Subject: End Games gen. Это название спектакля об обитателях дома престарелых, теряющих память.Более подробного контекста у меня нет, спектакль упоминается вскользь в тексте, который я перевожу. Как Вы думаете, коллеги, можно ли это название перевести как "Последние игры"? Это ж явно не "Конец игры"... |
А не зомби-апокалипсис ли книга, по которой сделан спектакль? :) тогда правильно было бы сказать "Игры конца света". http://www.amazon.co.uk/The-End-Games-Michael-Martin/dp/0062201816 |
исправляюсь: "А не про зомби-апокалипсис...", далее по тексту. |
Нет, спектакль по книге стихов южно-африканской поэтессы Ф.Даулинг о старении, о том, что происходит с телом и разумом стареющего человека. |
Конечные игры |
эндшпиль |
эндшпиль +1 Браво, wow1, очень красивый вариант, благородный, подразумевающий сохранение достоинства и разума даже у очень старых людей. |
спасибо, но только нельзя это будет использовать - слишком креативно недосмотрел контекст - "спектакль упоминается вскользь в тексте". т.е. надо этот сабж только идентифицировать, не выпендриваясь. идеально использовать уже известное переводное название (если такой перевод есть) - или близенько-дословненько. и видимо в любом случае с обязательным упоминанием названия оригинала (прим.перев. или как это делается) |
последние игры |
|
link 20.05.2015 8:31 |
Мои варианты: "Состязание со старостью", "Игры напоследок" |
"Конченые игры" :) |
|
link 20.05.2015 10:18 |
чумовой кассовый вариант: "Альцгеймеролипсис" (спешите, только у нас) игровые варианты: "Игры Альцгеймера", Очко!" ("Рыба!" - доминошный вариант), "Мизер без карт", "Full House (все билеты проданы)", локализованный вариант: "Период дожития" и, наконец, абсолютный лидер - дословный перевод: "Игры кончились..." |
А чем плох Эндшпиль!?. Тут и шахматы, и театр, и нем. яз. (Для разнообразия. В переводе с нем. - "Каждому свое!"). |
Эндшпиль - все таки End Game, а здесь множественное число - end games. Поэтому от варианта "эндшпиль" я отказалась в самом начале и думаю про другие. Или число вам здесь кажется не важным? |
Эндшпиль - так уже переводили и как я понимаю другую пьесу. https://www.google.ru/search?q=Сэмюэл+Беккет+Эндшпиль&hl=ru&gbv=2&oq=&gs_l= |
Доигрались :) Не до игр "Сыграть в ящик" еще можно обыграть |
|
link 20.05.2015 12:45 |
Коннотация варианта "эндшпиль" довольно двусмысленная: "энд", "шпилить"... Тогда уж сразу можно перевести название спектакля как "Шпили-вили". Речь идет об обитателях дома престарелых, и тут игривость названия абсолютно неуместна, или, уж если так хочется с шахматным оттенком, то - "Цейтнот" |
|
link 20.05.2015 12:47 |
число здесь абсолютно неважно, важен смысл я тоже за "Эндшпиль", и по фигу, переводили другие пьесы так раньше или нет - мало ли на свете пьес тем более по фигу те, кому в слове "эндшпиль" слышится "шпилить" |
"Бегом от альцгеймера" (по аналогии с фразой "Бегом от инфаркта"). |
|
link 20.05.2015 12:58 |
"Эндшпиль" не годится, так как вряд ли обитатели дома престарелых разыгрывали в этом доме предыдущие стадии шахматной партии (дебют, миттельшпиль) ***Это ж явно не "Конец игры"***... "Последние игры" - пока самый вменяемый вариант, только не читав этой книги непонятно о каких таких играх идет речь... Ну, а если это ни о чем, чистая поэзия, то и переводить надо соответственно, что-нибудь вроде - "У жизни на краю" |
"Над старостью поржи" :( |
можно просто "Финал" без всяких там шуток. |
|
link 20.05.2015 14:11 |
можно как угодно, но автор почему-то назвал End Games, а не Fihish мб действительно "Эндшпиль", только смущает множественное число |
Вот меня тоже смущает множественное число, и я согласна с second opinion, что не прочитав не понятно о каких играх может идти речь. И дебют и миттельшпиль не обязательно должны были разыгрываться в одном месте. Но автор назвал пьесу End Games, а не End Game. |
|
link 20.05.2015 17:14 |
можно только гадать, но что-то смутно напоминает "Дом разбитых сердец", дом престарелых как последняя (End) пристань/гавань/прибежище/приют, типа "лето красное/игры кончились - зима катит в глаза" Эндшпиль совсем не встраивается, потому что в этих "играх" победителя быть не может, просто игры заканчиваются, если, конечно, под играми имеются в виду жизни обитателей дома престарелых “Что наша жизнь? Игра!” А.С. Пушкин “Весь мир – театр, и люди в нем - актеры” У. Шекспир |
А я почему-то все время думаю о трансактном анализе Эрика Берна и играх, описанных у него. Хотя, на самом деле, это вряд ли. |
You need to be logged in to post in the forum |