DictionaryForumContacts

 Lotta-Peppi

link 18.11.2014 21:52 
Subject: перевод названий музыкальных групп gen.
Уважаемые коллеги! Пожалуйста, помогите советом!

Перевожу субтитры к фильму об одной музыкальной группе и вся в сомнениях по поводу перевода названий группы.

Собственно, нужно ли оставить название на английском языке (например, Beatles) или лучше транслитерировать (Битлз)?

И что делать с названиями песен - оставлять на английском? А если зритель не говорит по-английски? То же самое с названием альбома. Переводить или нет?

Спасибо!

 smartasset

link 18.11.2014 22:04 
обязательно

 натрикс

link 18.11.2014 22:05 
тут только заказчик перевода вам на вопросы ответит. НИКТО вам больше правды не скжет, однозначно. вот как он скажет - так и будет правильно в вашем случае.
ЗЫ. новый неведомый глюк на форуме!!! я первооткрыватель, ёу!!! в предварительном просмотре четко вижу скАжет, в окне "сохранить ответ" - скжет... отэтода... ушла спать от греха подальше:)))

 Lotta-Peppi

link 18.11.2014 22:06 
smartasset - Что обязательно?

 Susan

link 19.11.2014 3:06 
А Вы не путаете перевод с транслитерацией? Перевести названия групп, песен и альбомов зачастую невозможно. (Воспоминания из детства. У родителей была пластинка и песнями Beatles, и песня Something In The Way называлась по-русски "Что-то на дороге". Если Вы в курсе, то там текст такой: Something in the way she moves attracts me like no other lover. А что мог переводчик написать, если он песню не слышал?)
Да и транслитерировать - не очень выглядит. Группа "Дип Пёрпл"? Это же чудовищно.
Я бы оставила на английском. Если зритель смотрит этот фильм, то уж названия групп, песен и альбомов он знает. Захочет узнать, как они произносятся - найдёт способ, заодно английский подучит..

 Denis888

link 19.11.2014 4:56 
Согласен с Сюзан - не надо переводить

 Aiduza

link 19.11.2014 5:19 
>> Something In The Way называлась по-русски "Что-то на дороге".

Память Вам изменяет, ИМХО. Официальное название называется "Something". У меня тоже были советские пластинки Битлз, на одной из них были следующие песни:

Octopus's Garden = Сад
Come Together = Встреча
Something = Что-нибудь

И даже в дискографии на Вики они есть - крутите до раздела "Дискография в СССР":

http://ru.wikipedia.org/wiki/Дискография_The_Beatles

 Aiduza

link 19.11.2014 5:22 
*Официальное название этой песни - "Something".

 Aiduza

link 19.11.2014 5:22 
В Союзе Deep Purple традиционно транслитерировали "Дип Парпл".

 mikhailS

link 19.11.2014 5:29 
Ага, и Iron Maiden как "Ирон Майден" :)

К слову о Битлз, Aiduza:
Помнится, в одном злачном месте (в "Лагуне" кажется дело было) Вы заказали "Йелоу субмарин" ;)

 redseasnorkel

link 19.11.2014 5:50 
с "Дип Парпл" "Шизгару" напомнило))

 Supa Traslata

link 19.11.2014 6:24 
>>smartasset
обязательно

>>Lotta-Peppi
smartasset - Что обязательно?

- Приборы?!
- 15!
- Что 15?
- А что приборы?

 laya shkoda

link 19.11.2014 8:04 
Lotta-Peppi, взгляните на ветку, вам глаза не режет такая транслитерация? Как говорится nowadays люди, видя ваш перевод, скорее всего, станут ломать голову, задаваясь вопросом, а что же это за песня? В итоге вы их будете излишне напрягать. С другой стороны, а вдруг ваша аудитория не умеет читать и не распознает написание на иностранном языке? Но это маловероятно. Короче, не парьте мозг себе и своим читателям!

 Aiduza

link 19.11.2014 8:12 
Михаил, мы с Вами "в прошлой жизни" пересекались, получается?

