|
link 18.11.2014 21:52 |
Subject: перевод названий музыкальных групп gen. Уважаемые коллеги! Пожалуйста, помогите советом!Перевожу субтитры к фильму об одной музыкальной группе и вся в сомнениях по поводу перевода названий группы. Собственно, нужно ли оставить название на английском языке (например, Beatles) или лучше транслитерировать (Битлз)? И что делать с названиями песен - оставлять на английском? А если зритель не говорит по-английски? То же самое с названием альбома. Переводить или нет? Спасибо! |
|
link 18.11.2014 22:04 |
обязательно |
тут только заказчик перевода вам на вопросы ответит. НИКТО вам больше правды не скжет, однозначно. вот как он скажет - так и будет правильно в вашем случае. ЗЫ. новый неведомый глюк на форуме!!! я первооткрыватель, ёу!!! в предварительном просмотре четко вижу скАжет, в окне "сохранить ответ" - скжет... отэтода... ушла спать от греха подальше:))) |
|
link 18.11.2014 22:06 |
smartasset - Что обязательно? |
А Вы не путаете перевод с транслитерацией? Перевести названия групп, песен и альбомов зачастую невозможно. (Воспоминания из детства. У родителей была пластинка и песнями Beatles, и песня Something In The Way называлась по-русски "Что-то на дороге". Если Вы в курсе, то там текст такой: Something in the way she moves attracts me like no other lover. А что мог переводчик написать, если он песню не слышал?) Да и транслитерировать - не очень выглядит. Группа "Дип Пёрпл"? Это же чудовищно. Я бы оставила на английском. Если зритель смотрит этот фильм, то уж названия групп, песен и альбомов он знает. Захочет узнать, как они произносятся - найдёт способ, заодно английский подучит.. |
Согласен с Сюзан - не надо переводить |
>> Something In The Way называлась по-русски "Что-то на дороге". Память Вам изменяет, ИМХО. Официальное название называется "Something". У меня тоже были советские пластинки Битлз, на одной из них были следующие песни: Octopus's Garden = Сад И даже в дискографии на Вики они есть - крутите до раздела "Дискография в СССР": http://ru.wikipedia.org/wiki/Дискография_The_Beatles |
*Официальное название этой песни - "Something". |
В Союзе Deep Purple традиционно транслитерировали "Дип Парпл". |
Ага, и Iron Maiden как "Ирон Майден" :) К слову о Битлз, Aiduza: |
|
link 19.11.2014 5:50 |
с "Дип Парпл" "Шизгару" напомнило)) |
|
link 19.11.2014 6:24 |
>>smartasset обязательно >>Lotta-Peppi - Приборы?! |
|
link 19.11.2014 8:04 |
Lotta-Peppi, взгляните на ветку, вам глаза не режет такая транслитерация? Как говорится nowadays люди, видя ваш перевод, скорее всего, станут ломать голову, задаваясь вопросом, а что же это за песня? В итоге вы их будете излишне напрягать. С другой стороны, а вдруг ваша аудитория не умеет читать и не распознает написание на иностранном языке? Но это маловероятно. Короче, не парьте мозг себе и своим читателям! |
Михаил, мы с Вами "в прошлой жизни" пересекались, получается? |
|
link 19.11.2014 8:43 |
Something in the way эт Nirvana (: |
|
link 19.11.2014 8:51 |
Aiduza, пересекались, да. Партекс,1999-2000 (если не ошибаюсь) - Вы в то время были senior translator, а я field interpreter. Хотя пересекались не часто, и близко не общались. Но однажды, на одном из сабантуев, даже беседовали (по моей пьяной инициативе) на английском языке, хотя никакой в том необходимости не было :) |
а мне вот этот |
Да, теперь вспомнил, Михаил. Хорошее было время. |
|
link 19.11.2014 9:15 |
конь тугезый =) |
some of these days слышалось как самопиздец |
|
link 19.11.2014 9:51 |
в этой стране названия групп исторически транслитерируются
|
есть версия, что так было принято, потому что в те времена на подавляющем большинстве пишущих машинок не было латинского шрифта. |
|
link 19.11.2014 9:57 |
