DictionaryForumContacts

 az115

link 14.09.2014 14:54 
Subject: shine on gen.
Понадобилось перевести надпись на футболке: We all shine on
Это название известной песни Джон Леннона "We all shine on (Instant karma)", вроде как по индуистским (буддистским) мотивам,
вот с таким припевом:

Well we all shine on,
Like the moon and the stars and the sun,
Well we all shine on,
Ev'ryone come on.

переводы, найденные в интернете меня не устраивают, вроде
"мы все излучаем свет"
"светом все полны"

проблема в том, что я понимаю, что такое "on", "come on" etc, но не могу передать по русски "shine on".

не можете ли вы предложить продуктивные варианты?

 натрикс

link 14.09.2014 15:01 
"светить всегда, светить везде":)

 az115

link 14.09.2014 15:04 
вроде того :)
но как бы вы перевели надпись на футболке? и чтобы про Леннона не забыть?

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 15:36 
Единственный нагугленный перевод этой песни - http://www.stihi.ru/2010/10/15/9238 (отсюда - "светом все полны").
"Понадобилось перевести надпись на футболке" / "продуктивные варианты" - для какой задачи/цели/аудитории?

 az115

link 14.09.2014 17:55 
Вопрос, в общем, спортивный, а цель простая - чтобы человек (в данном случае ребенок) знал, что у него на спине / животе написано. А я в данном случае я не понимаю.
Случай из жизни - в московском метро - идут передо мной девушка с молодым человеком. У девушки на джинсах (в заниженной талией, как полагается) написано "FOLLOW ME". Вопрос - она знает, что у нее написано на ююю А ее молодой человек знает? Ведь за ней иду я, а не он ююю

 Анна Ф

link 14.09.2014 18:05 
http://www.youtube.com/watch?v=OhLOOdI23bE

Хит (уже пятилетней давности!!!!!)

Здесь же тоже "shine on"
Let me be your rainbow rising on )))

Shine on
Shine on
Shine on

 Анна Ф

link 14.09.2014 18:08 
Я думаю, касательно Леннона
здесь можно так

... будет всегда

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
....

я, как и нат, даю ссылку на такую песенку )))
так получилось

 az115

link 14.09.2014 18:12 
короче, we all shine on = пусть всегда будет солнце !!!
вариантов нет :((

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 18:22 
Если футболка с фейсом, то для начала нужно объяснить, что это не Гарри Поттер.

 az115

link 14.09.2014 18:23 
это мы знаем

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 18:36 
Во-вторых, спросить: — А что это у тебя на футболке написано? Что это означает?
Всё!
Теперь это его/её проблема. :)

P.S. В средне-старших классах в одной из школ попалась хорошая училка. Дома и потом на уроке квинов переводили, например.
Поскольку тырнетов тогда не было, приходилось мозгами шевелить.

P.P.S. В-третьих, рассказать представителю/-ьнице подрастающего поколения байку о том, как в 90-х вошли в моду наколки с китайскими иероглифами; ушлые накольщики брали за образец то, что было реально доступно — надписи с жестяных банок. "Свинина", "Ветчина" и т. п.

 az115

link 14.09.2014 18:56 
//Теперь это его/её проблема//
это мне приходится на все вопросы отвечать. а мозгами шевелим изо всех сил :))

 wow1

link 14.09.2014 19:03 
\\ А что это у тебя на футболке написано? Что это означает?

правильный ответ:
"это означает что я люблю эту песню и ваще Леннона,
а слова из нее на футболке - чтобы все кому интересно могли нагуглить ее и тоже послушать"

 az115

link 14.09.2014 19:07 
погуглить - это мы умеем, и послушать - послушали, а вот что эти слова значат?

 wow1

link 14.09.2014 19:11 
так пусть это определит каждый для себя ... а то мало ли сколько там смыслов

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 19:19 
az115,
если Вам из http://www.stihi.ru/2010/10/15/9238 непонятно, что эти слова значат... Следующий шаг — прочитать биографию Леннона. А потом постигать индуизм/буддизм вместе с ребёнком.

