|
link 31.07.2015 9:28 |
Subject: в случае установления вины в разглашении law Подскажите, пожалуйста, как перевести с русского на английский фразу в начале этого фрагмента, т.е. «в случае установления вины Принимающей стороны в разглашении конфиденциальной информации»У меня получилось: if it is established that Confidential Information has been disclosed through the Receiving Party’s fault Контекст: В случае установления вины Принимающей стороны в разглашении конфиденциальной информации Раскрывающая сторона имеет право требовать возмещения реального ущерба, понесенного в связи с разглашением или несанкционированным использованием этой информации и уплаты штрафа в размере 1 000 000 рублей. |
|
link 31.07.2015 9:40 |
лучше б как-нибудь так if Receiving Party's fault in Confidential Information disclosure is established |
if the RP is found to be at fault for disclosing confidential information |
На вскидку, не задумываясь - "found guilty of". Это если буквально говорить о "вине". А исходник говорит именно так;) Можно, конечно, задуматься над тем, что имел в виду драфтер исходника и написать по-человечески. Тогда надо идти от того, что such disclosure may be found to be attributable to or resulting from the Receiving Party's fault.. Но надо ли? |
|
link 3.08.2015 6:47 |
"в случае установления вины" - это в данном случае архитектурное излишество, словесный понос... Вполне достаточно «в случае разглашения конфиденциальной информации по вине Принимающей стороны» - through/due to the faullt of... |
мой развернутый ответ с детальной интерпретацией вариантов перевода см. здесь: |
hsakira1, а тем, кто не зарегистрирован на ФБ, как можно ознакомиться с Вашим развернутым ответом и детальной интерпретацией вариантов перевода? |
оригинально:))) |
Разве мой сайт на фейсбуке не открывается, если щелкнуть ссылку? В настройках сайта я отметила "доступно всем" Если не получается, тогда ФБ закрытый ресурс, работающий только на своих пользователей, и это не есть хорошо : ) затрудняюсь вам ответить фейсбук работает в мировом масштабе в отличие от других и на разных языках |
понятно, это реклама фейсбука.. ;)) |
*понятно, это реклама фейсбука.. ;))* нет, это реклама hsakira-ы... |
Меня, честно говоря, и вариант топик-стартера не ломает... Хотя предложенный вариант "is found to be at fault" звучит как-то больше по-английски. |
You need to be logged in to post in the forum |