 Translucid Mushroom

link 19.11.2014 8:43 
Something in the way эт Nirvana (:

 mikhailS

link 19.11.2014 9:02 
Aiduza, пересекались, да. Партекс,1999-2000 (если не ошибаюсь) - Вы в то время были senior translator, а я field interpreter. Хотя пересекались не часто, и близко не общались. Но однажды, на одном из сабантуев, даже беседовали (по моей пьяной инициативе) на английском языке, хотя никакой в том необходимости не было :)

 натрикс

link 19.11.2014 9:06 
мне еще этот боянчег навеяло:
https://www.youtube.com/watch?v=BQ4c54rCJ_k

 Сергеич

link 19.11.2014 9:09 
а мне вот этот

 Aiduza

link 19.11.2014 9:09 
Да, теперь вспомнил, Михаил. Хорошее было время.

 smartasset

link 19.11.2014 9:15 
конь тугезый =)

 edasi

link 19.11.2014 9:38 
some of these days слышалось как самопиздец

 smartasset

link 19.11.2014 9:51 

в этой стране названия групп исторически транслитерируются

 Aiduza

link 19.11.2014 9:54 
есть версия, что так было принято, потому что в те времена на подавляющем большинстве пишущих машинок не было латинского шрифта.

 smartasset

link 19.11.2014 9:57 
но в этих суровых условиях русскими (то бишь единственными расовочистыми) буквами мы читаем Бойз и Блонди - а не Мальчеги и Блондинко

 leka11

link 19.11.2014 10:01 
однажды (давно))) увидела такую залепуху

Michelle, ma belle было переведено как "Мишель, ты мой звонок" (на слух умелец писал)

 натрикс

link 19.11.2014 10:02 
интересно, по какому принципу Ай Си Ди Си "перевели"?

 Aiduza

link 19.11.2014 10:06 
по тому же, наверно, что и "джИ-ви-си". :)

 Aiduza

link 19.11.2014 10:07 
leka11, это из той же серии, что "Дорогой охотник" (название фильма), наверно.

 laya shkoda

link 19.11.2014 10:07 
то что названия транслитерируются - это пережиток советских времен. Мне проще узнать и назвать песню по названию You can win if you want, нежели догадываться по "Ты сможешь победить, если захочешь"

 smartasset

link 19.11.2014 10:09 
re 13:07:
"Ты сможешь победить, если захочешь" безусловно не самый удачный вариант транслитерации ;)

 D-500

link 19.11.2014 10:18 
a в Австралии и Юкей бэнд AC/DC называют Akka Dakka, и ничо :-)

 redseasnorkel

link 19.11.2014 10:36 
"Шокирующая голубизна" тоже мелькала
вот "перекати-поле" ни разу не встречал

 Aiduza

link 19.11.2014 10:47 
Помню из советской книжки про западную рок-музыку: "Трехсобачья ночь".

 Aiduza

link 19.11.2014 10:52 
...и печально известный перевод названия альбома Пола Маккартни "Press to Play" - "Принужденный играть" (в журнале "Ровесник", насколько помню).

 laya shkoda

link 19.11.2014 10:58 
мда, и транслитерация, и перевод. Все смешалось... в советское время... и все зря)))

 Supa Traslata

link 19.11.2014 11:02 
Re "Трехсобачья ночь" - не узнаю в гриме в "переводе"

 Kuno

link 19.11.2014 11:04 
Бездумно заимствовали кальку с английского group вместо давно усвоенного русским языком слова "ансамбль". Русское слово "группа" имеет гораздо более широкое значение.
В музыке группой называют в оркестре инструменты одного класса (ударные, струнные).

 Aiduza

link 19.11.2014 11:08 

 Supa Traslata

link 19.11.2014 11:14 
Понятно. Не знал таких.

 Bultimdin

link 19.11.2014 11:43 
"Собственно, нужно ли оставить название на английском языке (например, Beatles) или лучше транслитерировать (Битлз)?"