но в этих суровых условиях русскими (то бишь единственными расовочистыми) буквами мы читаем Бойз и Блонди - а не Мальчеги и Блондинко |
однажды (давно))) увидела такую залепуху Michelle, ma belle было переведено как "Мишель, ты мой звонок" (на слух умелец писал) |
интересно, по какому принципу Ай Си Ди Си "перевели"? |
по тому же, наверно, что и "джИ-ви-си". :) |
leka11, это из той же серии, что "Дорогой охотник" (название фильма), наверно. |
|
link 19.11.2014 10:07 |
то что названия транслитерируются - это пережиток советских времен. Мне проще узнать и назвать песню по названию You can win if you want, нежели догадываться по "Ты сможешь победить, если захочешь" |
|
link 19.11.2014 10:09 |
re 13:07: "Ты сможешь победить, если захочешь" безусловно не самый удачный вариант транслитерации ;) |
a в Австралии и Юкей бэнд AC/DC называют Akka Dakka, и ничо :-) |
|
link 19.11.2014 10:36 |
"Шокирующая голубизна" тоже мелькала вот "перекати-поле" ни разу не встречал |
Помню из советской книжки про западную рок-музыку: "Трехсобачья ночь". |
...и печально известный перевод названия альбома Пола Маккартни "Press to Play" - "Принужденный играть" (в журнале "Ровесник", насколько помню). |
|
link 19.11.2014 10:58 |
мда, и транслитерация, и перевод. Все смешалось... в советское время... и все зря))) |
|
link 19.11.2014 11:02 |
Re "Трехсобачья ночь" - не узнаю |
Бездумно заимствовали кальку с английского group вместо давно усвоенного русским языком слова "ансамбль". Русское слово "группа" имеет гораздо более широкое значение. В музыке группой называют в оркестре инструменты одного класса (ударные, струнные). |
|
link 19.11.2014 11:14 |
Понятно. Не знал таких. |
"Собственно, нужно ли оставить название на английском языке (например, Beatles) или лучше транслитерировать (Битлз)?" Лол, а как вы Beatles переведете? :) |
P.S. Хотя транслитерация это другой вопрос, конечно, сорри. :) У нас до сих пор в одних изданиях названия транслитерируют, а в других оставляют на языке оригинала. Например, во всех автожурналах названия машин оставляют на латинице, а в "За рулем" принципиально транслитерируют. :) Отсюда вывод: делайте, как хотите. Надзорного органа на нас, переводчиков, нет. |
|
link 19.11.2014 11:59 |
>>Лол, а как вы Beatles переведете?>> В Союзе переводили как "Жуки". Для СМИ проканывало. |
Их еще "жуки-ударники" называли. |
|
link 19.11.2014 12:03 |
все понятно, единых правил нет. Спасибо! |
Я в 10 классе занимался с преподавательницей (очень умная была женщина, учила по бразильской системе :)), и спросил у нее: а как переводится Beatles? Она говорит: жуки. Я робко говорю: вроде бы жуки по-другому пишутся. Она отрезала: битлз - это жуки. И не умничай тут. Школьнег хренов. :) |
and she was in her own write |
reference to a book by John Lennon detected. |
А я свою учительницу спросил, что означает "What d'you do for money honey?" и "You shook me all night long" (названия песни группы Акка-Дакка) - отшутилась как-то. Сейчас читаю тексты песен с любимого альбома Back in Black и ужасаюсь - это ж практически "прон"! http://www.azlyrics.com/lyrics/acdc/giventhedogabone.html , к примеру... |
|
link 19.11.2014 14:01 |
В Америке существует такое культовое событие, когда каждый родитель должен рассказать своему дитю про ЭТО... В России существует аналогичное событие, когда человек переводит любимую песню и понимает, ЧТО ТАМ... |
бывало, что песни нравились больше до того, как узнали перевод? |
|
link 19.11.2014 14:07 |
В песнях музыка первична, текст вторичен. (ps я знаю, что "весь мир - текст") |
|
link 19.11.2014 14:09 |
поэтому я отказалась слушать отечественную музыку, ибо мешает восприятию музыки. |
а англоязычную? |
