DictionaryForumContacts

 milamia

link 26.09.2013 11:55 
Subject: Просьба проверить перевод (запорные клапаны) O&G
Попинайте, пожалуйста, за ошибки!

Steel Globe Valves-Flanged and Butt-welding Ends, Bolted Bonnets, First Edition

This API standard specifies the requirements for a heavy-duty series of bolted bonnet steel globe valves for petroleum refinery and related applications where corrosion, erosion and other service conditions would indicate a need for heavy wall sections and large stem diameters.

Стальные запорные клапаны с фланцами и с концами под приварку, с крышками на болтах, первое издание

В настоящем стандарте API указаны требования для серии стальных запорных клапанов с крышками на болтах для тяжелого режима работы для нефтеперерабатывающих предприятий и связанных с ними видов применения, где коррозия, эрозия и другие рабочие условия свидетельствуют о необходимости применения толстостенных сечений и шпинделей большого диаметра.

 Val61

link 26.09.2013 12:54 
на болтах для тяжелого режима

При таком синтаксисе легко понять, что именно болты для тяжелого режима.

Намбер ту: а откуда вам известно, что это именно клапаны, а не краны или задвижки?

 milamia

link 26.09.2013 12:56 
Совсем никто не хочет попинать гуманитария? Не верю! Вот еще кусок сего шедевра:

This standard sets forth the requirements for the following globe valve features: bolted bonnet; outside screw and yoke; rotating rising stems, and nonrotating rising stems; rising handwheels and nonrising handwheels; conventional, y-pattern, right-angle; stop-check (nonreturn type globe valves in which the disc may be positioned against the seat by action of the stem, but is free to rise as a check valve due to flow from under the disc, when the stem is in a full or partially open position); plug, narrow, conical, ball, or guided disc; metallic seating surfaces; flanged or butt-welding ends.

Настоящий стандарт устанавливает требования к следующим конструктивным особенностям запорных клапанов: крышка на болтах; наружный винт и направляющая траверса; вращающиеся выдвижные шпиндели и невращающиеся выдвижные шпиндели, выдвижные штурвалы и невыдвижные штурвалы; обычные, Y-образные, прямоугольные; обратные (запорные клапаны невозвратного типа, в которых тарелка может прижиматься к седлу под действием шпинделя, но может свободно подниматься как обратный клапан за счет потока, проходящего под тарелкой, когда шпиндель находится в полностью или частично открытом положении); пробковый, суженный, конический, шаровой или с управляемой тарелкой; металлические поверхности посадки; с фланцами на концах или с концами под приварку.

Очень важны ваши замечания, более опытные коллеги!

 milamia

link 26.09.2013 12:59 
Val61, спасибо! Про клапаны из дальнейшего контекста почерпнула...

 Chuk

link 26.09.2013 17:13 
Для milamia
Перевод выполнен адекватно и добросовестно (чувствуется, что переводчик неоднократно обращался к справочной документации), возможно есть технические нюансы, но специалисты Вас прекрасно поймут и простят стилистические погрешности (например, "где коррозия, эрозия и другие рабочие условия... " - лучше "в тех случая, когда..." и т.д. Желаю успеха!

 Enote

link 26.09.2013 20:53 
globe valve - это именно запорный клапан, иногда запорно-регулирующий

 Phyloneer

link 27.09.2013 1:52 
А откуда Вы взяли "запорный"? Клапан - шаровой, это канонический перевод. Не стоит мудрить там, где можно не мудрить (есть соответствие первого ряда) - может выйти боком.
Это не "условия работы". Service здесь - это специальное "среда". То есть имеются в виду коррозионные и агрессивные среды.
Heavy-duty -я бы просто написал "особо / высокопрочный".
У клапана не шпиндель, а шток.

Заголовок - не концы, а торцы, под стыковую (butt) сварку / сварку встык.

