Subject: Перевод "next-to-youngest" gen. Как лучше перевести "next-to-youngest" на русский? Контекст: "Denny, her next-to-youngest, was starting to scream in fright because he had touched his cold brother Earl". Смысл понимаю, но эквивалент не могу подобрать, думал "второй по старшинству", но вроде не совсем лезет.
|
|
link 17.05.2014 19:37 |
если интересно поговорить про то, которое не совсем лезет, то это "второй по младшинству" (а ваше "второй по старшинству" по смыслу неправильно) |
|
link 17.05.2014 19:41 |
:-) следующий младший по возрасту (кто? сын, брат, племянник) Yr cold bro Earl. :-) |
|
link 17.05.2014 19:50 |
" her next-to-youngest, " узуально-статистически, 74% за то, что это про ее ребенка |
Денни, который младше ее и старше (указываем имя самого младшего брата), ... или так (если их всего трое) - Денни, их средний брат, ... |
Мой вариант - это если про siblings, если про мать-героиню - то не подойдет:) |
*их средний брат, * - а если там пятеро детей?:) + *который младше ее * - ее - я тоже считаю, что это про мамашу... ее сын скорее всего... чем больше текста, тем виднее, как этого "второго по младшинству" обозвать... |
ладно, там далее по тексту много детей получается, так что "средний сын" не лезет. "Второй по младшинству" , видимо, сойдет... |
|
link 17.05.2014 20:02 |
"Там" -- где? Слова "младшинство" в русском языке нет. Я точно знаю. Это Я вам говорю ;-) |
|
link 17.05.2014 20:03 |
исторически предпоследний вылупившийся птенец |
ну. попробуйте "один из двух самых маленьких", что-нибудь еще... вам же виднее. нельзя ж вот так взять и... слово придумать:) |
тоже не особенно нравилось "по младшинству", тогда "один из младших" возьму, хотя это, конечно, не так же конкретно, как "next-to-youngest" |
*тогда "один из младших"* один из ДВУХ младших не забудьте добавить. тогда конкретно будет. мной давно замечено: если говорят: "он в первой пятерке" - значит, он пятый по списку. если "он в десятке лучших" - значит - десятый и есть:) так что вот... |
"один из двух младших" не идет, потому что в тексте у мамаши много детей (не два). Я "предмладший" тоже на всякий случай проверял, естесно безуспешно :) |
|
link 17.05.2014 20:40 |
Tion, текст, судя по звуку, худлит, так? В этом деле, ящетаю, допустим люфт. Вдуматься, много ли значимости в том, что этот самый Денни "предсамыймладший", "безодногосамыймладший"? Что будет утрачено, если это не будет передано? Вообще для каких целей этот перевод? |
*"один из двух младших" не идет, потому что в тексте у мамаши много детей (не два). * у вас русский язык родной, стесняюсь вас спросить? |
все, подумал, беру "старший брат ее младшего сына", адекватно оригиналу |
|
link 17.05.2014 20:57 |
"старший брат ее младшего сына" - это любой кроме самого младшего |
предпоследний! |
|
link 17.05.2014 21:07 |
заметьте, исторически (алсо, хронологически) предпоследний!! |
напишите "Денни, один из ее младших детей, и т.д." Все остальное - не по-русски. |
Последнего ребенка в семье иногда называют последышем. А предпоследнего, соответственно, предпоследышем. Пример: |
|
link 19.05.2014 6:21 |
Денни, младше которого в семье был(а) только.../который был младше всех, кроме... - вот так можно; короче говоря, переведите описательно как-нибудь |
Денни, который был младше всех, кроме... - вот так можно + 1. Предпоследыш - это что-то уж совсем чудовищное для литературного произведения. Аскер ведь переводит не полуграмотную речь старика из глубинки. |
Предмладший предлагали? :) |
Денни, один из младших (ее детей), … + 1 |
рожденный предпоследним |
You need to be logged in to post in the forum |