|
link 20.07.2015 10:46 |
Subject: Вопрос про правильность перевода словосочетаний дизайн-макет , верстка и тд gen. Здравствуйте, друзья ! Вопрос о том , правильно ли сделать следующий перевод словосочетаний : "разработка дизайн-макета упаковки" - "developing package design","верстка" -"making up", "подготовка файлов к печати " - "editing files for printing". Полностью текст звучит так : |
|
link 20.07.2015 14:00 |
Prepare master layout for packaging. Render Desk Top Publishing services. Pre-compile DTP{ed} files. |
You're a genius, Sebastian! |
Когда я работала в типографии наши партнеры из Европы называли: дизайн-макет - artworks подготовка файлов к печати - pre-press works or just pre-press |
оно как бы и тут без партнеров из Европы препресс https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%81+%D1%8D%D1%82%D0%BE соответственно, обратный перевод достаточно прост |
Не спорю, но здесь, каюсь, даже не заглядывала. Когда пришла в типографию, то о Мультитране даже не знала, интернет на работе был запрещен, кроме, конечно, электронной почты через почтовую программу. И всю терминологию по полиграфии почерпнула у своих европейских корреспондентов. Да и проще так было, мы, таким образом, на одном языке с ними разговаривали. |
|
link 20.07.2015 15:44 |
Press для наклеек? |
Для чего угодно, если на этом впоследствии будет что-либо напечатано. |
You need to be logged in to post in the forum |