DictionaryForumContacts

 step11

link 16.01.2014 21:55 
Subject: to the bank's satisfaction gen.
Доброй ночи.
Прошу помочь с переводом предложения.
XXX maintains corporate bank account with this bank since May 2006; the accounts have been operated at all times to the bank's satisfaction.
XXX имеет корпоративный банковский счет в указанном банке с мая 2006 г.; операция по счетам осуществляются ...

Спасибо!

 dfdfdf

link 16.01.2014 22:14 
по-видимому, в соответствии с правилами банка ... иначе чего бы ему так радоваться...

 AMOR 69

link 16.01.2014 22:29 
Тут просто хорошие клиенты (за всё это время) к большому удовольствию банка.

 toast2

link 16.01.2014 22:30 
в соответствии с действующими нормами и правилами \ предъявляемыми (банком) требованиями
и т.п.

синонимов много

 AMOR 69

link 16.01.2014 22:35 
причем нормы и правила? Не сочиняй. Счета функционировали, производились операции, а не замораживались и не закрывались.

 натрикс

link 16.01.2014 22:45 
в соответствии с правилами/требованиями банка (шоб не повторять предыдущих ораторов, но не дать Амору вас запутать)

 dfdfdf

link 17.01.2014 0:04 
Ай да dfdfdf!... ай да сукин сын ... угадал!...)))

 step11

link 17.01.2014 7:47 
Спасибо большое! Очень выручили.
Еще вопрос
за что не несут ответственности?
In reply to your inquiry the following information is given in strict confidence for your private use only without any responsibility on the part of the Bank or its officials, and where the information has been obtained from another Bank/ Informant, without responsibility on their or their officials part.
Нижеследующая строго конфиденциальная информация предоставлена в ответ на Ваш запрос и предназначена исключительно для частного использования.
Банк и его сотрудники не несут ответственность за использование такой информации, а случае, если указанная информация была получена от другого Банка/Лица, такой Банк/Лицо ( и их сотрудники) не несут ответственность за использование предоставленной информации.

Спасибо!

 Sluvik

link 17.01.2014 7:59 
по-моему просто "не несут ответственности за предоставленную информацию" - использование тут не при чём.

 dfdfdf

link 17.01.2014 8:06 
банк не несет ответственность за достоверность предоставляемой информации

 step11

link 17.01.2014 8:22 
А как банк может предоставлять и одновременно не нести ответственность за достоверность данных?

 dfdfdf

link 17.01.2014 8:26 
банки могут все... мафия...

 Sluvik

link 17.01.2014 8:26 
речь наверное идет о рекомендации. Банк сильно имхуется в отношении клиента, так как у него он может вести себя нормально, а в других банках ситуация может быть другой. Тем более, что там все очень конфиденциально и они наверное не должны давать такой инфы, и если на них сошлются - они сразу уйдут в отказняк, о чем и предупреждают ))))))))))

 step11

link 17.01.2014 8:36 
dfdfdf, Sluvik спасибо! Теперь дошло.

 illy

link 17.01.2014 9:05 
to the bank's satisfaction
Несоблюдение требований итп. - это, на мой взгляд, уже какое-то правонарушение.
Мне тоже кажется, что речь просто идет о "к удовольствию банка или банк с удовольствием/удовлетворением констатирует/...что не может его не радовать..." Его, по-моему, должно радовать at all times, а не то, что кто-то что-то не нарушает. Что это за банк такой, который радуется отсутствию нарушений, ведь их отсутствие - это само собой разумеется?

 trtrtr

link 17.01.2014 9:09 
Поддержу AMOR 69 (по крайней мере без более широкого контекста) - компания работала, счет использовала, банк радовался.

 trtrtr

link 17.01.2014 9:13 
С другой стороны, вот такое попалось:
In particular, the Bank may decrease any credit limit
if it considers that any card account is not being
operated to the Bank’s satisfaction
https://www.bnz.co.nz/static/www/docs/terms-conditions/2013-01-business-first-visa-terms-conditions.pdf
Думаю, в этом случае ближе к Правилам.

 dfdfdf

link 17.01.2014 9:14 
это такие фигуры речи: enjoyment ... satisfaction ...

— Слушай, а что такое по-английски «How are you»?
— «Как поживаешь» или «как дела».
— А им чё, всем интересно как у меня дела?
— Не-а, не интересно.
— А чё тогда спрашивают?
— Просто так. Банкам вообще всё просто так, кроме денег.

 Sluvik

link 17.01.2014 9:17 
есть фраза в словаре "к удовлетворению". Не могу судить, насколько она звучит по-русски, потому что ее использовать приходилось - см. соседнюю ветку - язык испорчен.
"Удовлетворение" имеет несколько игривый оттенок в русском языке, а "удовлетворительно" - имеет негативный ввиду ассоциации с оценкой "3". Отсюда и трудность перевода фразы )))
Все-таки человек просил помочь именно перевести, так как смысл всем понятен и очевиден.
Я бы, наверное, написал что-то вроде "без нареканий/замечаний со стороны банка".

 illy

link 17.01.2014 9:24 
Sluvik,
есть фраза "к вящему удовольствию" - очень по-русски.
Ваш вариант - "без нареканий/замечаний со стороны банка" - нейтральная и, на мой взгляд, "хитрая" середина:)

 trtrtr

link 17.01.2014 9:26 
Да, посмотрел употребления, скорее тут про правила все же. Мне кажется, Sluvik предложил хороший вариант перевода.

 Sluvik

link 17.01.2014 9:30 
to the satisfaction of the court - убедительно для суда. Т.е. достаточно убедительно и не более того. Я думаю у сатисфэкшена достаточно нейтральный оттенок (если не принимать в расчет песню) - т.е. выполнение минимальных требований. Есть ведь "make the Client happy" - вот тут уже да - простор для вариантов и воображения...

 trtrtr

link 17.01.2014 9:32 
Sluvik, кстати, по ссылке выше есть похожее, тоже близкое к убедительности - The Bank may from time to time require proof,
to the Bank’s satisfaction, of the identity of the
Employer and any cardholder.
Т.е. от контекста.

 Sluvik

link 17.01.2014 9:34 
да-да, у фразы есть такой "судебный" привкус...

 illy

link 17.01.2014 9:35 
to the satisfaction - или "достоверно установлено"

 trtrtr

link 17.01.2014 9:36 
so that the Bank is satisfied with the proof

 illy

link 17.01.2014 9:42 
trtrtr,
говорю о другом контексте

 dfdfdf

link 17.01.2014 9:43 
до банковской сатисфакции...

 Sluvik

link 17.01.2014 9:43 
"Мне кажется, Sluvik предложил хороший вариант перевода."
trtrtr, ну из ваших уст ценная для меня похвала )))) спасибо

 trtrtr

link 17.01.2014 9:44 
У меня уста как уста!))))

 dfdfdf

link 17.01.2014 10:08 
устищи!..)

 

You need to be logged in to post in the forum