DictionaryForumContacts

 Ирина Шпак

link 5.03.2014 10:52 
Subject: Простите, но как правильно перевести на английский? Подскажите. inet.
Как правильно и грамотно будет перевести следующее предложение на английский язык (стиль деловой, официальный):

"Отчёт по продвижению в социальных сетях на период с 01.02.2014 по 28.02.2014"

Меня интересует именно английский перевод, именно так, как написал бы в отчёте американец или англичанин.
Спасибо за помощь!

 Silvein

link 5.03.2014 10:59 
promotion in social networks

 Armagedo

link 5.03.2014 11:00 
Какие ваши аргументы варианты?

 Rami88

link 5.03.2014 11:02 
А где деловой и официальный контекст? Это у вас заголовок или что? Что именно в отчете указывается?
Без контекста навскидку я бы написал SMM Campaign Report [даты].

 trtrtr

link 5.03.2014 11:04 
Если именно так, то лучше, конечно, спросить американца или англичанина, чтобы наверняка. Тут был Francis Fanon, утверждает, что носитель, но, правда, из Канады. Может, он подскажет, если устроит канадский вариант английского.

 Ирина Шпак

link 5.03.2014 11:08 
Rami88, вот представьте, что данная строка:
"Отчёт по продвижению в социальных сетях на период с 01.02.2014 по 28.02.2014"
у вас на титульном листе, а далее идёт отчёт. Вот и контекст. В отчёте сведения по смм.

 Ирина Шпак

link 5.03.2014 11:09 
Silvein, а полностью предложение:

"Отчёт по продвижению в социальных сетях на период с 01.02.2014 по 28.02.2014" ?

Не подскажете?

 Rami88

link 5.03.2014 11:13 
Ну вот и напишите SMM Campaign Report, а строкой ниже даты. Всё на титуле.

 Ирина Шпак

link 5.03.2014 11:15 
Rami88, так а как написать правильно с.... по.....

как грамотно?

 Rami88

link 5.03.2014 11:34 
Не надо тут никаких с/по, и так будет понятно всё.

 Ирина Шпак

link 5.03.2014 11:48 
Rami88, спасибо большое за ваш ответ, но мне нужно конкретный пословный, максимальный адаптированный перевод, т.к., например, как вы предложили написать SMM Campaign Report, так не могу, не очень правильно звучит. Уж простите за дотошность.

 Rami88

link 5.03.2014 11:55 
Ирина, вы бы уж определились, вам правильно или пословно. Возможно, вас удивит тот факт, что первое далеко не всегда (чаще никогда) равно второму.
И уж простите за дотошность, но что именно здесь для вас звучит "не очень правильно"?
Дословный перевод вам и гугль может сделать. Что-то типа Report about promotion in social networks from... till...
И таки я зело сумневаюсь, что так напишут онгличанин или омериканец.

 Ирина Шпак

link 5.03.2014 12:27 
Rami88, что же вы так кипятитесь? Я написала "пословный", да неправильно выразилась согласно, имела в в виду, чтобы перевести полностью предложение.
Я просто думала, что здесь есть люди ещё более дотошные, чем я и кому-то так же будет интересно, как же всё-таки правильно перевести.

Я услышала ваш вариант: SMM Campaign Report 01.02.2014 - 28.02.2014.
Неправильно потому что хотя бы даты иностранцы точно не так обозначают, не через точки, не через тире между ними, ну разве вы не согласны? Я просто имела в виду, что, может, есть ещё мысли и варианты, а вы как-то на личное переводите. Да, согласна, извиняюсь, что неправильно выразила свою мысль касательно пословно и адаптированно, выше я объяснила, что к чему. Я думаю, этот форум создан не для того, чтобы личные отношения выяснять, а всё таки обогатить свои знания.

 Ирина Шпак

link 5.03.2014 12:31 
Armagedo, у нас как-то пишут:
Report on promotions in the social networks for december 2012, например.
или же
Report on promotions in the social networks as of 01.02.2014 to 28.02.2014.
Мне всё-таки кажется, что как-то не так звучит, как-то по-русски звучит.

