DictionaryForumContacts

 NataliCeline

link 6.01.2014 10:17 
Subject: люди добрые, помогите разобраться с артиклями когда "part of" а когда "a part of" ling.
Или дайте ссылку, где почитать про это.
Перерыла весь интернет.
Ну то, что с людьми и со всем живым употребляется "a part of" про это я знаю.

Приведу несколько примеров. Если не трудно, объясните, пожалуйста!

1. And Felipe had become part of my family, too.

2. Once a lawyer joins Bendini, Lambert & Locke, he never leaves, unless he retires and keeps his mouth shut. And by the time they retire, they are a part of the conspiracy and cannot talk.

3. Realtor by the name of Betsy Bell walked them through it. Asking one-forty, but will take less. Need to move it. ―That‘s a nice part of town. (здесь влияет описательное прилагательное, в принципе, понятно)

4.You‘re cracking up, Tarrance. You paid me a million for my clean files. You got them, and I got the million. Of course, that was just part of the deal. Protection was also a part of it.
а вот в 4 примере во втором случае, почему идет неопределенный артикль? ведь здесь неодушевленная часть чего-то!

 алешаBG

link 6.01.2014 10:31 
Или дайте ссылку, где почитать про это:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=223272

 алешаBG

link 6.01.2014 10:33 
https://www.google.co.uk/#q="part+of+vs+a+part+of"

 dfdfdf

link 6.01.2014 10:47 
"a part of" пишется слитно - "apart from"

 Karisima

link 6.01.2014 10:53 
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/part - раздел целый и масса примеров

 алешаBG

link 6.01.2014 10:55 
2 dfdfdf
Вы переводчик или любитель?
уж больно уверенно звучит:-)

 dfdfdf

link 6.01.2014 11:52 
...а вам шашечки или ехать?

 dfdfdf

link 6.01.2014 12:08 
конешна, любитель... где вы видели таких переводчиков?..

 NataliCeline

link 6.01.2014 12:28 
Спасибо, но мне нужен ответ не любителя. Здесь вопрос очень тонкий. Спасибо за ссылку на словарь.

 Bultimdin

link 6.01.2014 12:30 
Michael Swan все очень просто объясняет: во фразе "part of" артикль "а" обычно не используется.
Part of the roof was missing.

Но он есть, если перед "part" есть прилагательное.
A large part of the roof was missing.

Углубляться в какие-то детали в данном случае значить лишь осложнять себе жизнь (читай: "перевод").

 dfdfdf

link 6.01.2014 12:46 
хорошо известно простое мнемоническое правило:
если говорящий уверен в говоримом, то он отбрасывает вместе с сомнениями и артикль
- "Part of the roof is missing!"
... если же у говорящего есть сомнения в говоримом, то он начинает фразу издалека ... с неохотой ... неуверенно тянет "э-э-э...", а в результате получается
"A (кажись) large part of the roof is missing..."

 NataliCeline

link 6.01.2014 12:53 
Да, я почитала Свона. Но это слишком мало. Я тут диплом пишу и надо более детально. И во многих случаях используется a part of

 dfdfdf

link 6.01.2014 13:08 
Felipe had become part of my family так же правильно как и Felipe had become a part of my family

Protection was also a part of it так же замечательно как Protection was also part of it

Выискивать какие-то оттенки и нюансы в данных случаях - это никому ненужное перебирание шерсти на одном месте...ну разве что для диплома...))

 Bultimdin

link 6.01.2014 13:15 
Сорри, опечатался - "значит", а не "значить" (странно, что исправить нельзя).

"a part of" стоит оставить на совести говорящих. Так говорят часто, но без артикля правильнее. :) По-русски тоже часто говорят "одеть шапку".
Если вы все же попытаетесь вывести какое-то правило, то вам придется разбирать каждую конкретную ситуацию, имхо.

 dfdfdf

link 6.01.2014 13:17 
Bultimdin+
"If cap fits, wear it".................(с)

 Aiduza

link 6.01.2014 13:24 
попробуйте так:
если возможно заменить "a part" на "one part" без ущерба для смысла, пишите с неопределенным артиклем - "a part". Если нет - без артикля.

 dfdfdf

link 6.01.2014 13:25 
а когда можно и так и так?...

 Aiduza

link 6.01.2014 13:29 
примеры?

 rendezvoir

link 6.01.2014 13:35 
на оттенках можно играть:
part of - часть целого
a part of - отделившаяся от целого часть
также как wide and broad or for instance and for example
There is some intrinsic difference

 dfdfdf

link 6.01.2014 13:37 
примеры: 6.01.2014 16:08

 NataliCeline

link 6.01.2014 14:12 
Как хорошо что есть a part of you, who can explain ))))

 stream15

link 6.01.2014 15:36 
Отсутствие артикля перед существительным всегда означает что существительное используется в полном объеме понятия, является неисчисляемым. А наличие артикля говорит об обратном. Бывает так, что в одном и том же контексте можно использовать как существительное с артиклем так и без. Смысл это, в общем то, не меняет, особенно в переводе на русский, но точка зрение говорящего на "part" в данном случае различна.