Или поясните, что конкретно в переводе по ссылке выше Вам непонятно и что не устраивает.

Может быть, Вас ни один из ответов не устраивает, потому что вопрос никак не можете чётко или честно сформулировать?

 az115

link 14.09.2014 19:35 
если вы думаете, что у меня коммерческий интерес, то нет.
меня по ссылке все устраивает (перевод, кстати, вполне достойный, к тому же, учитывая, что Леннона вообще невозможно переводить), этот перевод мне знаком. я спрашивал изначально не про смысл, а про варианты перевода...
"we all shine on - мы светом все полны" - мне кажется это не очень удачным вариантом

а индуизм/ буддизм с ребенком постепенно постигаем (стараемся постичь) :)

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 19:48 
Про коммерческий интерес я не думал.

Надеюсь, ребёнку больше 20 лет. :)
Или индиго?..

>> не про смысл, а про варианты перевода
Смысл и перевод — это не одно и то же? :)

http://song-story.ru/shine-crazy-diamond/ (с краткой историей песни)
Не Леннон, но тоже "shine on". "Сияй".
Вот ещё варианты перевода:
http://www.amalgama-lab.com/songs/p/pink_floyd/shine_on_your_crazy_diamond.html
http://www.lyrics.by/pink_floyd/shine_crazy_diamond_1.html
http://en.lyrsense.com/pink_floyd/shine_on_you_crazy_diamond#v1
В последнем — "Продолжай блистать". Имхо, уж лучше "Сияй".
Как видите, никаких иных, более ёмких вариантов перевода и там не нашли.

"Пусть всегда будет солнце" — чудесно :)

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 19:53 
А что, если в сообщении более одной ссылки, форум их не делает кликабельными?
Коварненько.

 az115

link 14.09.2014 20:06 
Эдуард Цой,
смысл и перевод - не одно и то же, я за своими заказчиками выковыриваю смысл, а потом перевожу - разве вы делаете не так?
спасибо за варианты, но ничего нового для себя не нашел.
Похоже, "Пусть всегда будет..." наилучший вариант :)
Проблема в том, что ребенок еще в школу не пошел. Родители ему купили футболку, а мне разбираться...

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 20:08 
"We all shine on" в контексте буддизма/индуизма я бы перевёл: "Мы все есть свет".

Или: "Есть только свет. И ничего, кроме света, нет. А если кажется, что света нет. Загляни внутрь себя — там свет".

 Эдуард Цой

link 14.09.2014 20:10 
Мы суть свет есмь.

 az115

link 14.09.2014 20:11 
вот за это спасиба!!!

 az115

link 14.09.2014 20:27 
Я бы в переводе на русский этой песни так и обозначил: "Мы все есть свет"
спасибо еще раз :)

 натрикс

link 14.09.2014 20:43 
ну чото прет меня на них лэйтли, ну что я могу сделать?
https://www.youtube.com/watch?v=0SqFPNTBnv8

 Эдуард Цой

link 16.09.2014 22:51 
az115,
пожалуйста! Рад, что общими усилиями нащупали то, что нужно. :)

Меня на выходных мучило занудство в связи со следующим:
Про поклонение свету у индуистов я слышал - одна дальняя знакомая в индуистской секте, называющей себя "университетом", так вот они поклоняются "Точке света".
А у буддистов ничего такого не припоминалось. Но потом вспомнил прочитанную в юности книгу Желязны "Бог Света". Там у главного героя, он же Бог Света, было ещё одно имя - Сиддхартха. Почему - кажется, не объяснялось. Или я уже не помню. Но какой-то намёк на то, что Бог Света в буддизме мог быть, меня успокоил, так что не стал тут нудеть, что Свет - это только про индуизм.

Почти ОФФ-топик.
Дельфины-(дзен-)буддисты:
http://youtu.be/sHROHvxfLyM?t=7m4s
Мне этот ролик понравился. Ведущая весьма непосредственна, идея нетривиальна. Надеюсь, и вам понравится.

