DictionaryForumContacts

 provo_d

link 15.05.2014 12:13 
Subject: Jane Doe No More gen.
Здравствуйте. Как бы вы перевели/интерпретировали название организации "Jane Doe No More"? В контексте - некоммерческая организация, помогающая жертвам сексуального насилия и направляющая деятельность на изменения отношения общества к жертвам сексуального насилия. Должно быть удобоваримо на слух.
Спасибо.

 gni153

link 15.05.2014 12:17 
Jane уже на панели не увидишь

 provo_d

link 15.05.2014 12:20 
смешно. а по сути?

 trtrtr

link 15.05.2014 12:22 
Так обозначают женщину (в отличае от John Doe, если мужчина), чья личность не установлена или не раскрывается, в юридических документах (в полицейских сводках, в суде). No more - не станет еще одной цифрой в статистике насилий.

 Анна Ф

link 15.05.2014 12:23 
(качественно) новая Джейн

 trtrtr

link 15.05.2014 12:38 
Может, еще такой подтекст: чтобы общество воспринимало жертв преступлений ни как цифру, число в статистике, не как просто какую-то Jane Doe, "потерпевшую А.", а увидело в статистике пострадавших от насилия - живых людей, проявило сочувствие к к%омE4ому.

 Yellenochka

link 15.05.2014 12:39 
Мне кажется, по смыслу здесь что-то вроде: "Нет - безымянным жертвам насилия".

 denchik

link 15.05.2014 12:47 
Т.е. все личности будут установлены

 trtrtr

link 15.05.2014 12:49 
that's not the point

 denchik

link 15.05.2014 12:50 
As ye wish

 Warfolomej

link 15.05.2014 12:52 
No more shame
No more blame
No more fear

https://www.janedoenomore.org/

 denchik

link 15.05.2014 12:53 
No more tears

 denchik

link 15.05.2014 12:53 
Не стыдитесь показать себя

 Warfolomej

link 15.05.2014 12:56 
Не бойся. Или: Ничего не бойся

Дальше синонимы глагола "бояться", а их много)))

 trtrtr

link 15.05.2014 12:56 
Вот что-то в этом роде:
Одним из
условий успешного допроса является персонализация его участников:
следователь должен видеть в потерпевшем не просто процессуальную фигуру, а
живого человека с его заботами и волнениями.
http://library.shuf/shpdf/shink08.pdf

 Shumov

link 15.05.2014 13:21 
try something along the line of "Помощь вместо презрения/порицания и т.п" - в рифму вряд ли получится, так хоть аллитерацией заместите.

 snugbug

link 15.05.2014 13:47 
можно и в рифму: "Призрение вместо презрения"
http://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Призрение_общественное

 snugbug

link 15.05.2014 13:49 
2Warfolomej
«Не верь, не бойся, не проси» - это немного из другой оперы...:)

 provo_d

link 15.05.2014 14:16 
я знаю, кто такая Джейн Доу и Джон Доу, я прошерстила весь сайт организации, я отлично понимаю, в чем смысл названия, но сформулировать не могу.
с рифмой "призрение" на слух будет никак. а восприниматься будет именно на слух.
"нет жертвам" плохо звучит в предложении как название организации. там девушка говорит "I started working with Jane Doe No More, a non profit organisation that is trying to change the way the world responds to victims of sexual assault.".

"я начала работать с "нет жертвам насилия"" - ??

 translator4

link 15.05.2014 14:18 
А зачем переводить название? Просто опишите, чем занимается организация.

