DictionaryForumContacts

 justaman

link 26.08.2013 10:34 
Subject: перевод описания по кулинарии gen.
Здравствуйте, помогите отредактировать перевод описания разных десертов.

Исходный текст: ЛЕСНОЙ ОРЕХ
(лесной орех, бережно перетертый в нежную ореховую пасту «Пьемонт», растворился в сливочном мореном, где ореховый соус, деликатно усиливает звучание этой ореховой суеты)
Текст перевода: HAZEL NUT
(hazel nut, carefully ground into a tender nut paste “Piemonte”, was dissolved in a cream ice, where the hazel nut sauce is strengthening delicately the sounding of this delicious nutty bustle)
И еще одна пара:

ТИРАМИСУ
(много вкусного и хрустящего печенья «Соваярди», на основе которого приготавливается популярный итальянский десерт «Тирамису», воплотилось в сливочном мороженом, традиционный рецепт приготовления которого делает его безудержно желанным)

TIRAMISU
(lots of delicious and crispy cookies «Savoiardi», upon which the popular Italian dessert«Tiramisu» is being cooked, took shape into the cream ice and its preparation traditional recipe makes it wantonly desired)

Спасибо за советы и варианты

 Karabas

link 26.08.2013 10:47 
Только путём невероятных умственных усилий удалось понять, что "в сливочном мореном" - это про мороженое. )) Вы уж как-нибудь потщательнЕе в другой раз...
на основе которого - on the base of
приготавливается - не надо Continuous

 YGD

link 26.08.2013 10:52 
И кавычки эти уберите...

 натрикс

link 26.08.2013 10:53 
*ореховый соус, деликатно усиливает звучание этой ореховой суеты* "поубывав бы" (с) этих креатиффщиков, блин.

 PretendÚr

link 26.08.2013 10:59 
соваярди или савоярди..если наши понаписали кучу всего, чтобы слюни текли, это не значит, что именно так и надо переводить. разбейте русское предложение:
охренительно вкусное мороженое по тр.рецепту
куча печенек
десерт

 Karabas

link 26.08.2013 11:02 
И в самом деле, чрезвычайно интересно, что подразумевается под "ореховой суетой"??? Что-то не знаю я такого термина в кулинарии.

 justaman

link 26.08.2013 11:55 
Karabas, спасибо за помощь, насчет "мореном" забыл исправить в исходнике,;про ореховую суету спрошу в ресторане, что имели ввиду, может как-то поменяют, а то это выражение и на русском звучит как-то странновато.

 justaman

link 26.08.2013 11:57 
может в выражении "ореховая суета" они перепутали первую букву в слове "суета", лучше вместо буквы "с" поставить "х"))

 Sam1

link 26.08.2013 15:06 
(hazel nut, carefully ground into a tender nut paste “Piemonte”, was dissolved in a cream ice, where the hazel nut sauce is strengthening delicately the sounding of this delicious nutty bustle)

1. hazelnut - one word
2. nut paste = paste

hazelnuts carefully grounded into a tender paste “Piemonte” dissolving in vanilla ice-cream

TIRAMISU -
Tирамису не пекут, а пропитывают печенье кремом и кофейным раствором.
(Итальянцы обычно не пользуются мороженым.)

 PretendÚr

link 26.08.2013 15:24 
cook - не значит лишь печь

 Rengo

link 26.08.2013 15:25 
*lots (???) of delicious and crispy cookies «Savoiardi», upon which ???the popular Italian dessert«Tiramisu» is being cooked (прям щас?) , took shape?? into the cream ice

--
cookies... used to prepare.. Tiramisu

 00002

link 26.08.2013 15:31 
А исходный текст с какого языка перевод?

много вкусного и хрустящего печенья … воплотилось в сливочном мороженом, традиционный рецепт приготовления которого делает его безудержно желанным

Тут, как говорится, и стиль, и смысл хромают нипадецки. Может это все с английского и переведено (уж как получилось), остается только оригинал найти?

 Sam1

link 26.08.2013 15:39 
To PretendЫr:
https://www.google.com/#fp=633e4ade33ba97d5&q=define:+cook

cook:
prepare (food, a dish, or a meal) by combining and heating the ingredients in various ways.

cook означает термический процесс обработки, который здесь отсутствует.

 

You need to be logged in to post in the forum