Subject: DOMESTIC RESTRAINT AND CONFISCATION REGIME law Уважаемые форумчане!Существует ли устоявшийся перевод данных понятий? Контекст - международная правовая помощь |
Так в Вашем же документе дальше все объясняется:
Другими словами, прокурора или судью, просящего о содействии, просят кратко изложить основные положения закона его страны, касающиеся наложения ареста на имущество и конфискации имущества... |
Значение я понял. Интересовал возможный устоявшийся перевод самих терминов, для заголовка. Как в приведенном по ссылке письме. Точнее, присутствует ли в устоявшемся переводе (если таковой есть), слово domestic или его можно опустить. |
опустить нельзя: термин смыслоразличительный domestic law переводится как "внутренние правовые нормы", "правовое регулирование (такого-то государства), "внутреннее право" или просто "право (такого-то) государства" не "закон", заметьте, а именно "право", "правовые нормы", "нормативные правовые акты" или "правовое регулирование" выбирайте |
спасибо! взял "Правовое регулирование" |
You need to be logged in to post in the forum |