DictionaryForumContacts

 Cherrzy

link 6.10.2013 10:47 
Subject: Перевод термина "залоговая стоимость" f.trade.
Доброго времени суток.
Уже неоднократно при оформлении внешнеэкономических контрактов, касающихся временного ввоза/вывоза товаров, сталкиваюсь с проблемой перевода термина "залоговая стоимость" в смысле, приведенном в Таможенном кодексе.
По логике, ни один из терминов, предлагаемых Мультитраном и другими словарями, не подходит, т.к. касается скорее банковской сферы или ценных бумаг.
Возможно, кто-то сталкивался с подобным вопросом и нашел оптимальный по смыслу и понятный иностранным партнерам перевод.
Заранее спасибо.

 qp

link 6.10.2013 12:04 
вы бы ссылку дали на Таможенный кодекс, не у всех есть время на розыск того, что вас интересует. да и контекст нужен (приведите хоть кусок оригинала с вашим "залоговая стоимость"..) да и "стоимость" ли имеется в виду?

а так, в лоб если, толку мало.. но, вдруг поможет: bond/ deposit [amount]

 qp

link 6.10.2013 12:08 
сорри, пропустила слово: cash deposit

 kondorsky

link 6.10.2013 14:49 
Не знаю как там в Таможенном кодексе, но в быту залоговая стоимость это стоимость не имеющего потребительной ценности предмета, приобретаемого вместе с целевым предметом. Как правило, это упаковка, например, бутылка, банка, баллон и др., которую потом можно сдать и вернуть деньги. По-английски выходит redeemable price.

 kondorsky

link 6.10.2013 14:51 

 натрикс

link 6.10.2013 15:02 
в ТК залоговая стоимость при временном ввозе применяется к платежам, сборам и пошлинам, которые вы сначала платите, как при импорте, а потом, если ничего не нарушили и товар свой обратно вывезли, вам эти суммы возвращают . это грубо навскидку , подробности гуглить лень, но мне помнится где-то так...
т.е я тут ключевым словом вижу refundable . я бы где-то в направлении refundable deposit мыслила...

 qp

link 6.10.2013 20:32 
2 kondorsky
вы не в теме. почитайте, к примеру, https://www.google.ru/search?q=TIB&oq=TIB&aqs=chrome..69i57&sourceid=chrome&espvd=210&es_sm=93&ie=UTF-8#es_sm=93&newwindow=1&q=tib+temporary+import+bond&safe=active

2 натрикс
а зачем refundable? само собой подразумевается, что refundable

 kondorsky

link 7.10.2013 6:01 
qp
А я разве писал, что я в теме?

 qp

link 7.10.2013 6:09 
нет, не писали.

 qp

link 7.10.2013 6:14 
просто вы такой крен сделали, что меня качнуло

 kondorsky

link 7.10.2013 6:29 
Никакого крена, просто дал толкование и правильный перевод этого словосочетания применительно к бытовой теме, о чем вполне корректно упомянул в начале поста. Качаться тут абсолютно не с чего.

 qp

link 7.10.2013 6:39 
это как если бы я пришла в тему нефтяную и рассказала, как обычно чай заваривается

 

You need to be logged in to post in the forum