 Erdferkel

link 16.09.2014 23:00 
тебя включили - ну вот и свети теперь!
ЭЦ, проспрягаем?
Sum Я есмь
Es Ты еси
Est Он есть
Sumus Мы есмы
Estis Вы есте
Sunt Они суть
а теперь перечитаем "Мы суть свет есмь"...

 Эдуард Цой

link 16.09.2014 23:08 
Erdferkel,
спасибо!
"Мы суть свет есмы" - так правильно?

 Эдуард Цой

link 16.09.2014 23:12 
А, понял, "суть" тоже лишнее.
"Мы свет есмы".

 Erdferkel

link 16.09.2014 23:13 
"мы есмы свет" - только ребёнка напугаете :-)

 Legolas+

link 16.09.2014 23:16 
ЭФ и ЭЦ, ну какая разница как "правильно"??
аскеру ж главное чтоб звучало вычурно, неповседневно и понтово
потому в 14.09.2014 23:10 все сразу и устроило

 Erdferkel

link 16.09.2014 23:20 
тогда лучше сразу про глокую кудру запузырить

 Erdferkel

link 16.09.2014 23:24 
вот это не хотите перевести?

 Эдуард Цой

link 16.09.2014 23:25 
Legolas+,
очень "полезный" комментарий + невнимательность.

Аскера устроил не 23:10, первый вариант в 14.09.2014 23:08

Не знаю, может быть, от Вас и бывают полезные ответы, но мне попадаются на глаза в основном Ваши язвительные выпады, причём абсолютно бесполезные. Так любите гадости говорить, что в ~99% своих сообщений на форуме только это и делаете?

 Amor 71

link 16.09.2014 23:30 

 Legolas+

link 16.09.2014 23:31 
ЭЦ, я вообще-то не присягал ни приносить пользу на форуме в понятном лично вам формате, ни попадаться вам на глаза преимущественно в некоем положительном свете ... так что тут как бы все нормально ;)

 lisulya

link 17.09.2014 0:46 
Светить всегда, светить везде (если былО предложено) + 1

 lisulya

link 17.09.2014 0:48 
вот лозунг мой и Шон-ца )

(подразумевается преемственность от поколения к поколению Леннонов) ))

 az115

link 17.09.2014 1:50 
должно быть "мы вси есмы свет"
но уточняю - меня устроил вариант "мы все есть свет"
подобрал еще один вариант перевода: "мы все несем свет"

 az115

link 17.09.2014 3:02 
ЭЦ 17.09.2014 1:51
Амитабха (или Амита Будда) -- санскр. «безграничный свет»
Сиддхартха -- Будда Шакьямуни

 az115

link 17.09.2014 3:09 
Erdferkel 17.09.2014 2:24
Один из нас (имеется в виду Lurche, а не охотник). Я так понимаю, что это игра слов -- нем. Lurche и Lurch -- персонаж из The Addams family

 az115

link 17.09.2014 3:14 
то есть, здесь смесь английского с немецким

 Erdferkel

link 17.09.2014 7:14 
смесь-то смесь, но вряд ли тут отсылка к The Addams family, скорее обыгрывается какое-то из словарных значений
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=lurch

 Nevazhno kto

link 17.09.2014 8:03 
я так понимаю, on здесь обозначает продолжение текущего действия, так же как go on, further on, т.е. "светим и будем всегда светить"
ну или "мы все - свет", тоже вполне передаёт эту идею

 Rivenhart moderator

link 17.09.2014 9:58 
по поводу The lurch of us от фрау Erdferkel - это отсылка к известной (и где-то даже уже культовой) комп. игре The last of us. Про нее и про кордицепс в педивикии написано, если кому любопытно...

 Erdferkel

link 17.09.2014 11:29 
Rivenhart, компьютерная игра - самое то, автор надписи этим самым и занимается (Let's play)! спасибо!

 tt2

link 18.09.2014 13:16 
По-моему, смысл shine on созвучен "славься отечество":) А поэтому: славится, блистать, славою греметь может подойти. Ещё раз вспоминаю фильм "Shine", а это "Слава".

 

You need to be logged in to post in the forum