DictionaryForumContacts

 Winona

link 10.07.2014 19:49 
Subject: Поезд. Где проводники? railw.
Перевожу художественный текст с итальянского про наш отечественный поезд. Путешественник пишет, что дородная проводница в капроновых гольфиках раздала постельное белье, а потом ушла на "кухню" кипятить воду. Как мы по-русски называем каморку, где сидит проводница и делает чаек? Вода-то вообще в коридоре кипит, оно понятно. Но вот как комнату назвать? Проводническая?

 OZ_MaLL

link 10.07.2014 19:50 
кибитка проводника?

 Winona

link 10.07.2014 19:51 
гугл на слово "кибитка" выдает фотографии телег и крытых экипажей с лошадьми

 Санпалыч

link 10.07.2014 19:52 
(служебное) помещение проводника

 naiva

link 10.07.2014 19:54 
по-моему, это просто купе проводника

 Санпалыч

link 10.07.2014 19:54 

 Winona

link 10.07.2014 19:56 
naiva, неа, купе проводника дальше, оно как обычное купе, но в нем только две койки одна над другой. Они еще часто за деньги уступают его пассажирам, которые не хотят со всеми ехать, а сами потом спят как раз в этой каморке сидя

 naiva

link 10.07.2014 19:58 
бытовка разве что)))
понимаю, что тоже не то)

 Winona

link 10.07.2014 20:00 
вот в том-то и беда. сто раз на поездах ездила, а понятия не имею, как это называется

 Энигма

link 10.07.2014 20:01 
ну так если итальянец пишет "на кухню", так и переводите, получится ржд глазами иностранца, лишний повод улыбнуться. русские читатели сразу поймут, что за кухня имеется в виду.

 Санпалыч

link 10.07.2014 20:01 

Служебное отделение оборудовано раковиной для мойки посуды, откидным столиком, диваном, шкафчиком - аптечкой, шкафом для посуды, крючками и вешалками для одежды, также установлен агрегат для охлаждения воды, пульт управления электрического оборудования вагона(электрощит), пульт УПС(пожарная сигнализация).

http://vkp.clan.su/publ/disciplina_3_obshhee_us_vo_mekhanich_oborudovanija/obshhie_svedenija_o_mekhanicheskom_ustrojstve_passazhirskikh_vagonov/mekhanicheskoe_oborudovanie_passazhirskogo_vagona/32-1-0-34

 Tante B

link 10.07.2014 20:02 

 00002

link 10.07.2014 20:03 
Титан для воды для чая вроде раньше стоял просто в конце корридора, никакого специального служебно-кухонного помещения для него не было? Насколько помню, сам, будучи пассажиром, из него неоднократно кипяточек наливал. Вот он на картинке под нумером 13 выведен. А под нумером 6 – служебное отделение, но там воду вроде не кипятят.

 Энигма

link 10.07.2014 20:04 
служебный отсек.

но я все же за кухню. может, в кавычках стоит написать.

 Winona

link 10.07.2014 20:09 
да, я думаю, по инженерному плану это именно "служебное помещение", как говорит Санпалыч. Но рассказчик очень душевно описывает вагон и все, что видит. наверное, можно оставить кухню и взять в кавычки. все равно ничего лаконичнее в голову не приходит

 натрикс

link 10.07.2014 20:10 
покажи на итальянском кусок: что там "по регистру"(с)? может, правда на "так называемую "кухню", а может в "служебное помещение"...

 Tante B

link 10.07.2014 20:10 
отсек -- это про подводную лодку :о)
в вагоне всё купе, на раз на схеме отделение -- пусть будет отделение
но никак не кухня, там ничего не готовят

 Энигма

link 10.07.2014 20:15 
мы ведь говорим о художественном тексте. может, итальянец шутку юмора использовал. без контекста неясно, конечно.

 Winona

link 10.07.2014 20:17 
натрикс, eccolo:

La donna delle ferrovie con la gonna sopra il ginocchio
e le calze di nylon ha tolto le scarpe,
si è messa un paio di pantofole, ha distribuito
le lenzuola in ogni scompartimento
ed è entrata nella cucina per mettere l’acqua
a bollire. La cucina è minuscola ed è
occupata quasi interamente da un grosso
bollitore. Sul tavolo ci sono pane, formaggio
e biscotti. L’acqua minerale costa cento
rubli (due euro circa). Il caffè ottanta, così
come il tè. Lei è responsabile di tutto qui:
è ufficiale delle ferrovie di stato, custode di
materassi e lenzuola, barista, cassiere, donna
delle pulizie.

 Энигма

link 10.07.2014 20:21 
служебное помещение тут испортит весь колорит имхо. ему показалось, что это кухня, и это забавно.
а проводница действительно умывальников начальник и мочалок командир.

 натрикс

link 10.07.2014 20:25 
да смело кухня пиши и не парься... без "так называемой" и без кавычек даже. La donna с кухней отлично скоррелируют:)

 Winona

link 10.07.2014 20:26 
Кухня так кухня. В наших поездах все комфортабельно, не то что в их итальянских скоростных фреччиах

 vkladchik

link 10.07.2014 20:41 
Согласен с натриксом. Это же стихи, читатель не будет требовать терминологической точности.