 Rami88

link 5.03.2014 12:35 
По-моему, "кипятитесь" как раз вы. Форум, конечно, не для того, чтобы выяснять личные отношения, но, заметьте, личных вопросов я вам не задавал (или вы опять неправильно выразились?).
Если таргетируете США, то дата будет формата mm/dd/yyyy, т.е. 02/01/2014 или 2/1/2014. Если UK - dd/mm/yyyy (01/02/2014).
Не думал, что с датами вам тоже помощь нужна.

 Rami88

link 5.03.2014 12:36 
> Мне всё-таки кажется, что как-то не так звучит, как-то по-русски звучит.
Совершенно правильно вам кажется, Runglish и есть.

 alk moderator

link 5.03.2014 13:07 
Мне каждую неделю приходит отчет от Facebook:
Here are the latest insights about your Facebook Page
https://www.facebook.com/help/336893449723054/

 Rami88

link 5.03.2014 13:32 
Может быть и insights, может быть даже snapshot в каком-то контексте, но что конкретно в этом отчете содержится, нам пока не сказали, а потому все еще кофейная гуща.

 hsakira1

link 5.03.2014 15:59 
Ирина Шпак,
Вам Rami88 дал безупречный вариант
SMM Campaign Report - social media marketing campaign report
это ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД вашего сабжа

соц. сети по-английски social media и никак иначе не переводится
marketing - сбыт, стимулирование сбыта, рекламирование, привлечение клиентуры - т.е. фактически продвижение
и даты у него на своем месте: SMM Campaign Report [даты]
я бы еще написала
SMM Campaign Report for a period from ... to ...

 zarema_zarema

link 5.03.2014 16:52 
for the period covering ... through ...

 wow2

link 5.03.2014 18:40 
аскер, дотошный перевод требует дотошных разъяснений. вы дадите?

Отчёт от кого и кому?
Отчёт по чьему-то продвижению (=прогрессу) или Отчёт по продвижению (=проталкиванию) кого-то?

 Ирина Шпак

link 7.03.2014 12:26 
wow2, отчёт о проделанной работе за месяц по продвижению клиента в соц.сетях вк и фб. Месяц прошёл, предоставляем отчёт по достигнутым или не достигнутым KPI. И вот титульный лист у нас оформляют следующим образом:
Report on promotions in the social networks for december 2012, например.
или же
Report on promotions in the social networks as of 01.02.2014 to 28.02.2014.
Мне всё-таки кажется, что как-то не так звучит, как-то по-русски звучит и даты по-моему нужно писать как 2014 Feb 1 или же 02\01\2014 и + from...to

И мой вопрос в том, как же всё-таки правильно?
Первоначальный русский вариант:
"Отчёт по продвижению в социальных сетях на период с 01.02.2014 по 28.02.2014"

 Похожее имя

link 7.03.2014 12:50 
Всегда сложно, когда заказчик не знает английского, но думает, что знает, а главное — параноидально опасается, что его обманут нерадивые переводчики.

Данный случай решительно безнадёжен. Заказчик-начальник не успокоится, если не увидит слово networks в переводе, а его там быть не должно, поскольку, как верно писали выше, употребляется только термин Social Media (и в голову никому не придёт иное).

 Sluvik

link 7.03.2014 12:57 
отчет вроде всегда был ЗА период, а не на период... план может быть НА период...
что касается перевода Report on - сразу не по-английски.
вот это не ваше:
https://www.google.ru/webhp?client=opera&sourceid=opera#newwindow=1&q=monthly+social+media+report+template

 Rami88

link 7.03.2014 16:49 
не, Sluvik, вы че, это же не по-английски! Не звучит как-то...
Вот зэ репорт он зэ соушал нэтворкс ов зэ дисэмба твенти сёрд - вот это я понимаю английский!

 

You need to be logged in to post in the forum