в западной традиции текст не имеет большого значения; голос - лишь один из музыкальных инструментов. в российской традиции текстам уделяется значительно больше внимания (а музыку можно и скоммуниздить у западной группы). :) шучу. ------ (уходит, напевая "Синий, синий иней"...) |
Расскажите это Бобу Дилану :-) |
рэп - исключение из правил, но это ведь и не песни, а декламация текстов под ритмичную мелодию. |
на бардов (Дилан, Митчелл и проч.) это не распространяется. Вы голос Дилана слышали? Очень скрипучий у него этот инструмент. :) |
у Simon&Garfunkel ничего |
скажем так, я говорю про более-менее современный мэйнстрим (начиная с 80-х). 70-е - отдельная песня, дети цветов, песни протеста и т. д. |
я думаю, в нашей эстраде можно проследить подобную тенденцию (упрощение текстов). |
|
link 19.11.2014 14:36 |
я слушаю любую иноязычную, не вдаваясь в подробности текста. В российскими исполнителями так уже не поступишь |
Помню, в 8-ом классе (году в 70 или 71-м) подрался с одноклассником из-за правильного произношения названия любимой группы: я настаивал на "Ди Папл", он на "Зе Пёпл" (оба учили немецкий). Лишь с годами мы оба узнали, что я болел за Deep Purple, а он - за The People. |
Ах кккакая шикарная совковая рспечатка!!! Ай, спасибо!! :))) номер 17 Чингиз-Хан: антикоммунизм :)) |
№ 29 Рамонз -- панк Просто "панк", без "насилие" как все другие панк-группы в списке? Да, а вот неча, понимашь, было начинать... |
Хулио Иглесиос удивил. Прям неофашист? |
Susan, я думаю просто имя-фамилиЁ у него неблагозвучные :) |
Боб Дилан, равно как и Саймон с Гарфанкелем и тексты классыне писали, но и про шикарную музыку не забывали |
...и кстати, Дилан может очень нескрипуче петь, когда захочет))) |
"Blonde on Blonde" и "Slow Train Coming" - мои любимые альбомы Дилана. Мелодии у него прекрасные, что видно по огромному количеству кавер-версий его песен. Тексты мудреные, их часто приходится рассматривать в контексте политических событий того времени или событий в личной жизни Дилана. Но вот убейте меня, прослушивание его последних альбомов причиняет моим ушам физическую боль... :( Много скрипа. Вот Greatest Hits его слушаются прекрасно. |
|
link 20.11.2014 9:33 |
...а кстати, Маккартни может очень скрипуче петь, когда захочет) |
например? :) |
Учительницам безоглядно верить низзя :-) Одна училка перевела песню Кики Ди, как "Ты не прав, ты не прав", хотя Кики пела You're on your own :-) |
Вот только не надо на Пашу Макарова наезжать, the greatest of all! |
|
link 20.11.2014 11:26 |
Неадекватная реакция детектед. ps Aiduza, а как же Come Together? pps Скрипуче - не значит плохо. Как-то так. |
В песне "Come Together" вокал Леннона, а не Маккартни. |
да, Come together пел Леннон, не Маккартни. Еще есть классная версия этой песни by Aerosmith |
Скрипучий голос (англ. creaky voice) — тип фонации, при котором голосовые связки вибрируют, как и при обычном (модальном) голосе, но при этом слабее напряжены. Акустически скрипучий голос похож на множество гортанных смычек: собственно, обычно он является типичным проявлением коартикуляции гласных c гортанной смычкой. Скрипучий голос как различительный признак встречается во многих языках мира: так, например, этот контраст обычен в языках Юго-Восточной Азии (в частности, во вьетнамском). В Европе встречается в датском: это одна из возможных реализаций «толчка» (stød). |
bip bop несколько скрипучая |
Э лэймен детектед, упс! Еще скажи, что в "Монкберри мун дилайт" у него скрипы и шорохи, ха=ха! |
|
link 20.11.2014 12:00 |
А, какая досадная ошибка, я же хотел написать Oh, Darling! ps Всё, пора в отпуск. |
Ребята, о чем спорим? Более менее хороший голос/вокал -- это необходимое качество для определенных музыкальных жанров, но не всех. Рок-н-ролл в широком смысле к ним не относится, вот и все. |
You need to be logged in to post in the forum |