Subject: to the bank's satisfaction gen. Доброй ночи.Прошу помочь с переводом предложения. XXX maintains corporate bank account with this bank since May 2006; the accounts have been operated at all times to the bank's satisfaction. XXX имеет корпоративный банковский счет в указанном банке с мая 2006 г.; операция по счетам осуществляются ... Спасибо! |
по-видимому, в соответствии с правилами банка ... иначе чего бы ему так радоваться... |
Тут просто хорошие клиенты (за всё это время) к большому удовольствию банка. |
в соответствии с действующими нормами и правилами \ предъявляемыми (банком) требованиями и т.п. синонимов много |
причем нормы и правила? Не сочиняй. Счета функционировали, производились операции, а не замораживались и не закрывались. |
в соответствии с правилами/требованиями банка (шоб не повторять предыдущих ораторов, но не дать Амору вас запутать) |
Ай да dfdfdf!... ай да сукин сын ... угадал!...))) |
Спасибо большое! Очень выручили. Еще вопрос за что не несут ответственности? In reply to your inquiry the following information is given in strict confidence for your private use only without any responsibility on the part of the Bank or its officials, and where the information has been obtained from another Bank/ Informant, without responsibility on their or their officials part. Нижеследующая строго конфиденциальная информация предоставлена в ответ на Ваш запрос и предназначена исключительно для частного использования. Банк и его сотрудники не несут ответственность за использование такой информации, а случае, если указанная информация была получена от другого Банка/Лица, такой Банк/Лицо ( и их сотрудники) не несут ответственность за использование предоставленной информации. Спасибо! |
по-моему просто "не несут ответственности за предоставленную информацию" - использование тут не при чём. |
банк не несет ответственность за достоверность предоставляемой информации |
А как банк может предоставлять и одновременно не нести ответственность за достоверность данных? |
банки могут все... мафия... |
речь наверное идет о рекомендации. Банк сильно имхуется в отношении клиента, так как у него он может вести себя нормально, а в других банках ситуация может быть другой. Тем более, что там все очень конфиденциально и они наверное не должны давать такой инфы, и если на них сошлются - они сразу уйдут в отказняк, о чем и предупреждают )))))))))) |
dfdfdf, Sluvik спасибо! Теперь дошло. |
to the bank's satisfaction Несоблюдение требований итп. - это, на мой взгляд, уже какое-то правонарушение. Мне тоже кажется, что речь просто идет о "к удовольствию банка или банк с удовольствием/удовлетворением констатирует/...что не может его не радовать..." Его, по-моему, должно радовать at all times, а не то, что кто-то что-то не нарушает. Что это за банк такой, который радуется отсутствию нарушений, ведь их отсутствие - это само собой разумеется? |
Поддержу AMOR 69 (по крайней мере без более широкого контекста) - компания работала, счет использовала, банк радовался. |
С другой стороны, вот такое попалось: In particular, the Bank may decrease any credit limit if it considers that any card account is not being operated to the Bank’s satisfaction https://www.bnz.co.nz/static/www/docs/terms-conditions/2013-01-business-first-visa-terms-conditions.pdf Думаю, в этом случае ближе к Правилам. |
это такие фигуры речи: enjoyment ... satisfaction ... — Слушай, а что такое по-английски «How are you»? |
есть фраза в словаре "к удовлетворению". Не могу судить, насколько она звучит по-русски, потому что ее использовать приходилось - см. соседнюю ветку - язык испорчен. "Удовлетворение" имеет несколько игривый оттенок в русском языке, а "удовлетворительно" - имеет негативный ввиду ассоциации с оценкой "3". Отсюда и трудность перевода фразы ))) Все-таки человек просил помочь именно перевести, так как смысл всем понятен и очевиден. Я бы, наверное, написал что-то вроде "без нареканий/замечаний со стороны банка". |
Sluvik, есть фраза "к вящему удовольствию" - очень по-русски. Ваш вариант - "без нареканий/замечаний со стороны банка" - нейтральная и, на мой взгляд, "хитрая" середина:) |
Да, посмотрел употребления, скорее тут про правила все же. Мне кажется, Sluvik предложил хороший вариант перевода. |
to the satisfaction of the court - убедительно для суда. Т.е. достаточно убедительно и не более того. Я думаю у сатисфэкшена достаточно нейтральный оттенок (если не принимать в расчет песню) - т.е. выполнение минимальных требований. Есть ведь "make the Client happy" - вот тут уже да - простор для вариантов и воображения... |
Sluvik, кстати, по ссылке выше есть похожее, тоже близкое к убедительности - The Bank may from time to time require proof, to the Bank’s satisfaction, of the identity of the Employer and any cardholder. Т.е. от контекста. |
да-да, у фразы есть такой "судебный" привкус... |
to the satisfaction - или "достоверно установлено" |
so that the Bank is satisfied with the proof |
trtrtr, говорю о другом контексте |
до банковской сатисфакции... |
"Мне кажется, Sluvik предложил хороший вариант перевода." trtrtr, ну из ваших уст ценная для меня похвала )))) спасибо |
У меня уста как уста!)))) |
устищи!..) |
You need to be logged in to post in the forum |