DictionaryForumContacts

 riaskikh

link 5.09.2014 18:15 
Subject: fixture rotations gen.
Здравствуйте!
Прошу помочь версиями перевода "fixture rotations"
Контекст: "...a method for making a hard and wear resistant coating by growing a nanolaminated structure by physical vapor deposition, preferably by cathodic arc evaporation, using fixture rotations and at least two opposing and different composite and/or alloyed cathodes..."
Перевод" ... способ для изготовления твердого и износостойкого покрытия путем выращивания наноламинарной структуры посредством физического осаждения из паровой фазы, предпочтительно посредством катодно-дугового испарения, используя fixture rotations"
Речь идет о нанесении твердых и износостойкий покрытий на режущий инструмент.
Заранее благодарю.

 Yippie

link 5.09.2014 18:30 
**способ изготовления путем выращивания посредством осаждения посредством испарения, используя..**

Великолепно!
Но это http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=316179&l1=1&l2=2 все-таки сильнее.
Поэтому - почетное второе место за эту неделю!

 riaskikh

link 5.09.2014 18:40 
to Yippie:
Хиппи, куда уж нам с вами сотрапезничать.

 Yippie

link 5.09.2014 18:48 
а куда хотите!

 paderin

link 5.09.2014 19:03 
(покрытие наносится) при помощи поворотных устройств

 Legolas+

link 5.09.2014 19:08 
если это патент, то там у них свой язык, и он не совсем русский

 riaskikh

link 5.09.2014 19:32 
to Legolas+:
снимаю шляпу

 riaskikh

link 5.09.2014 19:34 
paderin, благодарю.

 Tante B

link 5.09.2014 19:58 
на самом деле главный перл здесь -- "наноламинарная структура", но и благодарить paderin-а тоже не за что

 riaskikh

link 5.09.2014 20:22 
to Tante B:
Д.А. Левина, Л.И. Чернышев "ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО МАТЕРИАЛОВЕДЕНИЯ"
Вот этих уважаемых людей слово "наноламинарная структура" ничуть не смущает.
Падерин-а благодарен мной за то, что следует прямому назначению форума переводчиков - обсудить и ПОСТАРАТЬСЯ помочь.
А высказывать никому не нужное бла-бла-бла, оказывается, не только Yippie любит.

 Tante B

link 6.09.2014 8:42 
прежде чем огрызаться, проверили бы собственные ошибки
иногда одна буковка меняет смысл до неузнаваемости
внимательно ли вы прочитали труд уважаемых вами людей?
в этом, кстати, тоже проявляется уважение к ним
а это бонус:
https://www.google.nl/search?num=100&newwindow=1&q=%22%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%82%22&oq=%22%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%82%22&gs_l=serp.3...3510.3510.0.3941.1.1.0.0.0.0.33.33.1.1.0....0...1c.1.53.serp..1.0.0.FMWFU6wUBv4
не столько вам, сколько возможным будущим асерам, которых ваш перевод может ввести в заблуждение

 Tante B

link 6.09.2014 9:02 
хм... тут тоже было "никому не нужное бла-бла-бла"???
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=316162&l1=1&l2=2
:о)

 

You need to be logged in to post in the forum