Subject: впаривать духовность gen. впаривать иностранцам духовность - смысл, я думаю, очевиден, но как это лучше передать на английском? (стилистическую окраску сохранять не обязательно)
|
gundyaev them all |
|
link 28.09.2015 18:23 |
не, вы все же подробнее опишите чью духовность? (свою личную - своей конторы/организации/миссии/страны - подписывать их на их собственную) в каком точно смысле духовность ЗЫ. а так в словаре peddle есть - вполне для "впаривать". хотя в контексте также могут быть лучше sell, pitch |
да, peddle вроде бы подходит, просто хотелось услышать еще мнения. мне это надо срочно, флудить сейчас некогда:) |
|
link 28.09.2015 18:31 |
flog еще может подойти |
|
link 28.09.2015 18:33 |
фигасе ... уточняющие вопросы = "флудить"?? .... ну как хотите |
а вы хотите мне "впарить", что бывает духовность конторы?))) пресловутая особая российская духовность, естественно |
я может не совсем правильно понимаю "впаривать", но по мне так это что-то типа (try to) trick into buying... |
|
link 28.09.2015 18:49 |
легко - business ethics всякие смотря кому впаривание идет - "иностранцы" бывают туристы, клиенты, деловые партнеры, you name it ... except you did not ;) к теме: |
sell (their) spiritual exceptionalism |
|
link 28.09.2015 18:53 |
можно еще mysterious туда подсыпать (в дополнение или взамен uniqueness of) |
Всем откликнувшимся спасибо, всё принято к сведению, больше не надо, уже отправила. Роман, отличный вариант. |
можно и tout чего-то for willing foreigners/customers. тут "духовность" потруднее будет перевести. |
|
link 28.09.2015 19:09 |
precisely so |
syrira, без более широкого контекста в точку не попадете вот вам без разбора пяток вариантов: do their shtick / routine about russian spirituality / mysterious russian soul |
Еще раз спасибо, я всех услышала, для моего случая мне уже хватит. |
|
link 28.09.2015 22:43 |
Если в качестве перевода "впаривать иностранцам духовность" вы выбрали "sell (their) spiritual exceptionalism", то это нифига не иппон. Даже не ваза-ари. Но, поскольку уже хватит, то и ладно. |
хоть и хватит, может другим понадобится/поможет где-то. Все зависит от акцентов - push (as in drug pusher) - pitch (needs more negative context) - traffic (если постоянно этим заниматься) - soft soap (сладенько) - shove насильно (если на семинаре, во время экскурсии) - even merchandise... |
|
link 28.09.2015 23:15 |
cyrill is peddling his verbs, subtly but consistently ;) |
Я не сказала, что выбрала вариант Амора, он мне понравился в принципе, но не для моего конкретного случая, в детали которого мне просто некогда было вчера вдаваться. Если "может другим понадобится/поможет где-то" и есть желание еще пообсуждать, то смысл был такой: пудрить иностранцам мозги сказками о своей исключительно высокой духовности, чтобы под это дело получить какие-то вполне материальные дивиденды или же в попытках оправдаться, почему у нас "всегда так". Почему "умом Россию не понять", короче. |
И эта фраза была в составе вопроса для интервью, т.е. вариант нужен был достаточно краткий и совершенно недвусмысленный, чтобы отвечающий мог это легко понять при том, что он не урожденный носитель английского языка. |
|
link 29.09.2015 8:08 |
|
link 29.09.2015 8:09 |
to break one's balls with spirituality (с гордостью) сам придумал, никто не помогал!... |
|
link 30.09.2015 5:47 |
paderin 28.09.2015 21:19 link gundyaev them all ====== Как вариант-да! Плюсую!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |