DictionaryForumContacts

 Андрей72

link 19.05.2014 13:18 
Subject: travel plaza gen.
Добрый день, уважаемые коллеги!

Я сам "немец", поэтому прошу помощи в переводе вышеуказанного словосочетания. Я понимаю, что речь идет о придорожном заведении, но как обозвать правильно по-русски (кемпинг? мотель?), на ум не приходит...

 Karabas

link 19.05.2014 13:41 
Обычно это словосочетание выступает в качестве имени собственного и в этом случае не переводится. См. в Гугле https://www.google.com/search?hl=ru&ie=KOI-8&q=travel plaza
https://www.google.com/search?hl=ru&ie=KOI-8&q=travel plaza#hl=ru&lr=lang_ru&q=travel+plaza

 2eastman

link 19.05.2014 13:47 
A rest area, travel plaza , rest stop, or service area is a public facility, located next to a large thoroughfare such as a highway, expressway, or freeway at which drivers and passengers can rest, eat, or refuel without exiting on to secondary roads. Other names include motorway service area, service station, rest and service area (RSA), resto, service plaza, and service centre.
http://en.wikipedia.org/wiki/Rest_area

Лучше, чем "место для отдыха" здесь пока не придумалось...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6082721_2_1&s1=rest%20area

Впрочем, надо бы Вам посмотреть, не является ли в Вашем контексте "travel plaza" именем собственным... а то, есть такое название у ряда (сети?) отелей

 Андрей72

link 19.05.2014 15:00 
В моем случае это однозначно не имя собственное, а именно как rest area

Всем спасибо за подсказки!

 AMOR 69

link 19.05.2014 15:06 
Однако, учтите, что между rest area и travel plaza есть большая разница.

 Erdferkel

link 19.05.2014 15:23 
это побольше будет, чем обычная Raststдtte
"Das „Travel Plaza“ auf einem zehn Hektar groЯen Grundstьck soll neben den genannten Tankanlagen und Parkplдtzen auch ein Hotel, Versicherungsbьros, Geschдfte und ein Casino beinhalten. Etwa 100 Arbeitsplдtze dьrften dort entstehen."
http://www.roxel.de/bil-roxel/index.php?page=111

 Андрей72

link 19.05.2014 15:41 
to AMOR 69: фактически безусловно да, в моем случае - нет

to Erdferkel: да, по меньшей мере на этот счет Википедия поясняет разницу между Raststдtte и Rasthof/Autohof. По Вашей ссылке речь идет об имени собственном

 Андрей72

link 19.05.2014 15:43 
В общем, думаю написать "заведение придорожного сервиса", немного длинно, но ничего другого на ум не приходит:)

 Karabas

link 19.05.2014 15:53 
В таком случае напишите лучше "объект". Слово "заведение" вызывает какие-то не очень достойные ассоциации (это, правда, сугубо личное впечатление)

 Erdferkel

link 19.05.2014 15:53 
"По Вашей ссылке речь идет об имени собственном" - так оно потому и будет так называться, что отличается от обычной Raststдtte
здесь
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Raststätte много ерунды понаписано
комплекс для отдыха водителей на автомагистрали, где много чего может быть - заправка стоянка, кафе/ресторан, мотель, магазины и др.
см. главу 13
http://www.znaytovar.ru/gost/2/Metodicheskie_rekomendaciiMeto151.html
ничего себе "заведение" - когда там наворочено раз в десять больше обычного

 Андрей72

link 19.05.2014 16:10 
to Karabas:
согласен, "объект" звучит нейтральнее:)

 jenny&co

link 19.05.2014 16:16 
зона отдыха для автомобилистов

 Андрей72

link 19.05.2014 16:29 
to Erdferkel:
просто щас перевожу текст, написанный немцем, работавшим в американской компании, поэтому для него нормально писать существительные с большой буквы (поэтому в моем случае я прихожу к мнению, что travel plaza (не имя собственное) = Autohof/Rasthof)

 NC1

link 19.05.2014 18:54 
В Америке travel plaza -- это большая парковка, вокруг которой стоит несколько заправочных станций, магазинов, кафе и ресторанов (а иногда еще и гостиница, а иногда и не одна).

 Ana_net

link 19.05.2014 19:00 
NC1 +1
imho, место для путешествующих со всеми удобствами

 2eastman

link 19.05.2014 19:57 
Есть предложение возродить хорошее русское понятие "полевой стан". Ну, или на худой конец - "придорожный стан". А что, нечто не похоже по описанию ?

 натрикс

link 19.05.2014 20:39 
а от ЕФ *комплекс для отдыха водителей на автомагистрали* чем плохо? или, объединив все, "придорожный комплекс (для отдыха) (водителей)?
еще откуда-то из подсознания всплыло: объекты придорожной инфраструктуры... (тапками просьба не кидацца))

 

You need to be logged in to post in the forum