DictionaryForumContacts

 Alex16

link 27.07.2015 12:02 
Subject: Как говорят, еще не вечер. Слава богу, пока [без этого], а там жизнь покажет. fig.of.sp.
Из интервью:

- А деятельность там Vimpelсom расследовали Комиссия по ценным бумагам США и прокуратура Нидерландов. И обе телекоммуникационные компании тоже публичные.

- Да, да, да, все так.

- У вас обошлось без этого. Почему?

- Как говорят, еще не вечер. Слава богу, пока [без этого], а там жизнь покажет. Я вам скажу, мы не изучаем чужой опыт, мы учимся, как те дураки на собственных ошибках. К сожалению, жизнь так построена, что сколько ни есть чужого опыта, человек все равно только свой собственный использует.

"Как говорят, еще не вечер" - МТ дает не меньше 5-ти вариантов...

Слава богу, пока [без этого], а там жизнь покажет. - Thank God, we've managed to avoid this, and then we'll see...

 Jannywolf

link 27.07.2015 12:13 
Alex16, м.б. "so far" добавить? ( ...we've managed to avoid this so far, let's wait and see.)

 Aiduza

link 27.07.2015 12:16 
1. я бы использовал "it ain't over till it's over" и не заморачивался.
2. ваш вариант вполне кошерен. :)

 Jannywolf

link 27.07.2015 12:18 
имхо,
еще не вечер = еще, возможно, нам с этим придется иметь дело
we could still have to deal with it, например

 Alex16

link 27.07.2015 12:39 
Спасибо. И so far добавлю.

 D-500

link 27.07.2015 12:55 
as they say it's not yet over, is it? Thank God that didn't happen this time around, as for the future...well, time will show

 Aiduza

link 27.07.2015 13:09 
или "...time will tell."

 Interex

link 27.07.2015 16:15 
Time will tell whether we have mad the right decision.

 Aiduza

link 27.07.2015 16:22 
Mad Max has mad a mad decision, ага.

 Alex16

link 27.07.2015 16:29 
time will tell (=жизнь покажет) прошло.

Что касается "еще не вечер", наш носитель одобрил The night is still young, as they say.

 Aiduza

link 27.07.2015 16:32 
"Only time will tell,..", до кучи.

 Amor 71

link 27.07.2015 19:10 

 D-500

link 28.07.2015 6:58 
Ребята, вы тут фразу "еще не вечер" переводите или соревнуетесь, что лутче "time will tell or time will show? Или же все же текст переводите?

The night is still young = еще есть время тебе что-то сделать (party, a quicky, etc)

В данном контексте не очень катит.., так как здесь персонаж ожидает, что с ним что-то еще может произойти.

 натрикс

link 28.07.2015 8:47 
соглашусь в D-500. The night is young - это первое, что пришло в голову, но тут же следом пришло и продолжение:) (the night was young and so were we dancing - hey-nanana:))) так что даже предлагать не стала:)
Алекс, мне кажется, ваш носитель "не прочувствовал" ситуацию: в вашем контексте у "еще не вечер" смысл именно в том, что "это еще не конец и фиг его знает, что будет дальше), а у the night is young несколько (мягко говоря) другая коннотация... я бы взяла один из вариантов от Aiduza "it ain't over till it's over" или что-то типа того...

 Alex16

link 28.07.2015 9:12 
Да, не совсем прочувствовал. Иногда полезно самому думать (но меня такие тексты выводят из равновесия) - например, we may still face it, etc.

 D-500

link 28.07.2015 10:12 
да ну, такие тексты в кайф переводить..., обычная речь без казенных оборотов

 00002

link 28.07.2015 10:30 
Как я понял этот абзац, он (интервиюируемое лицо) собственно хочет такими округлыми, ничего как бы ничего не утверждающими на сто процентов выражениями дать понять, что говорить, что у них (компании интервьюируемого лица) там (на каком-то определенном рынке, где они присутствовали) обошлось без конфликтов с западными регулирующими организациями еще пока рановато. То есть на настоящий момент никаких расследований против них не ведется, но те действия или ошибки, из-за которых такие претензии были к другим фирмам, делали и они (компания интервьюируемого лица) тоже. Пока бог вроде милостив, но пронесет или нет – рано говорить.

 hsakira1

link 28.07.2015 10:35 
Мой перевод сабжа смотрите здесь:
https://www.facebook.com/natalia.kirshina.35

 

You need to be logged in to post in the forum