DictionaryForumContacts

 Kroha1985

link 22.05.2014 6:12 
Subject: постановление о признании потерпевшим gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Договор страхования

Заранее спасибо

 trtrtr

link 22.05.2014 6:33 
Неизвестно, есть ли такой документ в англоязычных странах?
Может быть, a police document confirming that you are a victim of a crime или что-то подобное.
См. также crime reference number:
It is your responsibility to prove that you are eligible for a payment and you will
need to supply the following evidence to Victim Support to allow them to make an
initial assessment of your eligibility:
❼ A crime reference number | this will help Victim Support and CICA to
confirm that you were a victim of a crime of violence which was reported toThe Hardship Fund | An applicant's guide 5
the police;
https://www.victimsupport.org.uk/sites/default/files/Hardship fund.pdf

 AsIs

link 22.05.2014 6:38 
как вариант: acknowledgement as an injured party

 mikhailS

link 22.05.2014 6:39 
Договор страхования, trtrtr
Здесь, скорее, injured party

 trtrtr

link 22.05.2014 6:43 
Ну может, mikhailS. Хотя документ же из полиции, не знаю, как они традиционно называют. Я просто как вариант.

 trtrtr

link 22.05.2014 6:45 
(я имею в виду, что полиция может пользоваться одной терминологией, а страховщики - другой).

 AsIs

link 22.05.2014 6:48 
вот тут матчасть с терминологией есть: http://www.alllaw.com/articles/nolo/personal-injury/determining-fault.html

 NC1

link 22.05.2014 7:08 
Если не вдаваться в детали, то police report. Если вдаваться... то лучше не вдаваться.

 trtrtr

link 22.05.2014 7:10 
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum