Subject: постановление о признании потерпевшим gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Договор страхования Заранее спасибо |
Неизвестно, есть ли такой документ в англоязычных странах? Может быть, a police document confirming that you are a victim of a crime или что-то подобное. См. также crime reference number: It is your responsibility to prove that you are eligible for a payment and you will need to supply the following evidence to Victim Support to allow them to make an initial assessment of your eligibility: ❼ A crime reference number | this will help Victim Support and CICA to confirm that you were a victim of a crime of violence which was reported toThe Hardship Fund | An applicant's guide 5 the police; https://www.victimsupport.org.uk/sites/default/files/Hardship fund.pdf |
как вариант: acknowledgement as an injured party |
Договор страхования, trtrtr Здесь, скорее, injured party |
Ну может, mikhailS. Хотя документ же из полиции, не знаю, как они традиционно называют. Я просто как вариант. |
(я имею в виду, что полиция может пользоваться одной терминологией, а страховщики - другой). |
вот тут матчасть с терминологией есть: http://www.alllaw.com/articles/nolo/personal-injury/determining-fault.html |
Если не вдаваться в детали, то police report. Если вдаваться... то лучше не вдаваться. |
:-) |
You need to be logged in to post in the forum |