Subject: shine on gen. Понадобилось перевести надпись на футболке: We all shine onЭто название известной песни Джон Леннона "We all shine on (Instant karma)", вроде как по индуистским (буддистским) мотивам, вот с таким припевом: Well we all shine on, переводы, найденные в интернете меня не устраивают, вроде проблема в том, что я понимаю, что такое "on", "come on" etc, но не могу передать по русски "shine on". не можете ли вы предложить продуктивные варианты? |
"светить всегда, светить везде":) |
вроде того :) но как бы вы перевели надпись на футболке? и чтобы про Леннона не забыть? |
|
link 14.09.2014 15:36 |
Единственный нагугленный перевод этой песни - http://www.stihi.ru/2010/10/15/9238 (отсюда - "светом все полны"). "Понадобилось перевести надпись на футболке" / "продуктивные варианты" - для какой задачи/цели/аудитории? |
Вопрос, в общем, спортивный, а цель простая - чтобы человек (в данном случае ребенок) знал, что у него на спине / животе написано. А я в данном случае я не понимаю. Случай из жизни - в московском метро - идут передо мной девушка с молодым человеком. У девушки на джинсах (в заниженной талией, как полагается) написано "FOLLOW ME". Вопрос - она знает, что у нее написано на ююю А ее молодой человек знает? Ведь за ней иду я, а не он ююю |
http://www.youtube.com/watch?v=OhLOOdI23bE Хит (уже пятилетней давности!!!!!) Здесь же тоже "shine on" Shine on |
Я думаю, касательно Леннона здесь можно так ... будет всегда Пусть всегда будет солнце, я, как и нат, даю ссылку на такую песенку ))) |
короче, we all shine on = пусть всегда будет солнце !!! вариантов нет :(( |
|
link 14.09.2014 18:22 |
Если футболка с фейсом, то для начала нужно объяснить, что это не Гарри Поттер. |
это мы знаем |
|
link 14.09.2014 18:36 |
Во-вторых, спросить: — А что это у тебя на футболке написано? Что это означает? Всё! Теперь это его/её проблема. :) P.S. В средне-старших классах в одной из школ попалась хорошая училка. Дома и потом на уроке квинов переводили, например. P.P.S. В-третьих, рассказать представителю/-ьнице подрастающего поколения байку о том, как в 90-х вошли в моду наколки с китайскими иероглифами; ушлые накольщики брали за образец то, что было реально доступно — надписи с жестяных банок. "Свинина", "Ветчина" и т. п. |
//Теперь это его/её проблема// это мне приходится на все вопросы отвечать. а мозгами шевелим изо всех сил :)) |
\\ А что это у тебя на футболке написано? Что это означает? правильный ответ: |
погуглить - это мы умеем, и послушать - послушали, а вот что эти слова значат? |
так пусть это определит каждый для себя ... а то мало ли сколько там смыслов |
|
link 14.09.2014 19:19 |
az115, если Вам из http://www.stihi.ru/2010/10/15/9238 непонятно, что эти слова значат... Следующий шаг — прочитать биографию Леннона. А потом постигать индуизм/буддизм вместе с ребёнком. Или поясните, что конкретно в переводе по ссылке выше Вам непонятно и что не устраивает. Может быть, Вас ни один из ответов не устраивает, потому что вопрос никак не можете чётко или честно сформулировать? |
если вы думаете, что у меня коммерческий интерес, то нет. меня по ссылке все устраивает (перевод, кстати, вполне достойный, к тому же, учитывая, что Леннона вообще невозможно переводить), этот перевод мне знаком. я спрашивал изначально не про смысл, а про варианты перевода... "we all shine on - мы светом все полны" - мне кажется это не очень удачным вариантом а индуизм/ буддизм с ребенком постепенно постигаем (стараемся постичь) :) |
|
link 14.09.2014 19:48 |
Про коммерческий интерес я не думал. Надеюсь, ребёнку больше 20 лет. :) >> не про смысл, а про варианты перевода http://song-story.ru/shine-crazy-diamond/ (с краткой историей песни) "Пусть всегда будет солнце" — чудесно :) |
|
link 14.09.2014 19:53 |