 Erdferkel

link 15.05.2014 14:18 
provo_d, тут нужно начинать думать с отношения общества к жертвам сексуального насилия
"нет - жертвам насилия" звучит так, как будто пострадавшая приходит в полицию, а ей там говорят "нет"
это ведь совсем не то, что "насилию - нет!"
если в США это что-то типа "За каждой жертвой - живой человек",
то в России ведь отношение больше под лозунгом "сама виновата"
"Насилие над женщиной было и остается одной из наиболее скрытых форм преступления (в милицию обращается одна-две женщины из ста, переживших сексуальное насилие). Изнасилование женщины, наверное, единственный вид преступления, когда в представлении общества жертва как бы несет ответственность за совершенное над ней насилие."
http://vashpsixolog.ru/lectures-on-the-psychology/157-psixologicheskaya-sluzhba/1235-psixologicheskaya-pomoshh-zhertvam-seksualnogo-nasiliya
поэтому ещё неизвестно, как этот перевод воспримут...

 snugbug

link 15.05.2014 14:22 
"я начала работать в некоммерческой организации, оказывающей помощь жертвам насилия..."
И не надо больше рассусоливать, поскольку в России подобного рода организации пылятся в одном мусорном бачке общественного сознания с "судом Линча".

 snugbug

link 15.05.2014 14:23 
Erdferkel, Вы полнее, точнее и быстрее уловили и раскрыли мою мысель. Салютую...:)

 snugbug

link 15.05.2014 14:24 
translator4 ... сорри... Вы воще в самое яблочко...:)))

 provo_d

link 15.05.2014 14:37 
коллеги, друзья, дорогие мои, бесценные, я прекрасно понимаю - сообщаю об этом еще раз! - и смысл организации, и разницу в отношении к пострадавшим "у нас" и "у них", и вообще все-все, что вы написали выше. вы все правильно написали. НО!
есть видео. фильм. есть заказ студии. есть правила перевода. и название, это неудобоваримое название, в тексте ДОЛЖНО БЫТЬ. вот зачем переводить название и рассусоливать. я как переводчик тоже хочу написать "я начала работать в некоммерческой организации, оказывающей помощь жертвам насилия..". но есть требования и время звучания реплики.

вот такая вот песня.
*жалобно* может, все-таки кто-то подаст идейку?

 translator4

link 15.05.2014 14:44 
Ну скажите "Джейн Доу но мо".

 Erdferkel

link 15.05.2014 14:45 
так куда Вы это хотите в фильме впихнуть? пусть будет перевод типа "Не должно быть безымянных жертв" - только когда это произносить? вместо Jane Doe No More? а кто тогда эту организацию узнает в лицо?

 provo_d

link 15.05.2014 14:48 
я вообще не хочу впихивать. поэтому и прошу помощи. потому что мне кажется, что это название вообще невозможно ни перевести адекватно, ни по длительности реплики в текст втиснуть. вот. и ежу понятно, что эту несчастную организацию в любом случае никто в лицо не узнает, как ни переводи.

 Rami88

link 15.05.2014 14:55 
Я до сих пор не понял, в чем проблема.
Можно "подогнать" длину реплики и без изобретения велосипеда с этой насчастной джейн доу.
Или студия от вас требует, чтобы название было обязательно переведено?

 Aiduza

link 15.05.2014 15:28 
"Любовь одна виновата"

 snugbug

link 15.05.2014 15:51 
Влепите скороговоркой "я начала работать в некоммерческой организации, оказывающей помощь жертвам (индекса) Доу-Джейнса". Никто ничего не поймет, но все останутся довольны...гарантирую...

 натрикс

link 15.05.2014 16:14 
"чужой беды не бывает" обзовите. русскому уху привычно, а против смысла не (сильно) погрешите. или что-то в этом роде надо думать.

 Aiduza

link 15.05.2014 16:32 
натрикс - brava!
теперь не я одна такая умная здесь :)

 Tante B

link 15.05.2014 16:48 
натрикс, русскому уху привычнее "чужого горя..." :)

 Warfolomej

link 15.05.2014 17:44 
>«Не верь, не бойся, не проси» - это немного из другой оперы...:) <
Ай, перестаньте))). Всё то же самое. Туда же приходят доверчивые вусмерть перепуганные жертвы домашнего насилия с пртоянутой рукой)).

