DictionaryForumContacts

 Olga_Lari

1 2 3 all

link 23.05.2014 2:07 
Subject: ОФФ: Как понять азиата. gen.
Идеально, когда вы переводите переговоры/речь клиентов, чей родной язык - английский. Здесь стандартные рекомендации: чтобы подготовиться, нужно много слушать родную британскую/американскую речь и тд и тп. Но! Как подготовиться к тому, что многие азиаты разговаривают с дичайшим акцентом, который зачастую нереально разобрать? Как научиться их понимать? Додумывать? Полагаться на интуицию?
Пока перевожу телефонные переговоры с турками, китайцами, индийцами, но скоро поеду к ним, а там уже совсем серьезные вещи надо будет переводить. Хочется как-то подготовиться. Или здесь можно подготовиться только морально?

 wichunter

link 23.05.2014 3:01 
Тут не только от национальности, но еще и от конкретного человека зависит. Первое время единственный выход - вежливо переспрашивать. А потом как-то начинать понимаешь, мозг сам подстраивается . Из моей практики, индусы самые противные. Даже китайцы были понятнее.

 Milledi

link 23.05.2014 3:59 
Была я свидетельницей одного случая, когда переводчик уже так измучился переводить гостя из Азии, что нервы не выдержали, и он сказал: "Please, start speaking BBC English". Перевод осуществлялся не в столь формальной обстановке, что смутился больше гость, чем переводчик. Но надо отдать должное, говорить он начал действительно более понятно.

 mimic pt.4

link 23.05.2014 4:41 
Вы будете удивлены, но "многие азиаты" считают "родную британскую/американскую речь дичайшим акцентом".
Воспринимайте речь даже "противных индусов", у которых английский в отличие от китайцев государственный язык, как нормальный вариант английского языка. Больше слушайте, внимайте, подстраивайтесь под их "акцент". Через 2 часа не будет никаких проблем.

 Warfolomej

link 23.05.2014 4:51 
*Даже китайцы были понятнее.* С китайцами практически ежедневно по скайпу общаюсь. 50/50. У некоторых вполне грамотная и понятная речь, других вообще понять невозможно.
Шанхайские сейлзменеджеры пограмотнее шеньчшенских будут(по моим впечатлениям). С сычуаньскими вообще общаться невозможно.

 olga.ok22

link 23.05.2014 5:49 
по опыту, обычно коммерческие говорят лучше, чем технари. Если была возможность, то сначала я про погоду/перелет разговаривала с коммерческими, а потом уже с технарями по делу. Обычно этого хватало на адаптацию. Единственный момент, надо учитывать строгую иерархию участников, чтобы не навредить и себе, и тому с кем разговариваешь.

 translator4

link 23.05.2014 6:34 
Так же, как вы готовились к британской речи или к американской, вы можете подготовиться к любой другой. Да, зависит от человека, но есть акцент и т.д. Вот постарайтесь найти телеканал или радио на английском той страны, представителей которой вы будете переводить, посмотрите какие звуки они какими заменяют, может какие-то слова местные вставляют, грамматику как-то изменяют.

 kondorsky

link 23.05.2014 6:42 
По моему опыту, страна происхождение здесь абсолютно не имеет никакого значения. Можно прекрасно понять индийца и китайца и иметь 10% понимания с американцем. У меня такое реально было.

 translator4

link 23.05.2014 6:44 
Ну не зря же говорят, что есть такой-то акцент. Представитель любой страны может говорить без акцента или почти без акцента, а может говорить с акцентом. Обычно в одной стране он у всех одинаковый в силу влияния произношения родного языка. Вот этот акцент можно уловить, привыкнуть к нему.

 kondorsky

link 23.05.2014 6:45 
Порой важнее акцента сама речь, т.е. способность человека четко формулировать мысли, не упускать ключевые слова. А то скажет, к примеру, we are moving to back-office имея в виду переход в помещение в конце коридора.

 translator4

link 23.05.2014 6:48 
Это понятно, но это частности, мне кажется, хотя и важные. Я думаю, тут речь больше об акцентах.

 тетка

link 23.05.2014 7:02 
Почти 15 лет работаю с немцами - у них хороший английский, было дело переводила пакистанцу - ужоость, также как и шотландцу.
А в общем, совет - при представлении Вас в качестве переводчика, не теряйтесь, а сразу перекиньтесь парой фраз - и Вы уловите акцент (говор) переводимого, т.е. настроетесь на его волну.

 irip

link 23.05.2014 7:11 
Не могу ничего посоветовать. Помню, как я итальянца не понимала, до того жуткий был у него инглиш. А если вам предстоит переводить не одного человека, а нескольких и по очереди, настроиться на волны каждого будет тяжело. Главное, я думаю, расслабиться, когда-нибудь это закончится и вы отдохнете. Удачи!

