Subject: Jane Doe No More gen. Здравствуйте. Как бы вы перевели/интерпретировали название организации "Jane Doe No More"? В контексте - некоммерческая организация, помогающая жертвам сексуального насилия и направляющая деятельность на изменения отношения общества к жертвам сексуального насилия. Должно быть удобоваримо на слух.Спасибо. |
Jane уже на панели не увидишь |
смешно. а по сути? |
Так обозначают женщину (в отличае от John Doe, если мужчина), чья личность не установлена или не раскрывается, в юридических документах (в полицейских сводках, в суде). No more - не станет еще одной цифрой в статистике насилий. |
(качественно) новая Джейн |
Может, еще такой подтекст: чтобы общество воспринимало жертв преступлений ни как цифру, число в статистике, не как просто какую-то Jane Doe, "потерпевшую А.", а увидело в статистике пострадавших от насилия - живых людей, проявило сочувствие к к%омE4ому. |
|
link 15.05.2014 12:39 |
Мне кажется, по смыслу здесь что-то вроде: "Нет - безымянным жертвам насилия". |
Т.е. все личности будут установлены |
that's not the point |
As ye wish |
|
link 15.05.2014 12:52 |
No more shame No more blame No more fear |
No more tears |
Не стыдитесь показать себя |
|
link 15.05.2014 12:56 |
Не бойся. Или: Ничего не бойся Дальше синонимы глагола "бояться", а их много))) |
Вот что-то в этом роде: Одним из условий успешного допроса является персонализация его участников: следователь должен видеть в потерпевшем не просто процессуальную фигуру, а живого человека с его заботами и волнениями. http://library.shuf/shpdf/shink08.pdf |
try something along the line of "Помощь вместо презрения/порицания и т.п" - в рифму вряд ли получится, так хоть аллитерацией заместите. |
можно и в рифму: "Призрение вместо презрения" http://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Призрение_общественное |
2Warfolomej «Не верь, не бойся, не проси» - это немного из другой оперы...:) |
я знаю, кто такая Джейн Доу и Джон Доу, я прошерстила весь сайт организации, я отлично понимаю, в чем смысл названия, но сформулировать не могу. с рифмой "призрение" на слух будет никак. а восприниматься будет именно на слух. "нет жертвам" плохо звучит в предложении как название организации. там девушка говорит "I started working with Jane Doe No More, a non profit organisation that is trying to change the way the world responds to victims of sexual assault.". "я начала работать с "нет жертвам насилия"" - ?? |
|
link 15.05.2014 14:18 |
А зачем переводить название? Просто опишите, чем занимается организация. |
provo_d, тут нужно начинать думать с отношения общества к жертвам сексуального насилия "нет - жертвам насилия" звучит так, как будто пострадавшая приходит в полицию, а ей там говорят "нет" это ведь совсем не то, что "насилию - нет!" если в США это что-то типа "За каждой жертвой - живой человек", то в России ведь отношение больше под лозунгом "сама виновата" "Насилие над женщиной было и остается одной из наиболее скрытых форм преступления (в милицию обращается одна-две женщины из ста, переживших сексуальное насилие). Изнасилование женщины, наверное, единственный вид преступления, когда в представлении общества жертва как бы несет ответственность за совершенное над ней насилие." http://vashpsixolog.ru/lectures-on-the-psychology/157-psixologicheskaya-sluzhba/1235-psixologicheskaya-pomoshh-zhertvam-seksualnogo-nasiliya поэтому ещё неизвестно, как этот перевод воспримут... |
"я начала работать в некоммерческой организации, оказывающей помощь жертвам насилия..." И не надо больше рассусоливать, поскольку в России подобного рода организации пылятся в одном мусорном бачке общественного сознания с "судом Линча". |
Erdferkel, Вы полнее, точнее и быстрее уловили и раскрыли мою мысель. Салютую...:) |
translator4 ... сорри... Вы воще в самое яблочко...:))) |