А что, если в сообщении более одной ссылки, форум их не делает кликабельными? Коварненько. |
Эдуард Цой, смысл и перевод - не одно и то же, я за своими заказчиками выковыриваю смысл, а потом перевожу - разве вы делаете не так? спасибо за варианты, но ничего нового для себя не нашел. Похоже, "Пусть всегда будет..." наилучший вариант :) Проблема в том, что ребенок еще в школу не пошел. Родители ему купили футболку, а мне разбираться... |
|
link 14.09.2014 20:08 |
"We all shine on" в контексте буддизма/индуизма я бы перевёл: "Мы все есть свет". Или: "Есть только свет. И ничего, кроме света, нет. А если кажется, что света нет. Загляни внутрь себя — там свет". |
|
link 14.09.2014 20:10 |
Мы суть свет есмь. |
вот за это спасиба!!! |
Я бы в переводе на русский этой песни так и обозначил: "Мы все есть свет" спасибо еще раз :) |
ну чото прет меня на них лэйтли, ну что я могу сделать? https://www.youtube.com/watch?v=0SqFPNTBnv8 |
|
link 16.09.2014 22:51 |
az115, пожалуйста! Рад, что общими усилиями нащупали то, что нужно. :) Меня на выходных мучило занудство в связи со следующим: Почти ОФФ-топик. |
тебя включили - ну вот и свети теперь! ЭЦ, проспрягаем? Sum Я есмь Es Ты еси Est Он есть Sumus Мы есмы Estis Вы есте Sunt Они суть а теперь перечитаем "Мы суть свет есмь"... |
|
link 16.09.2014 23:08 |
Erdferkel, спасибо! "Мы суть свет есмы" - так правильно? |
|
link 16.09.2014 23:12 |
А, понял, "суть" тоже лишнее. "Мы свет есмы". |
"мы есмы свет" - только ребёнка напугаете :-) |
ЭФ и ЭЦ, ну какая разница как "правильно"?? аскеру ж главное чтоб звучало вычурно, неповседневно и понтово потому в 14.09.2014 23:10 все сразу и устроило |
тогда лучше сразу про глокую кудру запузырить |
вот это не хотите перевести? |
|
link 16.09.2014 23:25 |
Legolas+, очень "полезный" комментарий + невнимательность. Аскера устроил не 23:10, первый вариант в 14.09.2014 23:08 Не знаю, может быть, от Вас и бывают полезные ответы, но мне попадаются на глаза в основном Ваши язвительные выпады, причём абсолютно бесполезные. Так любите гадости говорить, что в ~99% своих сообщений на форуме только это и делаете? |
ЭЦ, я вообще-то не присягал ни приносить пользу на форуме в понятном лично вам формате, ни попадаться вам на глаза преимущественно в некоем положительном свете ... так что тут как бы все нормально ;) |
Светить всегда, светить везде (если былО предложено) + 1 |
вот лозунг мой и Шон-ца ) (подразумевается преемственность от поколения к поколению Леннонов) )) |
должно быть "мы вси есмы свет" но уточняю - меня устроил вариант "мы все есть свет" подобрал еще один вариант перевода: "мы все несем свет" |
ЭЦ 17.09.2014 1:51 Амитабха (или Амита Будда) -- санскр. «безграничный свет» Сиддхартха -- Будда Шакьямуни |
Erdferkel 17.09.2014 2:24 Один из нас (имеется в виду Lurche, а не охотник). Я так понимаю, что это игра слов -- нем. Lurche и Lurch -- персонаж из The Addams family |
то есть, здесь смесь английского с немецким |
смесь-то смесь, но вряд ли тут отсылка к The Addams family, скорее обыгрывается какое-то из словарных значений http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=lurch |
|
link 17.09.2014 8:03 |
я так понимаю, on здесь обозначает продолжение текущего действия, так же как go on, further on, т.е. "светим и будем всегда светить" ну или "мы все - свет", тоже вполне передаёт эту идею |
по поводу The lurch of us от фрау Erdferkel - это отсылка к известной (и где-то даже уже культовой) комп. игре The last of us. Про нее и про кордицепс в педивикии написано, если кому любопытно... |
Rivenhart, компьютерная игра - самое то, автор надписи этим самым и занимается (Let's play)! спасибо! |
По-моему, смысл shine on созвучен "славься отечество":) А поэтому: славится, блистать, славою греметь может подойти. Ещё раз вспоминаю фильм "Shine", а это "Слава". |
You need to be logged in to post in the forum |