Лол, а как вы Beatles переведете? :)

 Bultimdin

link 19.11.2014 11:48 
P.S. Хотя транслитерация это другой вопрос, конечно, сорри. :)
У нас до сих пор в одних изданиях названия транслитерируют, а в других оставляют на языке оригинала. Например, во всех автожурналах названия машин оставляют на латинице, а в "За рулем" принципиально транслитерируют. :)
Отсюда вывод: делайте, как хотите. Надзорного органа на нас, переводчиков, нет.

 Supa Traslata

link 19.11.2014 11:59 
>>Лол, а как вы Beatles переведете?>>
В Союзе переводили как "Жуки". Для СМИ проканывало.

 Aiduza

link 19.11.2014 12:01 
Их еще "жуки-ударники" называли.

 Lotta-Peppi

link 19.11.2014 12:03 
все понятно, единых правил нет.

Спасибо!

 Bultimdin

link 19.11.2014 12:39 
Я в 10 классе занимался с преподавательницей (очень умная была женщина, учила по бразильской системе :)), и спросил у нее: а как переводится Beatles? Она говорит: жуки. Я робко говорю: вроде бы жуки по-другому пишутся. Она отрезала: битлз - это жуки. И не умничай тут. Школьнег хренов.
:)

 edasi

link 19.11.2014 13:28 
and she was in her own write

 trtrtr

link 19.11.2014 13:56 
reference to a book by John Lennon detected.

 Aiduza

link 19.11.2014 13:56 
А я свою учительницу спросил, что означает "What d'you do for money honey?" и "You shook me all night long" (названия песни группы Акка-Дакка) - отшутилась как-то. Сейчас читаю тексты песен с любимого альбома Back in Black и ужасаюсь - это ж практически "прон"! http://www.azlyrics.com/lyrics/acdc/giventhedogabone.html , к примеру...

 laya shkoda

link 19.11.2014 14:01 
В Америке существует такое культовое событие, когда каждый родитель должен рассказать своему дитю про ЭТО... В России существует аналогичное событие, когда человек переводит любимую песню и понимает, ЧТО ТАМ...

 trtrtr

link 19.11.2014 14:03 
бывало, что песни нравились больше до того, как узнали перевод?

 Supa Traslata

link 19.11.2014 14:07 
В песнях музыка первична, текст вторичен.
(ps я знаю, что "весь мир - текст")

 laya shkoda

link 19.11.2014 14:09 
поэтому я отказалась слушать отечественную музыку, ибо мешает восприятию музыки.

 trtrtr

link 19.11.2014 14:11 
а англоязычную?

 Aiduza

link 19.11.2014 14:16 
в западной традиции текст не имеет большого значения; голос - лишь один из музыкальных инструментов. в российской традиции текстам уделяется значительно больше внимания (а музыку можно и скоммуниздить у западной группы). :) шучу.
------
(уходит, напевая "Синий, синий иней"...)

 trtrtr

link 19.11.2014 14:16 
Расскажите это Бобу Дилану :-)

 Aiduza

link 19.11.2014 14:18 
рэп - исключение из правил, но это ведь и не песни, а декламация текстов под ритмичную мелодию.

 Aiduza

link 19.11.2014 14:27 
на бардов (Дилан, Митчелл и проч.) это не распространяется. Вы голос Дилана слышали? Очень скрипучий у него этот инструмент. :)

 trtrtr

link 19.11.2014 14:29 
у Simon&Garfunkel ничего

 Aiduza

link 19.11.2014 14:32 
скажем так, я говорю про более-менее современный мэйнстрим (начиная с 80-х). 70-е - отдельная песня, дети цветов, песни протеста и т. д.

 trtrtr

link 19.11.2014 14:33 
я думаю, в нашей эстраде можно проследить подобную тенденцию (упрощение текстов).

 laya shkoda

link 19.11.2014 14:36 
я слушаю любую иноязычную, не вдаваясь в подробности текста. В российскими исполнителями так уже не поступишь

 CCK

link 19.11.2014 15:54 
Помню, в 8-ом классе (году в 70 или 71-м) подрался с одноклассником из-за правильного произношения названия любимой группы: я настаивал на "Ди Папл", он на "Зе Пёпл" (оба учили немецкий). Лишь с годами мы оба узнали, что я болел за Deep Purple, а он - за The People.

 lisulya

link 19.11.2014 17:10 
Ах кккакая шикарная совковая рспечатка!!! Ай, спасибо!! :)))

номер 17 Чингиз-Хан: антикоммунизм

:))

 lisulya

link 19.11.2014 17:13 
№ 29 Рамонз -- панк

Просто "панк", без "насилие" как все другие панк-группы в списке? Да, а вот неча, понимашь, было начинать...

