Subject: Положительное заключение бла-бла-бла nautic. Сижу в сомнениях, как бы это сформулировать?Медицинский сертификат с положительным заключением о возможности работы на морских судах Мой сырой вариант: Medical certificate with the permit to work on sea vessels. но что-то он мне не нравится... |
Буду очень благодарна за любые идеи!
|
clearance (вместо permit) и без the имхо |
seafarer medical certificate |
wow1, спасибо, исправила Wolverin, Ваш вариант хороший, но требуется именно расшифровка |
Пошел моряк на медосмотр и выдали ему внезапно сертификат (она же справка) с отрицательным заключением. Негоден оказался моряк к морской службе... Тоже вытекло из самой сути документа. |
Тогда, возможно, мне стоит добавить valid, чтобы подчеркнуть положительность заключения? С другой стороны, это, скорее, "действующий". |
а что, c отрицательным заключением справка не valid? |
Вот в том-то и проблема, что valid. Я пытаюсь именно "положительное заключение" сформулировать, но думалка немного тормозит:) |
а Вы именно "положительное заключение" не формулируйте нечего всякую гадость в английский тянуть http://www.opm.gov/forms/pdf_fill/of178.pdf imho, page 7... |
я бы Вашу фразу взял но .. permitting to work aboard seagoing vessels.. or ... to be employed... |
"Medical certificate for employees on doard ship" - так этот документ в Эстонии называется (перевод с эстонского), больше нигде такое мне не попадалось. У остальных морских администраций полет фантазии тоже не ограничен. Seafarer is found to be fit / not fit for service at sea ... (position) - от туда же. |
|
link 26.05.2015 18:00 |
"положительное заключение" Все у него было отрицательное и только реакция Вассермана у него была положительная ... (с) |
>>> tumanov1 нечего всякую гадость в английский тянуть А знаете, пожалуй, я с Вами соглашусь:) Большое спасибо всем за помощь!:)
|
You need to be logged in to post in the forum |