DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 20.05.2015 18:24 
Subject: создаем будущее, результат которого знаем сегодня - во как! gen.
Товарищи, перевожу на английский продукт творчества маркетологов, причем желательно получить не пчеловод-стайл... :D Это у меня про библиотеку генов антител, но есть и общая "вода" (как мы круты, какой продукт этот замечательный и т.п.), над которой я зависаю.
Вот, например:

"Мы создаем будущее, результат которого знаем сегодня"
Вот так-то!
Как бы это переформулировать (как можно "знать результат будущего"?? капитан очевидность в недоумении) или завернуть что-нибудь туманное на английском?

P.S. Я наверно в эту темку напишу еще какие-нибудь вопросы - думала написать все сразу, но похоже это надолго.

 naiva

link 20.05.2015 18:29 
мы можем точно предсказать будущее?

 натрикс

link 20.05.2015 18:30 
*Как бы это переформулировать*
мы создаем будущее. и мы знаем, каким оно будет...
хде-то так я это понимаю...
ЗЫ. точку ставить "в моем месте". это типа слоганы. а слоган должен быть кратким, как выстрел:))

 moonlight drive

link 20.05.2015 18:31 
м.б. "goal-oriented" использовать?

 second opinion

link 20.05.2015 18:35 
это пропущенный через одно место стандартный лозунг "Создаем будущее сегодня"
Если покажется мало, то можно углубить и расширить: "Мы создаем будущее сегодня чтобы завтра подняться выше мечты!"

 гарпия

link 20.05.2015 18:37 
we know the future because we built it (или build it)
но мне самой не особо нравится :)
звучит как-то заезженно

 Petrelnik

link 20.05.2015 18:47 
о! спасибо всем за идеи! :))

 second opinion

link 20.05.2015 18:51 
We Create the Future Today
словесный мусор "результат которого знаем сегодня" можно не переводить
Всерьёз претендовать на знание будущего (результата будущего???) может только очень конкретный дебил, поэтому я бы не рекомендовал производить на потенциальных заказчиков ТАКОЕ впечатление подобными рекламными выкриками

 wow1

link 20.05.2015 18:54 
we know how the future will end up because it will have been us who done it

 Yippie

link 20.05.2015 19:10 
**Всерьёз претендовать на знание будущего (результата будущего???) может только очень конкретный дебил**

Это заблуждение. А ругательства как способ доказательств - признак неуверенности в самом себе.
По делу: этот слоган полностью подходит для расстрельной команды.

 naiva

link 20.05.2015 19:12 
только кто сказал, что расстрельная команда не состоит из конкретных дебилов?

впрочем, это я так, к слову...

 Yippie

link 20.05.2015 19:19 
Я думаю, что если Вы вспомните о расстрелах шпионов, диверсантов, предателей и полицаев во время войны, Вы сделаете поправку на свое мнение...
Нет?

 натрикс

link 20.05.2015 19:20 
все рекламные тексты состоят на 90% из "словесного мусора". просто бывает, что этот мусор бывает изящный - типа вовсе не мусор, а декорация - когда на афтора на языке оригинала денег не пожалели... или второй вариант - как в сабже - Марьиванна писала, потому что она трехмесячные "курсы менеджеров по рекламе" закончила... даже не с отличием, а в принципе...
в этой ситуации два выхода:
1. GIGO полный гнать, ибо нефиг
2. если клиент по личным причинам дорог - мусор в кучку смести и веничком слегка прикрыть... чтоб не слишком в глаза бросался...
не. можно конечно взять на себя инициативу, все "переписать" и "перевесть", чтоб было аж ах... но вам оно надо? 9 из 10 не оценят...

 Yippie

link 20.05.2015 19:25 
**9 из 10 не оценят...**
Оно, канешна, так, если наступить на горло самоуважения :)

 +100500

link 20.05.2015 19:26 
we program the future
we script the future

 second opinion

link 20.05.2015 19:28 
Yippie, я Вами сражен наповал!
кмк, Вы полностью подходите для расстрельной команды...:)

 naiva

link 20.05.2015 19:36 
добрая половина шпионов и предателей были объявлены таковыми, например, сбежавшие из плена...

и потом, такая работа однозначно вывихнет мозги в итоге, причем, думаю, быстро...

предлагаю эту тему не продолжать.

 натрикс

link 20.05.2015 20:35 
да вот тупо навскидку нагуглилось:
The only way you can predict the future is to build it. а дальше опять точка (настаиваю на "рубленых" предложениях) we ('ll) build it for you... или типа того...
ЗЫ. боже, какой вообще маразм витает в обществе... шпионы, предатели, плен, пальба, трактиры, стычки, шпаги, кони... галаперидолу всем.... срочно и в больших количествах...

 Yippie

link 20.05.2015 20:36 
Хорошо, пускай последнее слово останется за Вами.
Не только же 8 Марта идти на уступки :)

 натрикс

link 20.05.2015 20:43 
ой, извините, я кажется нечаянно влезла между последним словом и разрешением на оставление последнего слова. прошу мой пост - нет, не игнорировать, но отнести куда-то в другое время... и другое место:)

 CCK

link 20.05.2015 20:45 
Один Воланд знает будущее

 naiva

link 20.05.2015 20:47 
Спасибо за джентльменский подход, Yippie :)

натрикс, маразм не в этом, к сожалению, и не спасет, увы, даже тройная доза галоперидола... но умолкаю, все.