 натрикс

link 15.05.2014 17:53 
*теперь не я одна такая умная здесь :)*
"только двое нас" (с)))
* русскому уху привычнее*
как скажете:) я не настаиваю...

 Tante B

link 15.05.2014 18:08 
стих жеж

 SirReal moderator

link 16.05.2014 0:43 
"Имярек тоже человек"

 jenny&co

link 16.05.2014 0:52 
Женщина тоже человек ))

 SirReal moderator

link 16.05.2014 0:53 
не опошляйте мой гениальный да еще и рифмованный вариант :)

 snugbug

link 16.05.2014 8:16 
"Презирай, но доверяй"
тоже в рифму...

Локализованный вариант:
НКО "Сама виновата"

 He-Cat

link 16.05.2014 9:31 
"Как бы вы перевели/интерпретировали название организации "Jane Doe No More"?"
Названия фирм/организаций не переводят. Jane Doe No More Inc. -- оригинальное название, данное при регистрации организации. С чего вы решили его "переводить"? Это ж не слоган. Транслитерируйте/ транскрибируйте (заодно и во время уложитесь).
А смысл названия - назовись своим именем, а не анонимным Jane Doe

 Bilan

link 16.05.2014 9:34 
"Джейн больше не самка оленя")

 Warfolomej

link 16.05.2014 9:36 
*С чего вы решили его "переводить"*
Так Заказчик с аскера перевод "трясёт". А желание Заказчика это "святое"))). Вынь да положь)))

 He-Cat

link 16.05.2014 9:43 
ну если такая засада -- то "Я больше не Джейн Доу" (смотрим, что пишет основатель организации: I am Jane Doe no more; I am Donna Palomba)

 Aiduza

link 16.05.2014 9:50 
"Не хочу быть гражданкой Ивановой" :)

 натрикс

link 16.05.2014 9:56 
не просто Мария:)

 Синглмолт

link 16.05.2014 9:59 
Не хочу быть гражданкой Ивановой
хочу быть дворянкою столбовой :)

 Warfolomej

link 16.05.2014 10:01 
И как тут кратко выразиться?((.Я таки понял,что нужна звуковая дорожка к видеофильму и продолжительность текста ограничена.
как то: бла-бла-бла...организация Jane Doe no more? название которой означает: "Я больше не не инкогнито/имярек/незнакомка"?
(_!_) какая-то получается(((

 Warfolomej

link 16.05.2014 10:03 
*"Не хочу быть гражданкой Ивановой" :)*
Тогда уж Пупкиной)). В России в роли John Doe обычно Вася Пупкин выступает)))

 суслик

link 16.05.2014 10:07 
Жертва обретает лицо?

 snugbug

link 16.05.2014 10:09 
"За мир без Джейн Доу!"
"Джейн Доу не бывать!"
"Джейн Доу не пройдет!"
"Руки прочь от Джейн Доу!"
"Ноги тоже оторвать этой Джейн Доу!"
"Двум Джейн Доу не бывать, а одной - не миновать!"

 Синглмолт

link 16.05.2014 10:12 
джейн доу - не жанна д'арк, в лес не убежит

 Warfolomej

link 16.05.2014 10:14 
-Кто Вы, Jane Doe?
- Я Donna Palomba!

 Aiduza

link 16.05.2014 10:18 
"Хочу быть Джей Лоу, а не Джейн Доу!"

 provo_d

link 22.05.2014 12:02 
спасибо, поржалЪ)

отвоевала транслитерацию с объяснением сути. всех все устроило.
а сколько нервов....

 asocialite

link 22.05.2014 12:23 
\\ а сколько нервов....

это вы о чем? :-О

 Alexander Oshis moderator

link 22.05.2014 15:32 
/Локализованный вариант:
НКО "Сама виновата" /

Тогда уж "Невиноватаяя" или "Яневиноватая"

 Erdferkel

link 22.05.2014 15:52 

 

You need to be logged in to post in the forum