Subject: генерал - руку в сюртук. gen. Вот с чем долго мучаюсь,Помогите, не сочтите за труд: надо срифмовать такую вещь: "Генерал - руку в сюртук, Имеется в виду: генерал, засунув "руку в сюртук" (по-Наполеоновски) хочет изобразить из себя что-то угрожающее "чтобы взять на испуг" (кого-то). моя версия: но чё-то, по-моему, рифма страдает. Да и передаётся ли образ... |
спасибо, поржал. |
Страдает и не передается. |
так, понятно, что не передаётся а ваш-то вариант есть? |
Генерал был в штатском почему-то. И кого же он хотел напугать? Ладно бы в мундире и при оружии. |
Hand in blouse to scare a mouse:) тока кому он в блузку руку сунул - непанятна:( |
Для мужской одежды первой половины XIX столетия характерно некоторое разнообразие в выборе цвета. Так, известны зёленый, вишнёвый, брусничный цвета тканей, использовавшихся для пошива сюртуков. После 1850 года в моду прочно входят чёрный и серый цвета. Допустимы бежевые и серебристо-голубые оттенки. |
натрикс, рука в этом случае не в блузке, а в кителе: |
хотя были военные сюртуки, были беру свой пост обратно |
Леди и джентльмены, прошу вас, если нет ничего конструктивного, не надо создавать "белый шум", пжалззта. |
рифма страдает и не передается образ? Так про таких давно же сказано: Не писал стихов - и не пиши! |
Дорогой Yippie, Вы, когда на работу ходите, Вы на своё предприятие приходите? Ну, то есть, оно Вам принадлежит? То место, где Вы работаете. |
Hand in frock, the general! Scares all, in general! |
неплохо! можно так: "Hand in frock, the general |
just kidding :-) |
Корявенько: General's hand-in-waistcoat |
The general stood hand-in-waistcoat To scare us so that we walk on tiptoe А вообще, графомания это. |
Есть! General's hand in frock |
Тогда надо артикль. Но вообще стиль хромает. И рифма. |
The general put his hand in the coat As if trying to scare the lot. |
Dencha, я таки-да, на работу не хожу: у меня Моё sole proprietorship - Оно мне всё принадлежит. Это и ответ на ваш вопрос, и образец рифмы и образа. Только какое отношение ваш вопрос имеет к сюртуку à la Napoléon? |
а terrible? |
Yippie, а я хожу, поэтому комментарий a la: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=315155&topic=10&l1=1&l2=2#topic неуместен |
заносчив был то генерал одновременно надевал сюртук, жилет и китель нижних чинов он так легко брал на испуг сей неумный потребитель |
The general put his hand in the coat As if searching for a garrote, лол |
неуёмный потребитель |
А что под сюртуком-то могло быть? Чем он пугать собирался? |
он на понтах играл пример с наполеона брал. |
Dencha, Я исренне желаю, чтобы вы нашли "рифму и образ". Но, честно: вы сами верите, что можно напугать, засунув "руку в сюртук"? Я о русском варианте. Кого он хочет напугать, генерал ваш? Детей несмышлёных? Барышню-крестьянку? Вы сначала на русском создайте образ, чтобы он правдиво выглядел, а потом и перевод делайте... |
Yippie, я тоже искренне хочу, чтобы Вы меня поняли: образ и рифма на русском уже давно созданы. А я, всего лишь, редактор-переводчик и хожу, таки-да, каждый день на работу. Если хотите, оставлю Вам координаты автора и Вы сами у него спросите про смысл и образы. |
\Кого он хочет напугать, генерал ваш? \ кого-кого... герцога, ясен пень. следить надо было за сюжетом... там примерно все так было: герцог раз к генералу пришел генерал, не подумав толком герцог крикнул: ну ты и гад герцог тоже был не дурак но потом они помирились |
Это бесподобно) |
In english, please. |
\In english, please.\ это к Shumov-у.... давно что-то не видно его:( |
**оставлю Вам координаты автора** Dencha - большое вам спасибо, конечно, за предложение, но по 2-м строчкам вижу, что автор явно не мой. Я других читаю... |
Dencha, Вам для справки: пока ни одного варианта годного на этой страничке нет. Оно и понятно, задача сложная, да и контекстом Вы не особо делитесь. Эти две строчки не в вакууме, поди, существуют. Что там до них и после? |
руку в чужой сюртук |
а я вообще не догоняю: а что, теперь уже худлит (да еще и поэзию) переводят на неродной езыг его неносители? |
уже давно переводят. почитайте некоторые переводы :)). с другой стороны, некоторая "поэзия" выглядит как обратный перевод с ...ой, а может ЭТО и есть обратный перевод, сделанный не-носителем с оригинала, написанного не-носителем? ...ааааа!!!! |
|
link 6.08.2014 20:15 |
Меньше загадки и дальше от оригинала. A Napoleon pose of the general Scares one person or several. |
такова селяви, дорогая Syrira... какой (прошу прощения) худлит, такое и все остальное... |
этот сайт - оригинальная разработка ПО, своего рода худлит. написан неразработчиком, на неродном для него языке программирования. ну и что? как-то работает |
|
link 7.08.2014 11:27 |
Пардон, про позу - а как же в первом варианте руку в сюртук засунуть? В любом случае, если не переводить две строки отдельно, а смотреть на целое стихотворение, то там он скорее потянулся за спрятанным пистолетом (как бы). Но для размышления нам был предложен образ с позой. |
контекст так и не пришёл какая эпоха? кто этот генерал? кто те кого генерал хотел взять на испуг? насколько успешно взял на испуг путём руки в сюртук? |
>а что, теперь уже худлит (да еще и поэзию) переводят на неродной езыг его неносители? Не поэзия, но неносители на неродном |
You need to be logged in to post in the forum |