DictionaryForumContacts

 Anahitas

link 19.05.2015 23:43 
Subject: End Games gen.
Это название спектакля об обитателях дома престарелых, теряющих память.
Более подробного контекста у меня нет, спектакль упоминается вскользь в тексте, который я перевожу. Как Вы думаете, коллеги, можно ли это название перевести как "Последние игры"? Это ж явно не "Конец игры"...

 Aiduza

link 19.05.2015 23:58 
А не зомби-апокалипсис ли книга, по которой сделан спектакль? :) тогда правильно было бы сказать "Игры конца света".
http://www.amazon.co.uk/The-End-Games-Michael-Martin/dp/0062201816

 Aiduza

link 19.05.2015 23:59 
исправляюсь: "А не про зомби-апокалипсис...", далее по тексту.

 Anahitas

link 20.05.2015 0:28 
Нет, спектакль по книге стихов южно-африканской поэтессы Ф.Даулинг о старении, о том, что происходит с телом и разумом стареющего человека.

 Amor 71

link 20.05.2015 2:49 
Конечные игры

 wow1

link 20.05.2015 3:44 
эндшпиль

 Susan

link 20.05.2015 5:51 
эндшпиль +1
Браво, wow1, очень красивый вариант, благородный, подразумевающий сохранение достоинства и разума даже у очень старых людей.

 wow1

link 20.05.2015 5:57 
спасибо, но только нельзя это будет использовать - слишком креативно
недосмотрел контекст - "спектакль упоминается вскользь в тексте".
т.е. надо этот сабж только идентифицировать, не выпендриваясь.
идеально использовать уже известное переводное название (если такой перевод есть) - или близенько-дословненько. и видимо в любом случае с обязательным упоминанием названия оригинала (прим.перев. или как это делается)

 alexikit

link 20.05.2015 7:50 
последние игры

 Yellenochka

link 20.05.2015 8:31 
Мои варианты: "Состязание со старостью", "Игры напоследок"

 Aiduza

link 20.05.2015 8:58 
"Конченые игры"
:)

 second opinion

link 20.05.2015 10:18 
чумовой кассовый вариант: "Альцгеймеролипсис" (спешите, только у нас)
игровые варианты: "Игры Альцгеймера", Очко!" ("Рыба!" - доминошный вариант), "Мизер без карт", "Full House (все билеты проданы)",
локализованный вариант: "Период дожития"

и, наконец, абсолютный лидер - дословный перевод: "Игры кончились..."
http://www.youtube.com/watch?v=yGo6f6VxH28

 rpsob

link 20.05.2015 11:18 
А чем плох Эндшпиль!?. Тут и шахматы, и театр, и нем. яз. (Для разнообразия. В переводе с нем. - "Каждому свое!").

 Anahitas

link 20.05.2015 12:28 
Эндшпиль - все таки End Game, а здесь множественное число - end games. Поэтому от варианта "эндшпиль" я отказалась в самом начале и думаю про другие. Или число вам здесь кажется не важным?

 alexikit

link 20.05.2015 12:42 
Эндшпиль - так уже переводили и как я понимаю другую пьесу.
https://www.google.ru/search?q=Сэмюэл+Беккет+Эндшпиль&hl=ru&gbv=2&oq=&gs_l=

 Энигма

link 20.05.2015 12:43 
Доигрались :)
Не до игр
"Сыграть в ящик" еще можно обыграть

 second opinion

link 20.05.2015 12:45 
Коннотация варианта "эндшпиль" довольно двусмысленная: "энд", "шпилить"...
Тогда уж сразу можно перевести название спектакля как "Шпили-вили".
Речь идет об обитателях дома престарелых, и тут игривость названия абсолютно неуместна, или, уж если так хочется с шахматным оттенком, то - "Цейтнот"

 Nevazhno kto

link 20.05.2015 12:47 
число здесь абсолютно неважно, важен смысл
я тоже за "Эндшпиль", и по фигу, переводили другие пьесы так раньше или нет - мало ли на свете пьес
тем более по фигу те, кому в слове "эндшпиль" слышится "шпилить"

 Aiduza

link 20.05.2015 12:55 
"Бегом от альцгеймера" (по аналогии с фразой "Бегом от инфаркта").

 second opinion

link 20.05.2015 12:58 
"Эндшпиль" не годится, так как вряд ли обитатели дома престарелых разыгрывали в этом доме предыдущие стадии шахматной партии (дебют, миттельшпиль)
***Это ж явно не "Конец игры"***... "Последние игры" - пока самый вменяемый вариант, только не читав этой книги непонятно о каких таких играх идет речь...
Ну, а если это ни о чем, чистая поэзия, то и переводить надо соответственно, что-нибудь вроде - "У жизни на краю"

 Aiduza

link 20.05.2015 13:40 
"Над старостью поржи"
:(

 Энигма

link 20.05.2015 14:07 
можно просто "Финал" без всяких там шуток.

 Aiduza

link 20.05.2015 14:10 
название почему-то ассоциируется с этим фильмом:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ender's_Game_(film)

 second opinion

link 20.05.2015 14:11 
можно как угодно, но автор почему-то назвал End Games, а не Fihish
мб действительно "Эндшпиль", только смущает множественное число

 alexikit

link 20.05.2015 16:58 
Вот меня тоже смущает множественное число, и я согласна с second opinion, что не прочитав не понятно о каких играх может идти речь. И дебют и миттельшпиль не обязательно должны были разыгрываться в одном месте. Но автор назвал пьесу End Games, а не End Game.

 second opinion

link 20.05.2015 17:14 
можно только гадать, но что-то смутно напоминает "Дом разбитых сердец", дом престарелых как последняя (End) пристань/гавань/прибежище/приют, типа "лето красное/игры кончились - зима катит в глаза"
Эндшпиль совсем не встраивается, потому что в этих "играх" победителя быть не может, просто игры заканчиваются, если, конечно, под играми имеются в виду жизни обитателей дома престарелых
“Что наша жизнь? Игра!” А.С. Пушкин
“Весь мир – театр, и люди в нем - актеры” У. Шекспир

 alexikit

link 20.05.2015 17:20 
А я почему-то все время думаю о трансактном анализе Эрика Берна и играх, описанных у него. Хотя, на самом деле, это вряд ли.

 

You need to be logged in to post in the forum