотариусы не придирались при оформлении сделок. Просто не хотелось сильно налажать, т.к. с испанским я совсем никак не сталкивалась.

 Guaraguao

link 9.11.2015 7:51 
azu

Значит, Элизабет. Я когда-то перевёл это имя как Элисабет. Меня пытались поправить: типа, правильно Элизабет. Долго я объяснял, что в испанском нет звука "з" (как и "ж", "ш", "ц"). Но привычка произносить Элизабет и настойчивость заказчика взяли верх.

 dabaska

link 9.11.2015 11:05 
Настойчивость заказчика это ключевой момент, особенно в таких случаях.
А насчёт кубинского поэта - на какие источники следует опираться в таких случаях? В интернетах достаточно упоминаний как Гильенов, так и Гийенов. Поэта я, к стыду своему, не знаю. Обычно проверяю имена собственные в гугле, но если перевода нет или источники неубедительные, то полагаюсь на своё впечатление.

 Guaraguao

link 9.11.2015 11:27 
Испанская фамилия Guillén по всем правилам должна переводиться (точнее, транскрибироваться) как Гильен. Гийен - это что-то новое. Попытался поискать в Гугле, но такой испанской фамилии не нашёл. Есть французская Guillain, которая читается Гийен.

Настойчивость заказчика это, конечно, понятный момент, но что занадто, то не здраво. )))

 Rami88

link 9.11.2015 15:15 
azu,
дело не в том, откуда мама-папа, просто в Лат. Америке в последнее время очень модно стало называть детей "англоязычными" именами, поэтому там теперь сплошные Джейсоны, Джеймсы и Элизабеты.

dabaska, Николас Гильен писал свои стихи задолго до появления гугла. между тем, при написании имен собственных кириллицей руководствоваться надо исключительно традиционной, а не практической транскрипцией. прописывать Guillen как Гийен, Villa как Вийя, а Murillo как Мурийо - это ошибка.
короче, Guaraguao и ТМ дело говорят.

 Tante B

link 9.11.2015 15:25 
Rami88, а чем вам не мила практическая? она такое же дело говорит :)
другое дело, что в силу вполне понятных причин она не всегда может быть пособием по произношению

 Rami88

link 9.11.2015 15:37 
Tante B, миль пардон, я перепутал термины. естественно, я имел в виду, что нужно руководствоваться практической, а не фонетической транскрипцией, вот:) да, совершенная правда, пособием по произношению она быть не может.

 Tante B

link 9.11.2015 15:52 
то-то же, а то мне очередной раз за практическую обидно стало: все ея пинают :о)
а предложить что-нибудь получше не могут

 

You need to be logged in to post in the forum