DictionaryForumContacts

 pavelkorn2000

link 20.07.2015 10:46 
Subject: Вопрос про правильность перевода словосочетаний дизайн-макет , верстка и тд gen.
Здравствуйте, друзья ! Вопрос о том , правильно ли сделать следующий перевод словосочетаний : "разработка дизайн-макета упаковки" - "developing package design",
"верстка" -"making up", "подготовка файлов к печати " - "editing files for printing".

Полностью текст звучит так :
Наименование работ и услуг . Разработка дизайн-макета упаковки, верстка, подготовка файлов в печать : Сыры "Костромской", "Российский", Голландский" торговая марка "Schonfeld", этикетки на нарезку 150г.

Prepare master layout for packaging.
Render Desk Top Publishing services.
Pre-compile DTP{ed} files.

 Interex

link 20.07.2015 14:03 
You're a genius, Sebastian!

 anghel13

link 20.07.2015 15:12 
Когда я работала в типографии наши партнеры из Европы называли:
дизайн-макет - artworks
подготовка файлов к печати - pre-press works or just pre-press

 tumanov

link 20.07.2015 15:21 
оно как бы и тут без партнеров из Европы
препресс

https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81+%D1%8D%D1%82%D0%BE

соответственно, обратный перевод достаточно прост

 anghel13

link 20.07.2015 15:30 
Не спорю, но здесь, каюсь, даже не заглядывала.
Когда пришла в типографию, то о Мультитране даже не знала, интернет на работе был запрещен, кроме, конечно, электронной почты через почтовую программу. И всю терминологию по полиграфии почерпнула у своих европейских корреспондентов.
Да и проще так было, мы, таким образом, на одном языке с ними разговаривали.
Press для наклеек?

 anghel13

link 21.07.2015 5:01 
Для чего угодно, если на этом впоследствии будет что-либо напечатано.

 

You need to be logged in to post in the forum