DictionaryForumContacts

 shushanamb

link 10.10.2015 6:38 
Subject: on leave of absence gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:< A wealthy lawyer on leave of absence from his firm. Заранее спасибо

 wise crocodile

link 10.10.2015 6:45 
Тупо: Богатый юрист в отпуске. Но в зависимости от контекста, полагаю, возможны нюансы, например, юрист временно свободен от основной работы и поэтому доступен для привлечения в сторонние проекты

 Armagedo

link 10.10.2015 6:45 

 NC1

link 10.10.2015 7:01 
В советском Кодексе законов о труде такого понятия просто нет. А если по существу, то leave of absence -- это долгосрочный (от нескольких месяцев до неопределенного срока) отпуск без содержания, но с правом вернуться на работу после его окончания.

 wise crocodile

link 10.10.2015 8:21 

 Aiduza

link 10.10.2015 9:13 
возможно, это всего лишь подпись под размещенной в инстаграме фотографией из отпуска. :)

 wise crocodile

link 10.10.2015 9:18 
Aiduza
Да, мне сразу представился жирный дядька на дорогущей яхте с соответствующим posh окружением :-)). А тонкостями трактования английских слов и выражение зачастую не заморачиваются сами нейтивы, особо из США.

 ОксанаС.

link 10.10.2015 10:20 
Не, ну а чо сразу жирный-то?

 anach

link 10.10.2015 10:47 
В советском Кодексе законов о труде такого понятия просто нет.
Может и не БЫЛО, ибо советское улетело, а вот "отпуск за собственный счет" обнаруживает себя часто.
Без контекста: состоятельный/небедствующий lawyer, работющий в адвокатской конторе, взял отпуск/пребывает в (неоплачиваем) отпуске/за собственный счет:)
Есть такое: leave of absence and the right to paid leave

 wise crocodile

link 10.10.2015 11:03 
Контекст рулит. Если это и правда подпись под фото, то вариант anach будет смотреться весело :-))

 ОксанаС.

link 10.10.2015 11:21 
Почему в адвокатской конторе? Может, он инхаус в Газпроме или руководит мафиозной "прачечной"
Если фантазировать - то поинтереснее

 Tante B

link 10.10.2015 11:51 
*** "отпуск за собственный счет" обнаруживает себя часто ***
и где же он себя "обнаруживает"???
это не официальная формулировка, а просторечное разговорное выражение, что необходимо учитывать при переводе

 Syrira

link 10.10.2015 12:11 
официальная формулировка - "без сохранения содержания":)

 anach

link 10.10.2015 12:31 
leave of absence - официальная ерунда, например, в ООН. Просторечности тут нет:)

 Tante B

link 10.10.2015 12:41 
Syrira, вам тоже пора перечесть ТК (ст. 128)
:)

 anach

link 10.10.2015 12:51 
Не надо стараться привязывать ТК к чужим реалиям, хотя бы и схожим.
Может и прачечная, но вопрос был об отпуске. Об этом лучше "тостующего" спросить:)

 Tante B

link 10.10.2015 12:54 
даже при описании чужих реалий лучше избегать детского лепета

 Syrira

link 10.10.2015 12:54 
Tante B, перечитала, спасибо, будем знать.

 anach

link 10.10.2015 13:08 
Буду избегать после таких советов людей, которые считаются спецами в просторечности. Детский и старческий лепет очень похожи:)

 NC1

link 10.10.2015 16:22 
wise crocodile,

> тонкостями трактования английских слов и выражение
> зачастую не заморачиваются сами нейтивы, особо из США.

В данном конкретном случае все наоборот. В Британии firm не несет сильной отраслевой коннотации, это просто синоним слова company (вплоть до того, что организованные компании футбольных хулиганов называются firms). А вот в США это практически всегда намек на какие-то профессиональные услуги -- law firm, accounting firm, engineering firm и пр.

ОксанаС.,

> Почему в адвокатской конторе? Может, он инхаус в Газпроме

См. выше. :) И более того, возможно, что "his firm" здесь следует понимать буквально -- он является (со)владельцем фирмы.

> или руководит мафиозной "прачечной"

Что не исключает того, что вывеска на этой "прачечной" висит "Vasya Poopking, Attorney-At-Law"... :)

 ОксанаС.

link 10.10.2015 20:57 
так зачем фирму превращать в адвокатскую контору?
не каждый юрист - адвокат
Фантазии

 

You need to be logged in to post in the forum