Subject: Поезд. Где проводники? railw. Перевожу художественный текст с итальянского про наш отечественный поезд. Путешественник пишет, что дородная проводница в капроновых гольфиках раздала постельное белье, а потом ушла на "кухню" кипятить воду. Как мы по-русски называем каморку, где сидит проводница и делает чаек? Вода-то вообще в коридоре кипит, оно понятно. Но вот как комнату назвать? Проводническая?
|
кибитка проводника? |
гугл на слово "кибитка" выдает фотографии телег и крытых экипажей с лошадьми |
(служебное) помещение проводника |
по-моему, это просто купе проводника |
naiva, неа, купе проводника дальше, оно как обычное купе, но в нем только две койки одна над другой. Они еще часто за деньги уступают его пассажирам, которые не хотят со всеми ехать, а сами потом спят как раз в этой каморке сидя |
бытовка разве что))) понимаю, что тоже не то) |
вот в том-то и беда. сто раз на поездах ездила, а понятия не имею, как это называется |
ну так если итальянец пишет "на кухню", так и переводите, получится ржд глазами иностранца, лишний повод улыбнуться. русские читатели сразу поймут, что за кухня имеется в виду. |
Служебное отделение оборудовано раковиной для мойки посуды, откидным столиком, диваном, шкафчиком - аптечкой, шкафом для посуды, крючками и вешалками для одежды, также установлен агрегат для охлаждения воды, пульт управления электрического оборудования вагона(электрощит), пульт УПС(пожарная сигнализация). http://vkp.clan.su/publ/disciplina_3_obshhee_us_vo_mekhanich_oborudovanija/obshhie_svedenija_o_mekhanicheskom_ustrojstve_passazhirskikh_vagonov/mekhanicheskoe_oborudovanie_passazhirskogo_vagona/32-1-0-34 |
Титан для воды для чая вроде раньше стоял просто в конце корридора, никакого специального служебно-кухонного помещения для него не было? Насколько помню, сам, будучи пассажиром, из него неоднократно кипяточек наливал. Вот он на картинке под нумером 13 выведен. А под нумером 6 – служебное отделение, но там воду вроде не кипятят.
|
служебный отсек. но я все же за кухню. может, в кавычках стоит написать. |
да, я думаю, по инженерному плану это именно "служебное помещение", как говорит Санпалыч. Но рассказчик очень душевно описывает вагон и все, что видит. наверное, можно оставить кухню и взять в кавычки. все равно ничего лаконичнее в голову не приходит |
покажи на итальянском кусок: что там "по регистру"(с)? может, правда на "так называемую "кухню", а может в "служебное помещение"... |
отсек -- это про подводную лодку :о) в вагоне всё купе, на раз на схеме отделение -- пусть будет отделение но никак не кухня, там ничего не готовят |
мы ведь говорим о художественном тексте. может, итальянец шутку юмора использовал. без контекста неясно, конечно. |
натрикс, eccolo: La donna delle ferrovie con la gonna sopra il ginocchio |
служебное помещение тут испортит весь колорит имхо. ему показалось, что это кухня, и это забавно. а проводница действительно умывальников начальник и мочалок командир. |
да смело кухня пиши и не парься... без "так называемой" и без кавычек даже. La donna с кухней отлично скоррелируют:) |
Кухня так кухня. В наших поездах все комфортабельно, не то что в их итальянских скоростных фреччиах |
Согласен с натриксом. Это же стихи, читатель не будет требовать терминологической точности. |
*Это же стихи,* угу, белые... хде-то так: она была хозяйкою вагона. в такт поезду, покачиваясь плавно, она вдоль коридора быстро шла, а я ее коленом любовался, обернутым в нейлоновый чулок, которого не скрыть простецкой юбке. я видел, час назад носила шпильки... но сбросила их нафиг – в легких тапках, чтоб простыни стелить удобней было, она нам всем повыдала белье и в кухне скрылась воду кипятить… |
Великолепно! *аплодисменты* Я просто думал что это стихи из-за рифма... distribuito cosi; et cetera.... |
м.б. всё-таки "кухонька" в кавычках? а то целую кухню запузыривать в вагоне как-то чересчур или ушла в свой "камбуз" :-) |
EF, кухонька по-нашему cucinetta (да, у нас тоже есть суффиксы и мы ими гордимся)). а тут cucina, вот... |
ну так и получится вагон-ресторан :-) |
мож и получится, но там чотко написано: индира ганди:) там дальше пояснения: кухня малюсенькая... (но все равно не кухонька:)) |
ну кухня, так и кухня мы не гордые :-) |
не, ну смотрите... мы же впечатления итальянца переводим, правильно? откуда ему знать правильные слова и как это называется? надо "авторский стиль" сохранять, его лексику... ЗЫ. один мой друг-итальянец очень любит наши шпроты. при этом он их называет исключительно piccoli pesciolini pescati appena nati (маленькие рыбешки, которых поймали, как только они родились). и каждый раз он мне их "заказывает" - что тебе привезти? - piccoli pesciolini... и нам пофиг как они там правильно называются, мы друг друга отлично понимаем:))) |
читаю мы же впечатления итальянца переводим, правильно? мы откуда взялось? кто-то переводит -- да |
в русском переводе чюдненькая итальянская рифма теряется... крошки-рыбёшки :-) |
tumanov, я Олечку не брошу, потому что он хороший:)))) |
|
link 11.07.2014 6:21 |
натрикс RE piccoli pesciolini pescati appena nati Вот за это большое спасибо, я так что-нибудь из нового обязательно назову, отличный образ. |
натрикс, обнимашки :) |
The car also had a kitchenette compartment for the porter, who had standard pre-done meals available. http://www.railforum.com/cgi-bin/ultimatebb.cgi/topic/11/200.html |
кондючкина каморка (думаю, OZ_MaLL тоже хотел сказать "каморка", но слова перепутал) |
Сорри, думал на английский надо. |
+служебное купе проводника |
Да, название помещения здесь не принципиально. Можно вообще его опустить и написать: "ушла готовить чай". И не возникнет вопроса, куда проводница ушла. А если напишете "на кухню", то читатель наверняка на этом месте призадумается и решит, что девушка в красивых чулочках в вагон-ресторан двинулась. |
Или "ушла к себе воду кипятить" |
|
link 11.07.2014 8:37 |
к себе +1 |
|
link 11.07.2014 9:57 |
это я - почтальон Печкин, принес вам свежих идеек - закуток проводника - |
|
link 11.07.2014 10:04 |
служебное купе/технический отсек. Кандейка, если что))) |
Если проводница ушла кипятить воду, то она отправилась наполнять и растапливать титан (водонагреватель). Для итальянца место, где кипятят воду, конечно "куччина". |
просто ушла никак низя, потому что потом любопытный путешественник проследовал за ней "на кухню" и стал описывать снедь на ее столе. Тут уж не выкрутишься, как-никак, а помещение назвать нужно |
Может ушла к себе в служебное купе, которое скорее можно назвать маленькой кухней |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 11.07.2014 13:09 |
Я за Инди Роганди. Что итальянец увидел, то и написал. Что он написал, то мы и переводим. |
You need to be logged in to post in the forum |