 Warfolomej

link 23.05.2014 7:25 
*по опыту, обычно коммерческие говорят лучше, чем технари.*+1
С коммерсами легче. Они иногда сами под тебя подстраиваются.
Допустим, назвал ты изделие изначально резистором(у нас, допустим, оно проходит как резистор). У них это потенциометр. Но они ,в дальнейшем будут тоже называть его в разговоре резистором.Это так-частный пример. С инженерами сложнее, конечно же.

 flying fcuk

link 23.05.2014 7:26 
off: Помню, как я итальянца не понимала, до того жуткий был у него инглиш.
боян возможно: https://www.youtube.com/watch?v=JAFQFvSPhQ8&feature=kp

 irip

link 23.05.2014 7:30 
flying fcuk

спасибо, посмеялась)))
у моего итальянца все было гораздо хуже...

 mikhailS

link 23.05.2014 7:33 
*Как понять азиата* – подумаешь, задача! :))
Вот понять какого-нибудь буровика из паркер дрилинг (с неполным средним образованием и родом из Техаса или Оклахомы) - это действительно челиндж! ;))

А если серьезно: для меня лично акцент контрагента не проблема, главное, чтобы речь его была мало-мальски правильна грамматически. Ну и, разумеется, самому должно "быть в теме".

 naiva

link 23.05.2014 7:35 
прошу прощения за отклонение от темы - вспомнилась смешная история из опыта:
однажды попросили меня встретить в аэропорту и довезти до места некоего немца (по имени Werner), а за неимением переводчика с немецкого поговорить с ним по-английски. Встречаю, начинаю разговор - еле говорит, акцент дичайший, думаю - пропала, не разберусь. От отчаяния спрашиваю, не говорит ли он на других иностранных языках, например, по-французски. А он отвечает - я, дескать, человек простой, в университетах не обучался, потому на французском говорю так же плохо, как и на английском. Я все же предлагаю попробовать, и он начинает говорить вообще на нормальном французском совершенно спокойно. Я в изумлении. Оказалось в итоге, что он самый настоящий француз и есть, но только вот отец был по происхождению немцем и назвал его немецким именем, и насчет владения языками он просто пошутил)))

А на работе что-то тупо попутали насчет того, из какой он страны вообще едет...

 flying fcuk

link 23.05.2014 7:38 
irip, сталкивался с итальянской "бедой", когда высокоставленный чувак из ТАCIS, практически не зная английского, занимался целым регионом. но самые худшие экземпляры, кмк, индусы, паки, бангладешцы. 2 года с удовольствием работал шотландцем из Глазго.
по существу:
"mimic pt.4 Больше слушайте, внимайте, подстраивайтесь под их "акцент". Через 2 часа не будет никаких проблем." +1

 wifman

link 23.05.2014 8:14 
Добрый день,

"Через 2 часа не будет никаких проблем" - согласна, но иногда переговоры длятся всего 2 часа. Если Вы уж совсем чего-то не понимаете лучше переспросить или попросить написать. Из моей практики: на переговорах с китайцами по разработке месторождения, когда в беседу вступил технарь, долго не могла понять, что такое "тиолати", пока он ни написал это слово по-китайски в словаре, и словарь выдал мне geology...Это были одни из первых моих переговоров, и я, видимо, так нервничала, что сама не смогла сообразить, что это имеется ввиду именно geology.

 Supa Traslata

link 23.05.2014 8:29 
"Дело было так - приглашенная переводчица итальянского языка в начале переговоров постеснялась и проглотила язык. Я сразу предложил нарисовать, о чем говорят. Все шло классно, но когда кончилась бумага, тут я был пассом. Но, как говорил здесь один мудрый переводчик "интеллигентному человеку никогда не скучно", знаками попросил его спеть что-нибудь бодренькое из итальянской оперетты. В результате все встали со своих мест, и невербальная коммуникация пошла как по маслу". (c)ST

Ну и вся незабвенная ветка - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=262503

 kondorsky

link 23.05.2014 10:27 
*Главное, я думаю, расслабиться, когда-нибудь это закончится и вы отдохнете*

Моя коллега на эту тему любила говорить: Пару часов позора и думай о зарплате!