 Phyloneer

link 27.09.2013 1:56 
не толстостенные сечения, а большая толщина стенок (именно толщина стенок), не "свидетельствуют о необходимости", а "диктуют", "требуют".

 Chuk

link 27.09.2013 3:48 
Для Phyloneer
"У клапана не шпиндель, а шток", но посмотрите
http://ru.wikipedia.org/wiki/Запорный_клапан
там говорится "до 1982 года[2] клапаны, в которых затвор перемещается при помощи резьбовой пары шпиндель—ходовая гайка, назывались вентилями, однако это наименование было упразднено[3] и сейчас клапаном называют и арматуру с резьбовым шпинделем (передающим крутящий момент от привода), и с гладким штоком (передающим поступательное усилие от привода)", так что вариант аскера вполне приемлем.

 Enote

link 27.09.2013 5:21 
2 Phyloneer
"шаровой клапан" бывает в трудах переводчиков. Покажите мне его в НТД, плиииз.
О запорном - найдите data sheet с чертежом на любой globe valve и сравните его с чертежом нашего запорного клапана. Надеюсь, вопросы пропадут.
Можно также познакомиться с "канонической" классификацией арматуры http://www.fittings.ru/page/5-4000_1_b-2473.html
2 milamia
yoke - я лично перевожу бугель, но это на любителя
right-angle - угловой

 milamia

link 27.09.2013 7:21 
Большое спасибо всем ответившим!

 Phyloneer

link 28.09.2013 4:47 
Это вариант из солидного словаря из моей родной области - атомной издания где-то 2000 года.
У меня полно НТД Гугл показывает:
https://www.google.ru/search?q=%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9%20%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD%20%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%82
А вы опять предлагаете интерпретацию, неоправданную, на мой взгляд.
По штоку - ОК, тогда надо смотреть, что это в данном случае.

 Phyloneer

link 28.09.2013 5:25 
Даже я бы сказал редукцию, т.к. они несут не только запорную функцию:
https://www.google.ru/search?q=шаровые+обратные+клапаны
(Это check globe valve)
Этим и опасна интерпретация - нужны очень веские основания, чтобы ее применить (скажем, четкое отождествление в контексте), иначе получается отсебятина, сужение / расширение значение, тогда как переводчик должен как можно точнее передавать оригинал.

 Phyloneer

link 28.09.2013 5:31 
Другими словами, использовав "запорный клапан" вместо "шаровой" мы одним росчерком пера отрубаем целую категорию - смысл уже радикально искажен, unless this meaning is given in the same or related documents, as said above. ОК, действуйте.

 Enote

link 28.09.2013 14:45 
2 Phyloneer
У вас НТД - это Гугл?
или вы не знаете, чем кран от клапана отличается?

 Моторола

link 29.09.2013 14:53 
Годы проходят, а Юрец-огурец все дрочит своим краном. Ну что уж старость-нерадость, выпотрышь долгоповской шараги, да?

 Codeater

link 29.09.2013 15:00 
Ну, шаровой то он действительно кран, а не клапан. Тут уж хошь-не хошь.

 Моторола

link 29.09.2013 15:03 
Василич, мне одно не понятно: местный недопереводчик с эмфэтэишным недообразованием про краны тут вещает да про госты нескладно.

 Codeater

link 29.09.2013 15:43 
Мне однажды прислали глоссарий заказчика, в котором внизу была приписка примерно такого содержания: "Прошу обратить внимание переводчиков, что наша компания занимается изготовлением запорной арматуры - кранов (valves), а не cranes. :)) Видимо, того чувака уже поъемными кранами достали.

 Моторола

link 29.09.2013 16:02 
С этим как раз все ясно. Краны кранами, а не грузоподъемными средствами. Я все про то, что ball valve/globe valve у Юрца ланцы-дрипцы-гоп-ца-ца выходит "краном", хотя до Юрца всякие разные люди их клапанами называют. Но Юрец-огурец все своими нормами живет, советской давности.

 

You need to be logged in to post in the forum