|
link 10.10.2015 6:38 |
Subject: on leave of absence gen. Пожалуйста, помогите перевести. |
|
link 10.10.2015 6:45 |
Тупо: Богатый юрист в отпуске. Но в зависимости от контекста, полагаю, возможны нюансы, например, юрист временно свободен от основной работы и поэтому доступен для привлечения в сторонние проекты |
В советском Кодексе законов о труде такого понятия просто нет. А если по существу, то leave of absence -- это долгосрочный (от нескольких месяцев до неопределенного срока) отпуск без содержания, но с правом вернуться на работу после его окончания. |
|
link 10.10.2015 8:21 |
возможно, это всего лишь подпись под размещенной в инстаграме фотографией из отпуска. :) |
|
link 10.10.2015 9:18 |
Aiduza Да, мне сразу представился жирный дядька на дорогущей яхте с соответствующим posh окружением :-)). А тонкостями трактования английских слов и выражение зачастую не заморачиваются сами нейтивы, особо из США. |
Не, ну а чо сразу жирный-то? |
В советском Кодексе законов о труде такого понятия просто нет. Может и не БЫЛО, ибо советское улетело, а вот "отпуск за собственный счет" обнаруживает себя часто. Без контекста: состоятельный/небедствующий lawyer, работющий в адвокатской конторе, взял отпуск/пребывает в (неоплачиваем) отпуске/за собственный счет:) Есть такое: leave of absence and the right to paid leave |
|
link 10.10.2015 11:03 |
Контекст рулит. Если это и правда подпись под фото, то вариант anach будет смотреться весело :-)) |
Почему в адвокатской конторе? Может, он инхаус в Газпроме или руководит мафиозной "прачечной" Если фантазировать - то поинтереснее |
*** "отпуск за собственный счет" обнаруживает себя часто *** и где же он себя "обнаруживает"??? это не официальная формулировка, а просторечное разговорное выражение, что необходимо учитывать при переводе |
официальная формулировка - "без сохранения содержания":) |
leave of absence - официальная ерунда, например, в ООН. Просторечности тут нет:) |
Syrira, вам тоже пора перечесть ТК (ст. 128) :) |
Не надо стараться привязывать ТК к чужим реалиям, хотя бы и схожим. Может и прачечная, но вопрос был об отпуске. Об этом лучше "тостующего" спросить:) |
даже при описании чужих реалий лучше избегать детского лепета |
Tante B, перечитала, спасибо, будем знать. |
Буду избегать после таких советов людей, которые считаются спецами в просторечности. Детский и старческий лепет очень похожи:) |
wise crocodile, > тонкостями трактования английских слов и выражение В данном конкретном случае все наоборот. В Британии firm не несет сильной отраслевой коннотации, это просто синоним слова company (вплоть до того, что организованные компании футбольных хулиганов называются firms). А вот в США это практически всегда намек на какие-то профессиональные услуги -- law firm, accounting firm, engineering firm и пр. ОксанаС., > Почему в адвокатской конторе? Может, он инхаус в Газпроме См. выше. :) И более того, возможно, что "his firm" здесь следует понимать буквально -- он является (со)владельцем фирмы. > или руководит мафиозной "прачечной" Что не исключает того, что вывеска на этой "прачечной" висит "Vasya Poopking, Attorney-At-Law"... :) |
так зачем фирму превращать в адвокатскую контору? не каждый юрист - адвокат Фантазии |
You need to be logged in to post in the forum |