 Warfolomej

link 23.05.2014 10:36 
*Пару часов позора* Нууу.. о позоре может идти речь, когда переводишь речь носителя языка. А тут турки и кетайцы. Пусть они думают как перед вами не опозориться.

 kondorsky

link 23.05.2014 10:40 
Позор по любому, потому что "тыжепереводчик"!!!

 Erdferkel

link 23.05.2014 10:46 
ST, перечитала ветку с большим удовольствием, спасибо! а краб так и не позвонил...

 Анна Ф

link 23.05.2014 10:49 
Не зависит абсолютно. Человек из любой страны может говорить с диким акцентом или четко и понятно.
Я работала в одной компании -каждый пнд было совещание ген. директоров, оно велось на английском, но был один директор (наш), который плохо говорил по-английски (остальные русские - прекрасно, и было много иностранцев). Ему нужно было последовательно переводить на ухо (chuchotage), 1-2 перерыва с 9 до 13 ч. Переводчик не менялся, но чередовались - кто в следующий раз - через пнд. По очереди с другим ассистентом. Нам настолько хотелось, чтобы он был в курсе всего, потому что он и вопросы задавал же! Очень важно было сохранить последовательность всех высказываний, чтобы он был в курсе и успевал отреагировать, если что. Переводили практически синхронно, слово в слово, а директора-иностранцы все - из разных стран, разумеется. Здесь важна мотивация! О деньгах не думаешь, хочется помочь, и когда результат есть - очень классное ощущение!
На образовательных конференциях переводила финна, китайца, польку и немца (и еще кого-то). Финны говорят очень чисто и четко. Мне понравилось, как выступал финский профессор. Академически! )))
А в одной компании сталкивалась и с индийцами - некоторые говорили, как бриты, а некоторые - абсолютно не понятно, причем речь шла тогда об аудите, и если с одним челом можно было говорить об одном и том же, то с другим - .... пыталась выслушать, как он выскажется про тот или этот отчет, понять, что вообще он хочет сказать, что и как мне надо будет перевести на русский потом, письменно (он еще мне объяснял, как оформить отчеты, что в них нужно будет добавить, вот это была песня! говорил как-будто не по-английски).
А, еще одна тетечка индийского происхождения прилетала из Лондона в одну компанию, у нее был изумительный английский, блестящий... Тоже по бухгалтерии-аудиту были обсуждения со штатным бухгалтером компании, здесь шло очень быстро, без запинок.

 Supa Traslata

link 23.05.2014 10:53 
Фанатизм детектед.

 kondorsky

link 23.05.2014 11:04 
Вообще не люблю устный перевод...

 Warfolomej

link 23.05.2014 11:13 
Вот только что у меня был диалог с китайцем:
- I'd like to inquire about automotive components
- юминь карпАтс?
Дошло,что car parts))))

 Supa Traslata

link 23.05.2014 12:33 
А китаец такой на своем форуме отписался: прикиньте, у них отомотив компонентс вместо карпартс говорят!!1

 mikhailS

link 23.05.2014 12:44 
Supa Traslata + 100500 :))

*I'd like to inquire about automotive components* - недоумение китайца вполне обосновано. Я бы, наверное, тоже переспросил.

 Warfolomej

link 23.05.2014 12:59 
mikhailS, так я automotive components не с воздуха взял.В переписке компания себя позиционировала как 19 years' experienced manufacturer of .......automotive components

 kondorsky

link 23.05.2014 13:32 
Let's have a пи-оу-ди эбаут пи-энд-ай-ди прокьюрмент.
Sorry, I said procurement, but I meant design.
Это реальная цитата из выступления американца на встрече.
POD = plan of day (планерка)
P&ID = piping & instrumentation - трубная обвязка

 mikhailS

link 23.05.2014 13:52 
Warfolomej
дык.. одно дело деловая переписка, официальные документы и все такое, а разговорной речи проще надо быть, нет? ;)

 kondorsky

link 23.05.2014 13:59 
а разговорной речи проще надо быть, нет?
То есть предоставить переводчику расхлебывать эту простоту?

Спор на самом деле беспредметный. За 10 лет работы в американской компании мне так и не удалось научить их нормально формулировать мысли

 натрикс

link 23.05.2014 14:03 
\ родную британскую/американскую речь \
а чо, такая бывает? вы серьезно считаете, что все британцы говорят как дикторы бибиси, а все американцы на дженерал американ?

Get short URL | Pages 1 2 3 all