DictionaryForumContacts

 sai_Alex

link 26.05.2015 7:24 
Subject: Положительное заключение бла-бла-бла nautic.
Сижу в сомнениях, как бы это сформулировать?

Медицинский сертификат с положительным заключением о возможности работы на морских судах

Мой сырой вариант: Medical certificate with the permit to work on sea vessels.

но что-то он мне не нравится...

 sai_Alex

link 26.05.2015 7:52 
Буду очень благодарна за любые идеи!

 wow1

link 26.05.2015 7:59 
clearance (вместо permit)
и без the имхо

 Wolverin

link 26.05.2015 8:05 
seafarer medical certificate

 sai_Alex

link 26.05.2015 8:19 
wow1, спасибо, исправила

Wolverin, Ваш вариант хороший, но требуется именно расшифровка

 MingNa

link 26.05.2015 13:31 
Посмотрите здесь https://www.gov.uk/seafarer-medical-certificates и здесь http://www.uscg.mil/nmc/medical/medical_cert.asp. Полагаю, расшифровка будет излишней. "Положительное заключение" вытекает из самой сути документа.

 tumanov1

link 26.05.2015 14:39 
Пошел моряк на медосмотр и выдали ему внезапно сертификат (она же справка) с отрицательным заключением. Негоден оказался моряк к морской службе... Тоже вытекло из самой сути документа.

 sai_Alex

link 26.05.2015 14:48 
Тогда, возможно, мне стоит добавить valid, чтобы подчеркнуть положительность заключения?
С другой стороны, это, скорее, "действующий".

 tumanov1

link 26.05.2015 14:51 
а что, c отрицательным заключением справка не valid?

 sai_Alex

link 26.05.2015 14:53 
Вот в том-то и проблема, что valid.
Я пытаюсь именно "положительное заключение" сформулировать, но думалка немного тормозит:)

 tumanov1

link 26.05.2015 15:06 
а Вы именно "положительное заключение" не формулируйте
нечего всякую гадость в английский тянуть

http://www.opm.gov/forms/pdf_fill/of178.pdf

imho, page 7...

 tumanov1

link 26.05.2015 15:09 
я бы Вашу фразу взял но
.. permitting to work aboard seagoing vessels..
or
... to be employed...

 su

link 26.05.2015 15:31 
"Medical certificate for employees on doard ship" - так этот документ в Эстонии называется (перевод с эстонского), больше нигде такое мне не попадалось. У остальных морских администраций полет фантазии тоже не ограничен.

Seafarer is found to be fit / not fit for service at sea ... (position) - от туда же.

 second opinion

link 26.05.2015 18:00 
"положительное заключение"
Все у него было отрицательное и только реакция Вассермана у него была положительная ... (с)

 sai_Alex

link 27.05.2015 7:24 
>>> tumanov1
нечего всякую гадость в английский тянуть

А знаете, пожалуй, я с Вами соглашусь:)
В любом случае, у Вас всяко опыта побольше.

Большое спасибо всем за помощь!:)

 

You need to be logged in to post in the forum