 Susan

link 19.11.2014 19:38 
Хулио Иглесиос удивил. Прям неофашист?

 lisulya

link 19.11.2014 19:44 
Susan, я думаю просто имя-фамилиЁ у него неблагозвучные :)

 Denis888

link 20.11.2014 3:52 
Боб Дилан, равно как и Саймон с Гарфанкелем и тексты классыне писали, но и про шикарную музыку не забывали

 Denis888

link 20.11.2014 3:53 
...и кстати, Дилан может очень нескрипуче петь, когда захочет)))

 Aiduza

link 20.11.2014 9:31 
"Blonde on Blonde" и "Slow Train Coming" - мои любимые альбомы Дилана. Мелодии у него прекрасные, что видно по огромному количеству кавер-версий его песен. Тексты мудреные, их часто приходится рассматривать в контексте политических событий того времени или событий в личной жизни Дилана. Но вот убейте меня, прослушивание его последних альбомов причиняет моим ушам физическую боль... :( Много скрипа. Вот Greatest Hits его слушаются прекрасно.

 Supa Traslata

link 20.11.2014 9:33 
...а кстати, Маккартни может очень скрипуче петь, когда захочет)

 Aiduza

link 20.11.2014 9:47 
например? :)

 D-500

link 20.11.2014 11:01 
Учительницам безоглядно верить низзя :-)

Одна училка перевела песню Кики Ди, как "Ты не прав, ты не прав", хотя Кики пела You're on your own :-)

 CCK

link 20.11.2014 11:03 
Вот только не надо на Пашу Макарова наезжать, the greatest of all!

 Supa Traslata

link 20.11.2014 11:26 
Неадекватная реакция детектед.

ps Aiduza, а как же Come Together?

pps Скрипуче - не значит плохо. Как-то так.

 Aiduza

link 20.11.2014 11:37 
В песне "Come Together" вокал Леннона, а не Маккартни.

 D-500

link 20.11.2014 11:39 
да, Come together пел Леннон, не Маккартни. Еще есть классная версия этой песни by Aerosmith

 edasi

link 20.11.2014 11:44 
Скрипучий голос (англ. creaky voice) — тип фонации, при котором голосовые связки вибрируют, как и при обычном (модальном) голосе, но при этом слабее напряжены. Акустически скрипучий голос похож на множество гортанных смычек: собственно, обычно он является типичным проявлением коартикуляции гласных c гортанной смычкой.

Скрипучий голос как различительный признак встречается во многих языках мира: так, например, этот контраст обычен в языках Юго-Восточной Азии (в частности, во вьетнамском). В Европе встречается в датском: это одна из возможных реализаций «толчка» (stød).

 +100500

link 20.11.2014 11:53 
bip bop несколько скрипучая

 CCK

link 20.11.2014 11:59 
Э лэймен детектед, упс!
Еще скажи, что в "Монкберри мун дилайт" у него скрипы и шорохи, ха=ха!

 Supa Traslata

link 20.11.2014 12:00 
А, какая досадная ошибка, я же хотел написать Oh, Darling!
ps Всё, пора в отпуск.

 lisulya

link 20.11.2014 15:58 
Ребята, о чем спорим?

Более менее хороший голос/вокал -- это необходимое качество для определенных музыкальных жанров, но не всех. Рок-н-ролл в широком смысле к ним не относится, вот и все.
Ну, а дальше -- кому что нравится.

 

You need to be logged in to post in the forum