Например.
В "part of the roof is missing", part является неисчисляемым, то есть, просто в крыше есть огромная дыра.

В "a part of the roof is missing" крыша рассматривается как конструкция которая состоит из нескольких частей и одна из этих частей отсутствует на месте. То есть, "part"- исчисляемое существительное.

Этот анализ не следует принимать за истину в последней инстанции, хотя, на мой взгляд, все выглядит вполне правдоподобно и скорее всего так и есть. Это лишь иллюстрация подхода, который можно использовать при анализе таких случаев.

 NataliCeline

link 6.01.2014 16:20 
Спасибо большое, stream 15! Очень помогает понять многие примеры.

 натрикс

link 6.01.2014 16:35 
а вы ссылки от алешаBG смотрели вообще? там все, что вам тут порциями невнятно втюхивают, уже разжевано стопиццот раз. и в рот положено. только проглотить осталось. но для этого почитать сначала надо было...

 NataliCeline

link 6.01.2014 16:41 
Я прочитала, насчет разжеванности не уверена

 stream15

link 6.01.2014 17:01 
Мне очень нравиться как изложена тема функционирования артиклей в английском языке в книге "Грамматика английского языка. Артикли." И. К. Архипова. По сути дела, это краткое и доступное изложение монографии Джона Хьюстона "Артикль и существительное в английском языке". В ней нет фраз типа, "это такое правило, его просто нужно запомнить" :) Там объясняется буквально все, или, по крайней мере, делается такая попытка. И попытка, надо сказать, очень удачная!

Я не уверен что эта книга есть в свободном доступе в интернете , но ее можно купить в магазине.

 Wolverine

link 6.01.2014 17:10 
это действительно толковая книга, и она есть в сети:
http://englishbiblioteka.ru/uchebniki_samouchiteli_i_t_p/grammatika_angliyskogo_yazika_artikli_archipov_i_k.html

можно скачать, а можно не скачивать.

 Wolverine

link 6.01.2014 17:15 
stream15, а не подскажете, как в оригинале:
Джон Хьюстон "Артикль и существительное в английском языке"?

John Houston....article..noun...english?

 stream15

link 6.01.2014 17:27 
Вы знаете, у меня тоже возникала мысль, что неплохо было бы почитать и саму монографию, но руки до сих пор не дошли и английское название мне не знакомо. А русское я взял из предисловия к книге Архипова.

 NataliCeline

link 6.01.2014 17:29 
Спасибо, пришлось купить)) через интернет...

 Wolverine

link 6.01.2014 17:42 
stream15, да я использовал ее при работе с учениками - 2 thumbs up.
не знаю, кто лучше носителя русского сможет "объяснить артикли" русскоязычному человеку.
но, возможно, люди типа Берди, Виссон и т.п. смогут еще лучше?
Вернее - полнее и "с другой стороны".
поэтому это (Houston) было бы интересно - и методологически и фактически.

 stream15

link 6.01.2014 17:50 
В конце книги есть библиография и там есть название на английском

Hewson J. Article and Noun in English. Mouton. The Hague -Paris, 1972

Оказалось что Houston - без "t"

 Wolverine

link 6.01.2014 17:57 
=спс=

 stream15

link 6.01.2014 18:00 
Wolverine, я с Вами согласен, и, возможно, читать монографию нет большой необходимости. По крайней мере, для практических целей книги Архипова может быть вполне достаточно. Но с другой стороны, просто посмотреть тоже было бы интересно.

Конечно, Архипов не претендует на полноту, но он касается практически всех аспектов и демонстрирует подходы, которые можно использовать при самостоятельном анализе. А это самое главное.

 stream15

link 6.01.2014 18:10 
"но, возможно, люди типа Берди, Виссон и т.п. смогут еще лучше?
Вернее - полнее и "с другой стороны". "

Конечно, ни одна теория не является исчерпывающей, одна может быть сильнее и логичнее при объяснении одних грамматичеких явлений и слабее или менее адекватна при объяснении других. Именно поэтому нет единой теории артиклей.

 натрикс

link 6.01.2014 18:17 
"артикли - зло" (с)

 dfdfdf

link 7.01.2014 13:06 
"Мы не злые, мы - безжалостные!".....(с)

 NataliCeline

link 7.01.2014 21:18 
да артикли это тяжело...но не пугайте меня пожалуйста...у меня защита диплома! я и так уже боюсь!)))

 Aiduza

link 7.01.2014 22:35 
Защита диплома с привлечением участников форума? Не смешите меня.

 NataliCeline

link 8.01.2014 11:43 
а кто вам сказал что я кого-то привлекаю? Я просто консультируюсь по 1/100 части моего диплома. Все остальное уже написано.

 

You need to be logged in to post in the forum