 натрикс

link 10.07.2014 21:00 
*Это же стихи,*
угу, белые... хде-то так:
она была хозяйкою вагона.
в такт поезду, покачиваясь плавно,
она вдоль коридора быстро шла,
а я ее коленом любовался,
обернутым в нейлоновый чулок,
которого не скрыть простецкой юбке.
я видел, час назад носила шпильки...
но сбросила их нафиг – в легких тапках,
чтоб простыни стелить удобней было,
она нам всем повыдала белье
и в кухне скрылась воду кипятить…

 vkladchik

link 10.07.2014 21:07 
Великолепно! *аплодисменты*

Я просто думал что это стихи из-за рифма...

distribuito
scompartimento
grosso
formaggio
cento

cosi;
qui:
di

et cetera....

 Erdferkel

link 10.07.2014 21:26 
м.б. всё-таки "кухонька" в кавычках? а то целую кухню запузыривать в вагоне как-то чересчур
или ушла в свой "камбуз" :-)

 натрикс

link 10.07.2014 21:40 
EF, кухонька по-нашему cucinetta (да, у нас тоже есть суффиксы и мы ими гордимся)). а тут cucina, вот...

 Erdferkel

link 10.07.2014 21:42 
ну так и получится вагон-ресторан :-)

 натрикс

link 10.07.2014 21:45 
мож и получится, но там чотко написано: индира ганди:)
там дальше пояснения: кухня малюсенькая... (но все равно не кухонька:))

 Erdferkel

link 10.07.2014 21:51 
ну кухня, так и кухня
мы не гордые :-)

 натрикс

link 10.07.2014 21:57 
не, ну смотрите... мы же впечатления итальянца переводим, правильно? откуда ему знать правильные слова и как это называется? надо "авторский стиль" сохранять, его лексику...
ЗЫ. один мой друг-итальянец очень любит наши шпроты. при этом он их называет исключительно piccoli pesciolini pescati appena nati (маленькие рыбешки, которых поймали, как только они родились). и каждый раз он мне их "заказывает" - что тебе привезти? - piccoli pesciolini... и нам пофиг как они там правильно называются, мы друг друга отлично понимаем:)))

 tumanov

link 10.07.2014 22:01 
читаю

мы же впечатления итальянца переводим, правильно?

мы откуда взялось?

кто-то переводит -- да
но МЫ? -- недоумеваю

 Erdferkel

link 10.07.2014 22:04 
в русском переводе чюдненькая итальянская рифма теряется...
крошки-рыбёшки :-)

 натрикс

link 10.07.2014 22:05 
tumanov, я Олечку не брошу, потому что он хороший:))))

 Supa Traslata

link 11.07.2014 6:21 
натрикс
RE piccoli pesciolini pescati appena nati
Вот за это большое спасибо, я так что-нибудь из нового обязательно назову, отличный образ.

 trtrtr

link 11.07.2014 6:24 

 Winona

link 11.07.2014 6:27 
натрикс, обнимашки :)

 trtrtr

link 11.07.2014 6:46 
The car also had a kitchenette compartment for the porter, who had standard pre-done meals available.
http://www.railforum.com/cgi-bin/ultimatebb.cgi/topic/11/200.html

 AsIs

link 11.07.2014 7:29 
кондючкина каморка
(думаю, OZ_MaLL тоже хотел сказать "каморка", но слова перепутал)

 Kuno

link 11.07.2014 7:41 
Winona!
Почему бы Вам не спросить у итальянцев:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=2&l1=23&l2=2&CL=1

 trtrtr

link 11.07.2014 7:44 
Сорри, думал на английский надо.

 trtrtr

link 11.07.2014 7:51 
+служебное купе проводника

 Санпалыч

link 11.07.2014 8:02 
Да, название помещения здесь не принципиально. Можно вообще его опустить и написать: "ушла готовить чай". И не возникнет вопроса, куда проводница ушла. А если напишете "на кухню", то читатель наверняка на этом месте призадумается и решит, что девушка в красивых чулочках в вагон-ресторан двинулась.

 Санпалыч

link 11.07.2014 8:04 
Или
"ушла к себе воду кипятить"

 Supa Traslata

link 11.07.2014 8:37 
к себе +1

 redseasnorkel

link 11.07.2014 9:57 
это я - почтальон Печкин,
принес вам свежих идеек
- закуток проводника -

 Warfolomej

link 11.07.2014 10:04 
служебное купе/технический отсек. Кандейка, если что)))

 10-4

link 11.07.2014 10:14 
Если проводница ушла кипятить воду, то она отправилась наполнять и растапливать титан (водонагреватель). Для итальянца место, где кипятят воду, конечно "куччина".

 Winona

link 11.07.2014 11:59 
просто ушла никак низя, потому что потом любопытный путешественник проследовал за ней "на кухню" и стал описывать снедь на ее столе. Тут уж не выкрутишься, как-никак, а помещение назвать нужно

 trtrtr

link 11.07.2014 12:00 
Может ушла к себе в служебное купе, которое скорее можно назвать маленькой кухней

 Alexander Oshis moderator

link 11.07.2014 13:09 
Я за Инди Роганди. Что итальянец увидел, то и написал. Что он написал, то мы и переводим.

 

You need to be logged in to post in the forum