 Ulyssa

link 20.05.2015 20:50 
We build the future

 Ulyssa

link 20.05.2015 20:57 
//"Мы создаем будущее, результат которого знаем сегодня"...
Как бы это переформулировать (как можно "знать результат будущего"??//

Разумеется, не "результат будущего" они знают, так не говорят... Имеется в виду, что они знают, что (со)творят:)), уверены в результатах своих работ.

 Ulyssa

link 20.05.2015 20:59 
думаю, вот эту их уверенность в результатах и передает хорошо THE в We build the future

 Amor 71

link 20.05.2015 22:34 
We build the future, and an outcome we know today.

 Amor 71

link 20.05.2015 22:35 
"Мы создаем будущее, результат которого знаем сегодня"
слово "которое" впихнуто совершенно не к месту.

 bookworm

link 20.05.2015 23:24 
Building the future through our vision

 wow1

link 21.05.2015 5:34 
Future today ....... ифсё ;)

 wow1

link 21.05.2015 5:35 
the future(,) today

 Petrelnik

link 21.05.2015 7:24 
Товарищи, огромное всем спасибо за будущее, правда помогли. Авторы постоянно предлагают что-то сделать с будущим, вот дальше еще "ВЫБЕРИТЕ БУДУЩЕЕ СЕГОДНЯ" - прям как-то страшно становится, шо они так за мое будущее беспокоятся))
Но это ладно, зависла я над другим:
Разработка технологии культивирования осуществляется в соответствии с концепцией
Quality by Design - от четкого определения показателей качества продукта, которые свя-
заны с безопасностью и эффективностью, до получения готового лекарственного препа-
рата в промышленных масштабах.

До тире я могу перевести, но как связать вторую часть с первой? Не пойму логику, если честно. Эта концепция мол применяется в течение всего процесса/периода (?) "от определения показателей бла бла до получения готового препарата бла бла"?

 wow1

link 21.05.2015 7:30 
Quality by Design по сути значит, что весь процесс организован/построен (designed) так, чтобы обеспечить Quality

 second opinion

link 21.05.2015 7:32 
от четкого определения показателей качества продукта (в рамках технического задания), которые связаны с безопасностью и эффективностью (типа "не все полезно, что в рот полезло")

 glomurka

link 21.05.2015 7:35 
ага. Сначала заменить тире на точку, а потом "Эта концепция применяется на всех этапах разработки "от определения показателей бла бла до получения готового препарата бла бла"?

 Petrelnik

link 21.05.2015 7:37 
о)) спасибочки!))

 wow1

link 21.05.2015 7:40 
аааа ... если вам после тирешечки "от четкого определения показателей качества продукта, которые связаны с безопасностью и эффективностью, до получения готового лекарственного препарата в промышленных масштабах."

то эту блаблу можно как угодно:

from thoroughly defined safety and performance metrics to meticulously assured quality in production

=))

 Эссбукетов

link 21.05.2015 9:13 
@шо они так за мое будущее беспокоятся@ тут по ходу тема с генами обыгрывается

 Petrelnik

link 21.05.2015 9:29 
@тут по ходу тема с генами обыгрывается@
типа того)

 Petrelnik

link 21.05.2015 11:13 
Ну все, последний вопрос, и я отстану))
Мне надо перевести "Универсальность",
Универсальность: получение функциональных антител к любым мишеням.

только flexibility я уже использовала в этом разделе:
Гибкость: возможность работать над несколькими проектами параллельно.

То есть найти бы слово для "универсальности" в том смысле, что можно получать что хочешь. Но не flexibility. Или тогда гибкость не flexibility.
Ваши мысли может быть?)

 Petrelnik

link 21.05.2015 11:14 
Чего-нибудь может с custom- ?

 mikhailS

link 21.05.2015 11:21 
versatility, например, весьма универсальный термин ;)

 Petrelnik

link 21.05.2015 11:24 
Вот я его тоже сначала взяла, а потом засомневалась, пишут, что одно из значений - это "непостоянство, неустойчивость; переменчивость"
(http://slovari.yandex.ru/versatility/en/)
мне такого не надо))

 mikhailS

link 21.05.2015 11:32 
непостоянство, неустойчивость - бред!
Не читайте перед обедом slovaryyandexry ! ;)

Definition from Oxford Advanced Learner's Dictionary
"versatile - able to adapt or be adapted to many different functions or activities"

 Petrelnik

link 21.05.2015 11:36 
хорошо))

 second opinion

link 21.05.2015 11:37 
По ходу в оригинале опечатка, надо читать
"Мы создаем будущее, результат которого не знаем сегодня - во как!"
и фирменный логотип:

 Translucid Mushroom

link 21.05.2015 14:52 
wow1 21.05.2015 8:34

Future today ....... ифсё ;)

конечно, сразу же в голове возникает

Elementary, my dear Watson

Amor 71 21.05.2015 1:34

We build the future, and an outcome we know today.

это сильно, да
можно в Кунсткамеру

 Энигма

link 22.05.2015 14:36 
Вспомнилось: "самое главное событие вашей жизни у вас впереди" https://www.youtube.com/watch?v=ALjjdXV1xcQ

 

You need to be logged in to post in the forum