коллеги, друзья, дорогие мои, бесценные, я прекрасно понимаю - сообщаю об этом еще раз! - и смысл организации, и разницу в отношении к пострадавшим "у нас" и "у них", и вообще все-все, что вы написали выше. вы все правильно написали. НО! есть видео. фильм. есть заказ студии. есть правила перевода. и название, это неудобоваримое название, в тексте ДОЛЖНО БЫТЬ. вот зачем переводить название и рассусоливать. я как переводчик тоже хочу написать "я начала работать в некоммерческой организации, оказывающей помощь жертвам насилия..". но есть требования и время звучания реплики. вот такая вот песня. |
|
link 15.05.2014 14:44 |
Ну скажите "Джейн Доу но мо". |
так куда Вы это хотите в фильме впихнуть? пусть будет перевод типа "Не должно быть безымянных жертв" - только когда это произносить? вместо Jane Doe No More? а кто тогда эту организацию узнает в лицо? |
я вообще не хочу впихивать. поэтому и прошу помощи. потому что мне кажется, что это название вообще невозможно ни перевести адекватно, ни по длительности реплики в текст втиснуть. вот. и ежу понятно, что эту несчастную организацию в любом случае никто в лицо не узнает, как ни переводи. |
Я до сих пор не понял, в чем проблема. Можно "подогнать" длину реплики и без изобретения велосипеда с этой насчастной джейн доу. Или студия от вас требует, чтобы название было обязательно переведено? |
"Любовь одна виновата" |
Влепите скороговоркой "я начала работать в некоммерческой организации, оказывающей помощь жертвам (индекса) Доу-Джейнса". Никто ничего не поймет, но все останутся довольны...гарантирую... |
"чужой беды не бывает" обзовите. русскому уху привычно, а против смысла не (сильно) погрешите. или что-то в этом роде надо думать. |
натрикс - brava! теперь не я одна такая умная здесь :) |
натрикс, русскому уху привычнее "чужого горя..." :) |
|
link 15.05.2014 17:44 |
>«Не верь, не бойся, не проси» - это немного из другой оперы...:) < Ай, перестаньте))). Всё то же самое. Туда же приходят доверчивые вусмерть перепуганные жертвы домашнего насилия с пртоянутой рукой)). |
*теперь не я одна такая умная здесь :)* "только двое нас" (с))) * русскому уху привычнее* как скажете:) я не настаиваю... |
стих жеж |
"Имярек тоже человек" |
Женщина тоже человек )) |
не опошляйте мой гениальный да еще и рифмованный вариант :) |
"Презирай, но доверяй" тоже в рифму... Локализованный вариант: |
"Как бы вы перевели/интерпретировали название организации "Jane Doe No More"?" Названия фирм/организаций не переводят. Jane Doe No More Inc. -- оригинальное название, данное при регистрации организации. С чего вы решили его "переводить"? Это ж не слоган. Транслитерируйте/ транскрибируйте (заодно и во время уложитесь). А смысл названия - назовись своим именем, а не анонимным Jane Doe |
"Джейн больше не самка оленя") |
|
link 16.05.2014 9:36 |
*С чего вы решили его "переводить"* Так Заказчик с аскера перевод "трясёт". А желание Заказчика это "святое"))). Вынь да положь))) |
ну если такая засада -- то "Я больше не Джейн Доу" (смотрим, что пишет основатель организации: I am Jane Doe no more; I am Donna Palomba) |
"Не хочу быть гражданкой Ивановой" :) |
не просто Мария:) |
Не хочу быть гражданкой Ивановой хочу быть дворянкою столбовой :) |
|
link 16.05.2014 10:01 |
И как тут кратко выразиться?((.Я таки понял,что нужна звуковая дорожка к видеофильму и продолжительность текста ограничена. как то: бла-бла-бла...организация Jane Doe no more? название которой означает: "Я больше не не инкогнито/имярек/незнакомка"? (_!_) какая-то получается((( |
|
link 16.05.2014 10:03 |
*"Не хочу быть гражданкой Ивановой" :)* Тогда уж Пупкиной)). В России в роли John Doe обычно Вася Пупкин выступает))) |
Жертва обретает лицо? |
"За мир без Джейн Доу!" "Джейн Доу не бывать!" "Джейн Доу не пройдет!" "Руки прочь от Джейн Доу!" "Ноги тоже оторвать этой Джейн Доу!" "Двум Джейн Доу не бывать, а одной - не миновать!" |
джейн доу - не жанна д'арк, в лес не убежит |
|
link 16.05.2014 10:14 |
-Кто Вы, Jane Doe? - Я Donna Palomba! |
"Хочу быть Джей Лоу, а не Джейн Доу!" |
спасибо, поржалЪ) отвоевала транслитерацию с объяснением сути. всех все устроило. |
|
link 22.05.2014 12:23 |
\\ а сколько нервов.... это вы о чем? :-О |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 22.05.2014 15:32 |
/Локализованный вариант: НКО "Сама виновата" / Тогда уж "Невиноватаяя" или "Яневиноватая" |
You need to be logged in to post in the forum |