DictionaryForumContacts

 ozonla

link 14.07.2015 20:24 
Subject: DOMESTIC RESTRAINT AND CONFISCATION REGIME law
Уважаемые форумчане!

Существует ли устоявшийся перевод данных понятий? Контекст - международная правовая помощь
https://www.sfo.gov.uk/media/20951/lor for restraint of poc.pdf

 NC1

link 15.07.2015 1:52 

Так в Вашем же документе дальше все объясняется:

It is sometimes useful to provide a brief explanation of your domestic regime for restraint and confiscation. The English Court may make a restraint order even if under domestic law an equivalent order cannot be obtained. This is because the English legislation allows a restraint order to be made if the assets are needed to satisfy an external order e.g. forfeiture or confiscation order that will be made following conviction.

Другими словами, прокурора или судью, просящего о содействии, просят кратко изложить основные положения закона его страны, касающиеся наложения ареста на имущество и конфискации имущества...

 ozonla

link 15.07.2015 8:22 
Значение я понял. Интересовал возможный устоявшийся перевод самих терминов, для заголовка. Как в приведенном по ссылке письме. Точнее, присутствует ли в устоявшемся переводе (если таковой есть), слово domestic или его можно опустить.

 toast2

link 15.07.2015 19:43 
опустить нельзя: термин смыслоразличительный

domestic law переводится как "внутренние правовые нормы", "правовое регулирование (такого-то государства), "внутреннее право" или просто "право (такого-то) государства"

не "закон", заметьте, а именно "право", "правовые нормы", "нормативные правовые акты" или "правовое регулирование"

выбирайте

 ozonla

link 16.07.2015 8:28 
спасибо!

взял "Правовое регулирование"

 

You need to be logged in to post in the forum