Subject: Контракт gen. Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, перевести предложение из контракта:The Seller shall in no event be liable to the Buyer (and/or Client) for any consequential, indirect or incidental loss arising out of breaches of this contract, warranty, negligence, indemnity, strict liability or otherwise. |
получите почти то, что надо Продавец в любом случае не несет ответственности для покупателя (или клиент) за любые косвенные, опосредованные или случайные убытки, вытекающие из нарушения этого договора, гарантия, небрежности, страховое возмещение, строгой ответственности или иным образом. |
или клиент подправить и золотой ключик почти что в кармане |
не совсем поняла смысл после: "вытекающие из нарушения этого договора".. |
*где можно в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку... чего?* ыыы:) |
Ни при каких условиях Продавец не несет ответственности перед Покупателем (и/или Клиентом) за косвенные, опосредованные или случайные убытки, возникшие в результате нарушения данного договора, гарантии, халатности, возмещения убытков, безусловного обязательства или по иным причинам. |
Re "не совсем поняла": См. определение incidental loss |
olga-ks, небрежности (не халатности) |
вытекающие из: -нарушения.. -гарантии -небрежности -и тд и тп |
Очень странный пунктик. Я бы с таким продавцом за стол переговоров за милю не сел. |
You need to be logged in to post in the forum |