DictionaryForumContacts

 renardenok_arx

link 3.03.2015 5:07 
Subject: Кто-нибудь встречался со словом marguard? gen.
В инструкции по эксплуатации станков встречается слово marguard в след. контексте: "The machine is fitted with fixed guards in sheet metal, with marguard windows that have the following functions" /Собственно перевод: "Станок снабжен фиксированными ограждениями из металлических листов с окошками из маргарда, имеющими следующие функции:" Судя по гуглу, это особое покрытие, защитный слой, как посоветуете оставить в окончательном варианте перевода, маргард или что-то другое? Жду Ваших предложений и советов и заранее благодарю!

 Lonely Knight

link 3.03.2015 6:30 
Я бы оставил на английском в кавычках, и указал, что это все же не сам материал, а покрытие.

 Анна Ф

link 3.03.2015 6:47 
сделайте сноску
Lexan Margard
а не
guard :)
https://www.google.ru/search?q=%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD+%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B4&newwindow=1&rlz=1C5CHFA_enRU580RU580&espv=2&biw=1253&bih=554&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=gVj1VLqCFILMyAO_poGoCQ&ved=0CCMQsAQ

здесь указывается тип материала
"по типу"
как ксерокс - копировальный аппарат (но он не обязательно produced by Xerox/Xerox brand)

 Анна Ф

link 3.03.2015 6:50 
антиабразивный поликарбонат серии margard

 

You need to be logged in to post in the forum